蘇銳
唐代詩人李涉曾在《題鶴林寺壁》中寫過這樣一句話:“因過竹院逢僧話,偷得浮生半日閑?!币馑际钦f,一個人從煩悶與失意中解脫出來,到了一個幽靜之處享受悠然的時(shí)光。這樣一首詩放在《現(xiàn)代漢語詞典》身上可謂再合適不過。
近日有媒體報(bào)道,“五筆字型”發(fā)明人王永民、翻譯家江楓等百余名學(xué)者聯(lián)合簽名的舉報(bào)信,已送至了國家新聞出版總署和國家語言漢字委員會。舉報(bào)信稱,商務(wù)印書館今年出版的第六版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等二百三十九個西文字母開頭的詞語,違反了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務(wù)院《出版管理?xiàng)l例》等法規(guī)。他們擔(dān)心詞典收錄這些詞匯會對漢語甚至對中國文化造成破壞,字典的編纂人和一些學(xué)者則認(rèn)為應(yīng)該尊重語言事實(shí),以寬容的心態(tài)接納這些為人們工作生活帶來方便的字母詞匯。對于字典編纂人的這些看法,我們不禁要問一句:所謂的“寬容心態(tài)”到底應(yīng)該寬容到什么程度?
要想弄清這個問題,我們不妨站高一點(diǎn),眼界稍微往上看一些。語言,是人類最重要的交流工具,是人們進(jìn)行溝通交流的各種表達(dá)符號。我們無法想象沒有語言的生活是怎樣的。我們不否認(rèn)語言作為一種文化現(xiàn)象具有不斷發(fā)展的特點(diǎn),但是正如世界各民族的文化有差異性一樣,各民族的語言也有不同。人們創(chuàng)造了語言之后又創(chuàng)造了文字,文字可以說是語言的一種視覺形式,其突破了口語所受的空間、時(shí)間限制,能夠發(fā)揮更大作用。
在今年出版的第六版《現(xiàn)代漢語詞典》中,NBA、GDP、CPI、WTO等英語縮略詞被全部收入囊中,我們不禁又有了疑問:為何不將《現(xiàn)代漢語詞典》改為《現(xiàn)代世界語詞典》?
誠然,文字由于其自身特點(diǎn)需要發(fā)展,需要更新,但是在這個過程中,我們是否應(yīng)該警惕語言文化的“同化”?有人認(rèn)為,反對將NBA等詞錄入《詞典》是典型的固步自封與文化自閉,是文化不自信的表現(xiàn)。筆者覺得這和文化不自信完全沒有關(guān)系,更談不上什么文化自閉。
在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,任何民族的文化自閉都會被全球化浪潮瞬間淹沒。值得注意的是,對于收錄英語等外來詞匯,我們是否達(dá)到了那個條件,是否做足了充分準(zhǔn)備,不至于讓我們的子孫在談及華夏文字的時(shí)候想到的是一連串字母?
語言的發(fā)展需要接納新內(nèi)容,但這并不代表要搞“拿來主義”。不加思考與過濾的全盤接受,到頭來只會使得華夏文字變得愈發(fā)失去自己的獨(dú)特性。
無論如何,文字作為一種工具,方便應(yīng)該是其一大特點(diǎn)。但在《現(xiàn)代漢語詞典》這一稱得上“寶貴文化財(cái)富”的問題上,我們是否應(yīng)該慎重再慎重?我們是否應(yīng)在考慮其方便性的同時(shí),考慮保護(hù)其原有特色呢?國內(nèi)某專家就《現(xiàn)代漢語詞典》收錄西文詞接受媒體采訪時(shí)曾信誓旦旦,說“任何文化都不會與本土文化平分秋色”。筆者暫不清楚這位專家如此說的依據(jù)何在,只是當(dāng)我們踏上印度或非洲某些國家的土地時(shí),當(dāng)?shù)毓俜秸Z言絲毫不能顯示其地域特色。從這一角度看,詞典修訂,“拿來主義”還是不要為好。
【原載2012年9月7日《中國文化報(bào)·藝彩山東》】