楊慧娟
摘 要:語言學(xué)習(xí)是個(gè)比較復(fù)雜的過程,經(jīng)常會(huì)受到母語語言的影響。英語學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移問題,應(yīng)該引起奮戰(zhàn)在教學(xué)一線的教師們的注意。充分了解遷移現(xiàn)象及其規(guī)律,有助于教師提高思想意識(shí),在教學(xué)過程中采取合適的教學(xué)方法,避免負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移,全面提高英語教學(xué)質(zhì)量。本文主要從語音、詞匯、語用和句法四個(gè)方面,論述了漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,并提出了一些有效解決的策略。
關(guān)鍵詞:語言遷移母語英語教學(xué)
中圖分類號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2012)06(a)-0151-01
語言遷移理論是20世紀(jì)50年代由美國(guó)著名的行為主義語言學(xué)家Lado最早提出。他《在跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Cultures)一書中提到:“學(xué)習(xí)第二語言和學(xué)習(xí)第一語言是完全不同的任務(wù)。基本的問題不在于新語言本身所具有的不同的特點(diǎn),而在于由第一語言習(xí)慣所形成的一整套特有的習(xí)俗。”通俗的說,就是在學(xué)習(xí)一門新的語言的過程中,與母語相似的成分易學(xué),不同的成分難學(xué)。學(xué)習(xí)語言的困難來自于母語與目標(biāo)語之間的差異。現(xiàn)在語言學(xué)家們普遍認(rèn)為:語言遷移(language transfer)是指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時(shí),借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。如果母語的語言規(guī)則和外語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負(fù)遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,就會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。也就是說如果英語某些的發(fā)音,用法,語法規(guī)范等和漢語的一致,學(xué)生們就很容易掌握且不易犯錯(cuò);反之,學(xué)生則不易掌握,甚至學(xué)生的錯(cuò)誤會(huì)“屢教不改”,很難糾正。
英漢兩種語言在語法方面有著眾多的相似之處,如句子成分方面。英語的句子成分與漢語的基本相同。比如漢英句子中都有主語、謂語、賓語、定語、狀語等。教師就可以充分利用學(xué)生的母語知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生把漢語中的這些句子結(jié)構(gòu)成分遷移到英語學(xué)習(xí)中去。促進(jìn)學(xué)生利用已有知識(shí)來掌握新的語言知識(shí),從而加速學(xué)生英語學(xué)習(xí)的進(jìn)程。但筆者在日常教學(xué)活動(dòng)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英語方面犯的錯(cuò)大部分來自于漢語對(duì)英語的負(fù)遷移。英語教師面臨的一大難題就是如何盡量避免負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響。
筆者在多年的高中教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),漢語負(fù)遷移對(duì)高中階段學(xué)生的影響主要體現(xiàn)在語音,詞匯,句法,語用四個(gè)方面。下面我列舉了這四個(gè)方面漢語負(fù)遷移的具體表現(xiàn)和相應(yīng)對(duì)策,供同行參考。
1 語音方面
在英語發(fā)音中,中英文發(fā)音相似的音節(jié)學(xué)生就容易掌握,如[au],[s]等,而一些中文中沒有相應(yīng)發(fā)音的音標(biāo)學(xué)生就很難發(fā)好音,如音標(biāo)[i:],學(xué)生就容易發(fā)成“衣”;而[θ]音,學(xué)生的舌頭不知道該如何卷,通常會(huì)直接發(fā)成[s]。這些都是受到漢語的負(fù)面影響。
對(duì)此我采用的對(duì)策是首先要教會(huì)學(xué)生一些發(fā)音技巧。同時(shí)讓學(xué)生多接觸原版的英文電影,錄像,名人演講,歌曲等。讓學(xué)生聽到最純真的語音,讓他們?nèi)ンw會(huì),去模仿。在有條件的情況下,要盡可能讓他們與英語本族人接觸,體味他們的發(fā)音。
2 詞匯方面
其次學(xué)生在詞匯層面受到漢語負(fù)遷移的影響造成的錯(cuò)誤如下:
(1)Our social is developing.
(2)We should give attention to the harm of smoking.
(3)Smoking made him slim.
第一句話中的錯(cuò)誤體現(xiàn)在詞性的誤用。在我們的母語中,一般來說名詞后加個(gè)“的”就能構(gòu)成形容詞。但英語當(dāng)中名詞與形容詞在拼寫上還是有很大的區(qū)別的。第二句話的錯(cuò)誤在于學(xué)生使用了中文的思維方式,誤用漢語搭配習(xí)慣。第三句話的錯(cuò)誤在于學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中,根據(jù)單詞表中的解釋將英、漢兩種詞義機(jī)械對(duì)立, 只抓住了詞的字面意義,而忽略了詞的內(nèi)涵。在這個(gè)例句中,學(xué)生只是大致了解了“slim”這個(gè)詞的意思是“瘦”而沒有搞清它內(nèi)含的褒貶之意。
對(duì)此我認(rèn)為詞性屬于英語基礎(chǔ)知識(shí),經(jīng)常犯此類錯(cuò)誤的學(xué)生,英語基礎(chǔ)往往不扎實(shí),教師平時(shí)應(yīng)注意把同一詞根不同詞性的詞加以歸納,讓這些學(xué)生能識(shí)別并正確記憶,幫助他們掌握語言基礎(chǔ)知識(shí)。對(duì)于出現(xiàn)第二句錯(cuò)誤的學(xué)生,教師不妨歸納出英語中常用的動(dòng)詞搭配,并不斷加以強(qiáng)化,打破他們漢語中的“先入為主”。要避免學(xué)生出現(xiàn)第三類錯(cuò)誤,教師在教授新單詞時(shí)就要注意語言的整體輸入,而不是單個(gè)詞的孤立的意義,如有必要的話,要講解與其近義的詞的區(qū)別,如教師可以把:“thin”“slim”“skinny”放在一起來理解。
3 句法方面
下面是在句法層面上會(huì)出現(xiàn)的漢語負(fù)遷移情況:
①There are a lot of people support his opinion.(×)
There are a lot of people who support his opinion.(√)
②He didnt come to the party disappointed us all.(×)
His not coming to the party disappointed us all.(√)
學(xué)生經(jīng)常寫出第一句錯(cuò)誤句子的主要原因是受漢語影響:“有很多人支持他的觀點(diǎn)”。學(xué)生把這句直譯過去就很容易翻譯成了第一句錯(cuò)誤的句子。由于英漢定語位置的不同,定語從句本身對(duì)中國(guó)學(xué)生來說就是一個(gè)難點(diǎn),學(xué)生想不到這句句子需要使用定語從句,這就需要教師要教學(xué)生分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力,并要經(jīng)常強(qiáng)化正確的句子,向?qū)W生指出英漢的差異,避免學(xué)生下次犯同樣類型的錯(cuò)誤。第二組第一句的錯(cuò)誤也是因?yàn)槭艿侥刚Z思維的干擾,沒有注意到這句句子主語應(yīng)用動(dòng)名詞充當(dāng)。
要解決這個(gè)問題,這就要求教師在英語教學(xué)中,要注意利用英漢對(duì)比的方法來指導(dǎo)學(xué)生找出兩種語言的異同,尤其要讓學(xué)生注意兩種語言的差異之處,因?yàn)檫@是他們最容易犯錯(cuò)的地方。細(xì)心教導(dǎo),讓他們領(lǐng)悟這些不同之處。教師可以出一些有針對(duì)性的對(duì)比性練習(xí)如判斷是非、改錯(cuò)等。平時(shí)多積累一些學(xué)生易出錯(cuò)的句子,重點(diǎn)提出來進(jìn)行對(duì)比分析,以幫助學(xué)生提高鑒別能力。同時(shí)教師要注意多培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的能力,不要學(xué)生每次都是先在大腦中形成中文,然后再“翻譯”成英語。授課時(shí)教師要盡可能多用英語講授。平時(shí)可以選一些優(yōu)秀的典型的英語小文章多讀多背,逐步減少語言輸入與輸出中的翻譯傾向,學(xué)會(huì)用英語進(jìn)行思維。最終幫助讓他們解除母語的束縛,克服母語干擾,真正掌握純正的英語。
4 語用方面
在語用層面出現(xiàn)的漢語負(fù)遷移主要是由于我們的高中學(xué)生在中文的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,在學(xué)到語言的同時(shí)卻沒有學(xué)到西方的獨(dú)特的思維方式、文化傳統(tǒng)。因此學(xué)生往往會(huì)隨口說出帶有母語文化烙印的英語。學(xué)生使用的英語常常會(huì)出現(xiàn)所謂的英語的表達(dá)、中文的思維。這種語言是在兩種語言文化的沖突中產(chǎn)生的畸形兒。而學(xué)生通常意識(shí)不到他們頻繁出現(xiàn)的語用錯(cuò)誤。比如說學(xué)生經(jīng)常會(huì)以這種方式與師長(zhǎng)打招呼:“Good morning,teacher Zhang”,“Good afternoon,Director Li”,“Hello,Principle Yang”等。這是因?yàn)閷W(xué)生套用了他們熟悉的中文打招呼方式,而沒有意識(shí)到在英語中稱呼和職業(yè)職務(wù)的區(qū)別。
對(duì)此,我的對(duì)策是在教學(xué)中注意進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,以提高學(xué)生對(duì)文化的敏感度。課堂上多創(chuàng)建真實(shí)情境,在語言學(xué)習(xí)中多穿插文化意識(shí),特別是在容易出現(xiàn)負(fù)遷移的地方,教師要做好啟發(fā)誘導(dǎo)工作,讓學(xué)生體會(huì)原汁原味的英語。如我在上課時(shí)就引導(dǎo)學(xué)生稱呼我“Miss Yang”,而避免他們出現(xiàn)類似teacher等的稱謂。為了讓學(xué)生融入英語環(huán)境,我經(jīng)常會(huì)模擬一些就醫(yī)、就餐、打的、約會(huì)等真實(shí)情境,提高學(xué)生的文化意識(shí)。
總而言之,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí),受到漢語的負(fù)遷移影響較大。因此,在高中英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該時(shí)刻注意這種母語的負(fù)遷移,幫助學(xué)生敏銳地覺察英漢差異,排除母語文化的干擾,避免負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤頻繁發(fā)生,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率。這對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),可謂裨益匪淺。
參考文獻(xiàn)
[1] 金艷妮,宋黎.(2008)從語言遷移的角度探究中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生法語寫作中的詞匯錯(cuò)誤.新西部.
[2] 李美英.(2010)促進(jìn)正遷移以提高英語學(xué)習(xí)效能探究.英語教師.
[3] 郭曉燕.(2002)英語學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移 南昌大學(xué)學(xué)報(bào).
[4] 李然.(2007)中式英語成因淺析及性質(zhì)分析.語文學(xué)刊(高教外文版).