• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析科技類文章英漢互譯

      2012-04-29 14:39:28艾咪娜
      科教導(dǎo)刊 2012年26期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯翻譯方法

      艾咪娜

      摘要 隨著科技的日新月異和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,科技類文章英漢互譯的重要性日益凸顯。本文簡要闡述了科技類文章的特點(diǎn),及其在中英文語境下的差異和翻譯方法,并提出了一些有助于教學(xué)的建議。

      關(guān)鍵詞 科技文章 英漢互譯 翻譯方法

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和國際間商貿(mào)往來的日益增多,科技也走向更高層面的合作與交流。作為交流的途徑與載體,科技類文章的正確互譯已經(jīng)受到廣泛的關(guān)注與研究。如何正確理解國際前沿的科技類英文文章并將其譯成漢語,以及將自己的學(xué)術(shù)文章譯成地道規(guī)范的英文已成為困擾許多人的問題。有鑒于此,筆者以學(xué)習(xí)翻譯和教學(xué)實踐的體會,對這一問題做一粗淺的探討。

      1 科技類文章的特點(diǎn)及在中英文語境下的差異

      科技文章的任務(wù)是敘述事實和論證推斷,通常采用語域中的正式語體,①具有行文簡練,嚴(yán)謹(jǐn)周密,邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。翻譯科技文章的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,并在此基礎(chǔ)上做出恰當(dāng)?shù)谋硎?。這里先暫且不談專業(yè)性詞匯,令人頭痛的翻譯問題主要出現(xiàn)在上述兩個環(huán)節(jié):理解與表述。解決這兩個問題,我們需要對中英科技文章在語言運(yùn)用上的差異做簡要比較。

      1.1 詞類應(yīng)用

      英漢兩種語言環(huán)境下對詞類的選用“各有偏愛”。以動詞為例,漢語中較多應(yīng)用動詞,除大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。②而英語則不然,一句話往往只用一個謂語動詞,較多使用名詞、形容詞和介詞來表述動詞的意思。

      1.2 詞序應(yīng)用

      英語和漢語對句子成分和詞語先后順序的安排也存在差異,如定語位置。在漢語中,無論單用或是幾個連用,定語通常出現(xiàn)在所修飾的名詞之前;而在英語中,單詞作定語時,一般放在所限定名詞之前,短語和從句則放在所限定名詞之后,這種修飾語后置的現(xiàn)象在科技英文中尤為常見。

      1.3 語態(tài)應(yīng)用

      漢語較多使用主動式,而在英語中,大量的及物動詞可以用被動式,很多相當(dāng)于及物動詞的短語也可用被動式。對于科技類文章,客觀論述多于主觀論斷,多用被動式的特點(diǎn)在英文中也就更為明顯,而且也更有優(yōu)勢。被動語態(tài)可以在句子的一開頭即引出最重要的信息,立即引起讀者的注意,使語意更為明確。

      1.4 時態(tài)應(yīng)用

      英漢兩種語言在動詞時態(tài)的表達(dá)形式上也存在很大差異。在漢語中,各種時態(tài)里使用的動詞在形式上是不變的,若想表達(dá)時態(tài)變化則用“著、了、過”三個助詞附著在動詞或形容詞后面作為標(biāo)志;而英語則用十六種時態(tài)來表示動詞的時間狀態(tài),其中現(xiàn)在時,尤其是一般現(xiàn)在時是科技文體的主要時態(tài)。③

      2 科技類文章英漢互譯的方法

      對于科技文章,譯文的語言應(yīng)盡量保持原文的敘述方式或風(fēng)格,即采用通常所說的直譯策略。④但要做到既忠實于原文又符合譯文的語言規(guī)范,就不能機(jī)械地“對號入座”,需要適當(dāng)?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,常見的調(diào)整方式有如下幾種:

      2.1 詞類轉(zhuǎn)換

      根據(jù)英漢兩語中詞類應(yīng)用的特點(diǎn),在翻譯中可以將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞、形容詞、介詞和介詞詞組,或者將漢語的形容詞和副詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞等;反之亦然。例如:

      causes or threatens material injury譯成 “造成實質(zhì)性損害或產(chǎn)生實質(zhì)性的威脅”較直譯為“導(dǎo)致或威脅的實質(zhì)的損害”要順暢得多。此句中,動詞threatens被轉(zhuǎn)換譯成名詞。因此,詞性的轉(zhuǎn)換大大拓寬了雙語語義對應(yīng)轉(zhuǎn)換的通道。⑤

      2.2 語序轉(zhuǎn)換

      語序轉(zhuǎn)換是英漢互譯重要的手段之一,即對源語言的句子成分和詞語順序按照目的語的語序習(xí)慣重新安排。其中,變換定語位置是最為常見的轉(zhuǎn)換。例如:“With practice,no doubt,he could in time learn to write by holding the pen still while the paper moved.”漢語中狀語多放在主謂之間,即中置狀語,所以翻譯時可將后置狀語(by holding the pen still while the paper moved)轉(zhuǎn)換成中置狀語,譯為:毫無疑問,通過實際練習(xí),他能在一段時間后,學(xué)會把筆握住不動而由紙運(yùn)動來寫字。

      2.3 語態(tài)變換

      根據(jù)兩種語言中語態(tài)的使用特點(diǎn),適當(dāng)進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換會使譯文更為規(guī)范和符合語言習(xí)慣。例如對“應(yīng)該注意水溫”的翻譯,“Attention must be paid to the water temperature”較“You must pay attention to the water temperature”更為符合英語語態(tài)習(xí)慣。

      除此之外,還要注意詞的增添與刪減,肯定與否定等翻譯技巧的運(yùn)用。

      3 對科技類文章英漢互譯教學(xué)的建議

      3.1 加強(qiáng)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和專業(yè)詞匯的記憶

      科技文章的翻譯和專業(yè)背景有著密不可分的關(guān)系,缺乏對所譯文章基本知識的了解會讓我們感覺不知所云,更不知如何恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá),所以應(yīng)盡可能地讓學(xué)生熟悉原文所涉及的專業(yè)知識,多指導(dǎo)學(xué)生參考工具書和相關(guān)資料,或向有關(guān)專家請教。以水產(chǎn)類專業(yè)英語為例,可以通過分類歸納專業(yè)詞匯的方法加以記憶,如pectoral fin(胸鰭),pelvic fin(腹鰭),anal fin(臀鰭),dorsal fin(背鰭),adipose fin(脂鰭),caudal fin(尾鰭)。有些專業(yè)詞匯詞義比較接近,應(yīng)在記憶的同時辨清差異。例如:alevin,fry,parr,smolt,salmon和kelt等都表示大西洋鱒魚,但具體詞義卻有細(xì)微差別。alevin是從孵出到卵黃囊消失之前的仔鱒;fry是指卵黃囊消失后到離開孵化地點(diǎn)開始分散開的仔魚;離開孵化地后開始降海洄游且體色尚未全部呈銀色的叫parr;體色全部呈銀白色洄游入海的幼鱒叫smolt;smolt在海中越冬后形成第一個年輪,名字就變成了salmon;而kelt則指的是產(chǎn)完卵的鱒魚。⑥

      3.2 加強(qiáng)英語閱讀基本功和中文功底的修煉

      理不清句法關(guān)系而不解其意,或看似明白卻理解不到位,這些是在英漢翻譯前的閱讀層面遇到的困難。其中長句子是一個很大的攔路虎,而科技英文中又恰恰長句子居多,所以可以讓學(xué)生在平時的閱讀中多注意分析長句子,抓住主干,再理清次要成分就會有“柳暗花明”的感覺。

      理解是表達(dá)的基礎(chǔ),但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá)。許多人都有同感,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá)或者總覺著自己的譯文不盡如人意,這除了有語言轉(zhuǎn)換的方法和技巧的因素外,更多的是譯者自身的漢語修養(yǎng)水平在起作用。所以,在提高英語水平的同時,還要提醒學(xué)生對中文能力的關(guān)注,比如多讀與本專業(yè)相關(guān)的中文文章。

      總之,科技文章的翻譯不需要太多的再創(chuàng)造,這有別于其它文學(xué)作品。我們應(yīng)本著認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的態(tài)度準(zhǔn)確、客觀地對待科技作品,千萬不能想當(dāng)然而貿(mào)然下筆。

      注釋

      ①③魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      ② 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.

      ④ 王恩冕.如何翻譯英語報刊經(jīng)濟(jì)文章[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.

      ⑤ 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      ⑥ 王吉橋.水產(chǎn)養(yǎng)殖英語[M].北京:外文出版社,1999.

      猜你喜歡
      英漢互譯翻譯方法
      中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      亳州市| 金坛市| 景谷| 新河县| 宁城县| 衢州市| 中山市| 昭苏县| 台安县| 青岛市| 偃师市| 民和| 余姚市| 东阳市| 大化| 志丹县| 巫山县| 金秀| 亚东县| 山阳县| 隆子县| 侯马市| 陵川县| 耿马| 定陶县| 兴业县| 博客| 沙坪坝区| 公安县| 西昌市| 乐陵市| 宁陵县| 平顶山市| 钟祥市| 手游| 云浮市| 通城县| 五河县| 吴桥县| 常宁市| 高安市|