• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)語(yǔ)言與現(xiàn)代小說(shuō)的“雅俗”突圍

      2012-04-13 16:55:53王佳琴
      關(guān)鍵詞:文學(xué)語(yǔ)言白話文言

      王佳琴

      (鹽城師范學(xué)院 文學(xué)院,江蘇 鹽城224002)

      文學(xué)語(yǔ)言與現(xiàn)代小說(shuō)的“雅俗”突圍

      王佳琴

      (鹽城師范學(xué)院 文學(xué)院,江蘇 鹽城224002)

      晚清以后,隨著啟蒙思潮的高漲、國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的開展以及域外小說(shuō)風(fēng)潮的熏染,白話小說(shuō)逐漸受到重視并走到歷史的前臺(tái)。但是,傳統(tǒng)“雅俗”語(yǔ)言視野中的“俗語(yǔ)”并不能直接服務(wù)于現(xiàn)代小說(shuō)的語(yǔ)體構(gòu)建。小說(shuō)不僅要用白話來(lái)寫,而且要傳達(dá)書面的審美特質(zhì),但由于主體的書寫慣性以及俗語(yǔ)白話的“說(shuō)—聽”話語(yǔ)體制不能滿足現(xiàn)代審美的要求,現(xiàn)代小說(shuō)困境重重,解決這一悖謬處境需要新的白話。展示這一歷史過(guò)程,有益于認(rèn)識(shí)清末民初小說(shuō)探索的歷史邏輯,也有益于揭示和評(píng)價(jià)“五四”文學(xué)語(yǔ)言變革之于現(xiàn)代小說(shuō)發(fā)展的意義。

      文學(xué)語(yǔ)言;現(xiàn)代小說(shuō);雅俗;困境;突圍

      小說(shuō)是新文學(xué)發(fā)生以來(lái)的重要文學(xué)體裁之一,它總是能與時(shí)代共時(shí)生發(fā),游刃有余地穿梭于百年文學(xué)史當(dāng)中。關(guān)于現(xiàn)代小說(shuō)的特征包括主題內(nèi)容、敘事形態(tài)等,學(xué)界已經(jīng)做出了較為充分的概括和梳理,這些解決的是現(xiàn)代小說(shuō)“是什么”的問(wèn)題。如果將時(shí)間上溯到“五四”新文學(xué)之前的清末民初,可以思考的問(wèn)題是,現(xiàn)代小說(shuō)是怎樣醞釀的呢?在被海外學(xué)者稱為“被壓抑的現(xiàn)代性”的時(shí)期,現(xiàn)代小說(shuō)在中國(guó)的歷史文化語(yǔ)境中,是怎樣升降浮沉、摸索前行的?回溯的路徑可以有多種,本文試圖抓住在小說(shuō)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過(guò)程中的重要因素——文學(xué)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行一番探索。

      “文學(xué)語(yǔ)言的變化是中國(guó)文學(xué)由古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的最直觀和最鮮明的標(biāo)志。白話文取代文言文成為中國(guó)文學(xué)占主導(dǎo)地位的正宗文學(xué)語(yǔ)言不僅只是一種表達(dá)工具的變化,它還蘊(yùn)含著思維方式和文學(xué)觀念的重大變革,并引發(fā)了除文學(xué)語(yǔ)言之外的其他文學(xué)形態(tài)(如文學(xué)樣式與體裁、創(chuàng)作方法與藝術(shù)手法等)的變革”[1]。作為通常意義上文學(xué)體裁的一個(gè)重要門類,小說(shuō)的現(xiàn)代形態(tài)與文學(xué)語(yǔ)言的變革存在著重要的關(guān)聯(lián)。可以說(shuō),沒(méi)有文學(xué)語(yǔ)言的變革,就難有現(xiàn)代的小說(shuō)形態(tài),文學(xué)語(yǔ)言在小說(shuō)的現(xiàn)代化進(jìn)程中扮演著重要的角色。本文將在語(yǔ)言的視野中,通過(guò)對(duì)清末民初現(xiàn)代小說(shuō)蛻變過(guò)程的展示,探究小說(shuō)發(fā)展面臨的困境,透過(guò)清末民初小說(shuō)探索的歷史邏輯,以揭示和評(píng)價(jià)“五四”語(yǔ)言變革對(duì)現(xiàn)代小說(shuō)發(fā)展的重要意義。

      一、啟蒙·國(guó)語(yǔ)·翻譯:晚清時(shí)期的小說(shuō)與白話

      中國(guó)古代文言與白話的區(qū)別,不僅僅是正統(tǒng)書面語(yǔ)與口頭語(yǔ)的不同,而且還有“雅俗”之別。中國(guó)古代小說(shuō)有文言與白話之分,這種區(qū)分不僅是語(yǔ)體的,而且具有雅俗與高下之分?!把潘住奔词恰案呦隆保瑸檎y(tǒng)所重的詩(shī)文體裁自然多用雅言,但是在小說(shuō)方面,也許由于終究不脫“小道”的文學(xué)邊緣地位,語(yǔ)言使用倒也相對(duì)“自由”——既有文言,也有白話。即便如此,文言小說(shuō)與白話小說(shuō)之別也并非僅是語(yǔ)體媒介層面的不同,二者在古代文學(xué)中根本上屬于兩種不同的文類品種。正如有研究者所說(shuō):“其區(qū)別既涉及小說(shuō)創(chuàng)作目的、過(guò)程、結(jié)構(gòu)與作品的審美知覺(jué)的性質(zhì),也涉及作品在社會(huì)生活中的交際作用。”[2]1因此,二者在古代是兩個(gè)不同的發(fā)展系統(tǒng)。但是晚清以降,由于啟蒙的需要、國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的開展以及域外風(fēng)潮的影響導(dǎo)致的本土小說(shuō)觀念的變動(dòng),以往那種“井水不犯河水”的局面開始松動(dòng),白話小說(shuō)的呼聲越來(lái)越高,大有“彼可取而代之”之勢(shì)。

      晚清小說(shuō)的倡導(dǎo)和發(fā)生與士大夫階層啟發(fā)民智的思潮有關(guān),這一點(diǎn)已為學(xué)界基本認(rèn)可。需要強(qiáng)調(diào)的是,鑒于古代文言小說(shuō)與白話小說(shuō)的各自獨(dú)立,這一小說(shuō)熱潮暗含很強(qiáng)的“偏義性”,即他們看重的是白話小說(shuō)而非文言小說(shuō),這是由啟蒙的對(duì)象所決定的。無(wú)論是康有為提倡將傳統(tǒng)“經(jīng)義史”譯為“小說(shuō)而講通之”[3]29,還是梁?jiǎn)⒊鲇凇靶旅瘛蹦康亩珜?dǎo)的“新小說(shuō)”[4],盡管內(nèi)容不同,但是既然是面對(duì)下層民眾,其語(yǔ)言自然當(dāng)以白話為宜?!敖褚藢S觅嫡Z(yǔ),廣著群書”[3]28,“是以對(duì)下等人說(shuō)法,法語(yǔ)巽語(yǔ),毋寧廣為傳奇小說(shuō)語(yǔ)”[3]47。“俚語(yǔ)”也好,“小說(shuō)語(yǔ)”也罷,最終指向的是淺俗易達(dá)。相反,一旦發(fā)現(xiàn)“今之購(gòu)小說(shuō)者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者”,而導(dǎo)致“文言小說(shuō)之銷行,較之白話小說(shuō)為優(yōu)”時(shí),則提醒“發(fā)行者與著譯者”“宜注意者也”,并認(rèn)為“小說(shuō)今后之改良”在文字方面應(yīng)當(dāng)“用淺近之官話”或“通俗白話”[5]。不可否認(rèn),在啟蒙思潮的背后,士大夫階層仍然固守著根深蒂固的“雅俗”語(yǔ)言觀,白話小說(shuō)只是出于開民智之需才受到“提攜”,文言小說(shuō)無(wú)論翻譯還是著述,在清末民初依舊具有較好的市場(chǎng)和地位,如林紓非??粗匦≌f(shuō)能夠啟蒙民智,但仍選用文言來(lái)翻譯外文,并“以遣詞綴句,胎息史漢,其筆墨古樸頑艷”而被稱為“小說(shuō)界之泰斗也”[5]。至于小說(shuō)報(bào)社的啟事欄更是不妨“文言、俗語(yǔ)參用”,只要“既用某體者,則全部一律”即可[6]。但是不可否認(rèn),啟蒙的歷史任務(wù)客觀上推動(dòng)了白話小說(shuō)的發(fā)展,并促使其走上前臺(tái),因此也就有了重新被認(rèn)識(shí)的機(jī)會(huì)。

      重視白話小說(shuō)并不等于排斥文言小說(shuō)。如果說(shuō)為“開啟民智、振厲末俗”而注重“下達(dá)”的外在任務(wù)僅僅使白話小說(shuō)受到重視的話,那么,國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的開展、域外風(fēng)潮的影響,以及對(duì)于小說(shuō)語(yǔ)言的進(jìn)一步認(rèn)識(shí)導(dǎo)致的小說(shuō)觀念的變動(dòng),則使文言小說(shuō)遭到了排斥和擠壓。

      國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的發(fā)生與啟蒙的任務(wù)有交叉之處,但二者側(cè)重各不同。推行一種全民族大多數(shù)人可以用來(lái)交流的語(yǔ)言有助于啟蒙任務(wù)的實(shí)現(xiàn),但是啟蒙畢竟是自上而下的,文言的地位仍然牢不可破。而國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)則更大程度上是一種現(xiàn)代民族共同語(yǔ)的構(gòu)建,是現(xiàn)代民族國(guó)家建設(shè)的需要,一旦推行,必將危及文言的生存。國(guó)語(yǔ)的推行在晚清以降經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程①?gòu)V義的“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”包括四個(gè)時(shí)期,分別為:切音運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1898年7月28日—1907年),簡(jiǎn)字運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1908年7月14日—1917年),注音字母與新文學(xué)聯(lián)合運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1918年11月23日—1927年)和古語(yǔ)羅馬字與注音符號(hào)推進(jìn)運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1928年9月26日以后),參見黎錦熙《國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)史綱》卷1,商務(wù)印書館1934年,第3頁(yè)。,小說(shuō)則是便利的途徑之一。清末就有人注意到“小說(shuō)”文體與“國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一”之間的關(guān)聯(lián),1905年《母夜叉》的譯者就認(rèn)識(shí)到:“現(xiàn)在的有心人,都講著那國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一,在這水陸沒(méi)有通的時(shí)候,可就沒(méi)的法子,他愛(ài)瞧這小說(shuō),好歹知道幾句官話,也是國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一的一個(gè)法門。我這部書,恭維點(diǎn)就是國(guó)語(yǔ)教科書罷?!保?]174由此可知,隨著國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的推行白話小說(shuō)的地位也將會(huì)抬高。

      小說(shuō)翻譯是近代重要的文學(xué)活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,白話與某些“進(jìn)口”的外國(guó)特殊小說(shuō)類型之間的關(guān)系被翻譯者所認(rèn)識(shí),這就突出了白話較之文言的一個(gè)優(yōu)勢(shì)。如偵探小說(shuō)在晚清大受歡迎,如果將其譯成中文,白話較文言更適合。1905年,就有人解釋自己之所以“用白話譯這部書”(指《母夜叉》——引者按)其中一個(gè)重要的原因就是“這種偵探小說(shuō),不拿白話去刻畫他,那骨頭縫里的原液,吸不出來(lái),我的文理,夠不上那么達(dá)”[3]174。文言的感情色彩較為強(qiáng)烈,更適于抒情。用之?dāng)⑹潞兔鑼懸参磭L不可,但是文言崇尚簡(jiǎn)潔的史家筆法與偵探小說(shuō)敘事的嚴(yán)密、準(zhǔn)確不甚吻合。1907年,有人就指出林紓翻譯的偵探小說(shuō)《神樞鬼藏錄》“未足鼓舞讀者興趣,只覺(jué)黯淡無(wú)華耳”,原因在于“文章有用于此則是,用于彼則非者”,“余謂先生之文詞,與此種小說(shuō),為最不相宜者”[7]。所以只有用白話才能把偵探小說(shuō)“那骨頭縫里的原液”吸出來(lái)。

      隨著白話語(yǔ)言社會(huì)功能的凸顯,以及譯介域外小說(shuō)時(shí)所帶來(lái)的對(duì)小說(shuō)語(yǔ)言的品鑒,國(guó)人對(duì)白話語(yǔ)言及其與小說(shuō)關(guān)系的認(rèn)識(shí)逐漸突破了啟蒙功用說(shuō)。文言與白話的區(qū)別不再僅限于雅俗問(wèn)題,白話具有文言所沒(méi)有的表達(dá)功能,如“(且)古文與通俗文,各有所長(zhǎng),不能相掩:句法高簡(jiǎn),字法古雅,能道人以美妙高尚之感情,此古文之所長(zhǎng)也;敘述眼前事物,曲折詳盡,纖悉不遺,此通俗文之所長(zhǎng)也”[8]。“近世之事物,惟近世之言語(yǔ),乃能建之,古代之言語(yǔ),必不足用矣。故以文言、俗語(yǔ)二體比較之,又無(wú)寧以俗語(yǔ)為正格”[3]442。“自吾論之,以俗言道俗情者,正格也;以文言道俗情者,變格也”[9]。由于白話更適宜于“敘述眼前事物”和“近世之事物”,且“曲折詳盡”,所以“此體可謂小說(shuō)之正宗。蓋小說(shuō)通俗逯下為功,而欲通俗逯下,則非白話不能也。且小說(shuō)之妙,在于描寫入微,形容盡致,而欲描寫入微、形容盡致,則有韻之文,恒不如無(wú)韻之文為便”[8]。由此可見,時(shí)人不再將白話僅僅看做是為了“通俗逯下”,已經(jīng)開始認(rèn)識(shí)到白話語(yǔ)言與小說(shuō)文體的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。這不僅意味著白話小說(shuō)走到潮前、文言小說(shuō)退居幕后,而且是對(duì)小說(shuō)觀念的重新認(rèn)識(shí):“小說(shuō)者,通俗的而非文言的也?!保?]

      綜上可見,晚清時(shí)期由于啟蒙的需要、國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的開展以及域外風(fēng)潮的影響,古代白話小說(shuō)與文言小說(shuō)分治的局面已經(jīng)被打破,“白話”語(yǔ)言和“小說(shuō)”文體在簇?fù)砗凸暮糁露甲叩搅藲v史前臺(tái)。使用“白話”語(yǔ)言來(lái)書寫“小說(shuō)”這一被賦予超越文學(xué)以外意義的文體,已經(jīng)成了時(shí)代的必然趨勢(shì)。

      二、“雅俗”語(yǔ)言視野中現(xiàn)代小說(shuō)的悖謬處境

      從前文論述可以看出,選擇白話寫小說(shuō)乃歷史所向,似乎無(wú)可爭(zhēng)議。而白話與小說(shuō)都乃古已有之,由此推斷,現(xiàn)代小說(shuō)的乘風(fēng)起錨似乎不費(fèi)吹灰之力。然而事實(shí)并非如此,中國(guó)語(yǔ)言與文字的長(zhǎng)期分離,“雅俗”語(yǔ)言視野中的白話俗語(yǔ)要擔(dān)當(dāng)起小說(shuō)現(xiàn)代化的重任仍然是困難重重。

      首先,從創(chuàng)作主體方面來(lái)看,在長(zhǎng)期的“雅俗”語(yǔ)言觀念制導(dǎo)下,由于“文人結(jié)習(xí)過(guò)深”,他們使用白話語(yǔ)體時(shí)感到“下筆之難,百倍于文話”[3]150,“吾儕執(zhí)筆為文,非深之難,而淺之難;非雅之難,而俗之難”[3]509-510。一種語(yǔ)言的格局一旦形成,對(duì)書寫者來(lái)說(shuō)就具有了先在的制約性。即便文人能用白話為文,言文分離所導(dǎo)致的“雅俗”之別,也會(huì)使作者在采用白話時(shí)缺少良好的“文學(xué)感覺(jué)”:“(然)同一白話,出于西文,自不覺(jué)其俚;譯為華文,則未免太俗。此無(wú)他,文、言向未合并之故耳?!保?0]并且,白話語(yǔ)言也有著自身的局限性,使用白話在表達(dá)俗言俗情時(shí)雖有活潑、生氣的優(yōu)點(diǎn),但也因缺乏情感內(nèi)蘊(yùn)而“不夠用”,很難表達(dá)主體的豐贍情思,如人所說(shuō):“思想恒覺(jué)其簡(jiǎn)單,意義亦嫌于淺薄。吾人所懷高等之感想,往往有能以文言達(dá)之,而不能以俗語(yǔ)達(dá)之者”。[3]477這正是“雅俗”語(yǔ)言分治格局下文言與白話“各司其職”導(dǎo)致的結(jié)果。通俗的白話不能表達(dá)文言掌管的“高等之感想”領(lǐng)地。

      其次,傳統(tǒng)白話還有一個(gè)致命的缺陷,即白話小說(shuō)是在話本小說(shuō)基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,遵循的是“說(shuō)—聽”的話語(yǔ)關(guān)系原則,傳統(tǒng)的白話是與敘述的體制緊密聯(lián)系在一起的。關(guān)于白話與敘述體制二者結(jié)合的具體歷史過(guò)程、情形怎樣,尚有討論的空間,但可以肯定的一點(diǎn)是,無(wú)論是先選擇白話然后選擇相應(yīng)的敘述體制,還是先選擇了小說(shuō)體制而后才有白話語(yǔ)言,二者的關(guān)系一旦形成就很難再被拆解和改變。只要作者選擇白話,就很難擺脫由于“說(shuō)—聽”關(guān)系制約而成的說(shuō)書人語(yǔ)氣。但隨著對(duì)小說(shuō)審美功能的發(fā)現(xiàn),小說(shuō)不再只是社會(huì)的啟蒙工具,“小說(shuō)者,文學(xué)之傾于美的方面之一種也”[11]。小說(shuō)既然有自身的審美特性,在審美的意義上成為“文學(xué)之上乘”,那么,它就應(yīng)該像詩(shī)文一樣可以讓人捧在手里慢慢地品鑒,這恰恰要求文學(xué)語(yǔ)言構(gòu)建的是一種“寫—讀”體制,而傳統(tǒng)白話在這一點(diǎn)上卻偏偏固執(zhí)一端,勉強(qiáng)表達(dá)時(shí)則不免捉襟見肘。下面本文試舉一例來(lái)說(shuō)明傳統(tǒng)白話及其相應(yīng)的體制在表現(xiàn)現(xiàn)代小說(shuō)審美特質(zhì)方面的妨害。

      1906年,波蘭作家顯克微支的《燈臺(tái)守》由吳梼用白話譯出,刊載于《繡像小說(shuō)》第68—69期。時(shí)隔三年,周作人也擇選此篇進(jìn)行翻譯,題名仍為《燈臺(tái)守》,后收于周氏兄弟合譯的《域外小說(shuō)集》中,于1909年出版,所不同的是他用的是文言。

      吳梼版的譯本選用了白話,同時(shí)就不能甩掉與之相關(guān)的說(shuō)書人口吻,試“聽”其文:

      看官可知巴拿馬穆斯基都海灣,什么暗礁啊,沙洲啊,危險(xiǎn)很多,處處都有。

      他積蓄下來(lái)的家產(chǎn),人道是惡貫滿盈,誰(shuí)知他反因做了善人,將來(lái)蕩失凈盡。

      且說(shuō)這一天晚上……

      暗忖這樣境遇,今生今世,總能長(zhǎng)保不變。

      看官你道這是如何?又道這書是誰(shuí)送贈(zèng)于他?原來(lái)……

      以上譯文中的“看官”、“人道是”、“且說(shuō)”、“暗忖”、“看官你道……原來(lái)……”等套語(yǔ)都是古代白話小說(shuō)中的常用語(yǔ),明顯突出了敘述人的地位,其功能在于:“在說(shuō)話藝術(shù)中可以縮短說(shuō)話者與聽眾的距離,具有線路功能的作用?!保?]120這種線路功能是為了更好地提示、導(dǎo)引聽眾理解情節(jié),這無(wú)疑適用于脫胎于勾欄瓦肆中為娛樂(lè)和教化的話本故事類小說(shuō)。相反,對(duì)于那些非情節(jié)的、文學(xué)性很強(qiáng)的小說(shuō)根本不適用,而《燈臺(tái)守》正是那種需要通過(guò)閱讀來(lái)慢慢品味的小說(shuō)。勃蘭兌斯(Georg Brandes)在所著的波蘭文學(xué)論中評(píng)價(jià)顯克微支:“天才美富,文情菲惻”,“又《天使》、《燈臺(tái)守》諸小品,極佳勝,寫景至美,而感情強(qiáng)烈,至足動(dòng)人”[12]。之所以稱之為“小品”,正標(biāo)示出了其與傳統(tǒng)重視情節(jié)的小說(shuō)截然不同。吳梼的譯本在抒情寫景的過(guò)程中無(wú)意中插入的說(shuō)書人套語(yǔ),打破了小說(shuō)徐緩的情感節(jié)奏,影響了此類小說(shuō)文學(xué)審美特質(zhì)的實(shí)現(xiàn)。相反,在周作人使用的文言翻譯中,這一缺陷得到了克服,以上例句在周譯本中分別對(duì)應(yīng)為:

      而蚊子灣復(fù)多沙磧礁石……

      蓋以曩所邂逅,雖有惡者,而尚多善人也。

      故是日之夕……

      (時(shí)老人微憊,其意至愉,)覺(jué)今茲所得安息,美絕無(wú)倫,第使此樂(lè)能長(zhǎng),則百事皆足,無(wú)遺憾矣。

      其書皆波蘭文,則何故耶?又孰寄此者耶?蓋老人已忘前事矣。

      不難看出,文言在實(shí)現(xiàn)小說(shuō)的審美情調(diào)上有較大的優(yōu)勢(shì)。這類小說(shuō)在周作人那里被稱為“小品”,換言之,這些作品的審美特質(zhì)需要“讀者”在書房里細(xì)細(xì)咀嚼、鑒賞并與之產(chǎn)生共鳴,傳統(tǒng)說(shuō)書場(chǎng)中說(shuō)書人所使用的適于“聽”情節(jié)的白話與其“本質(zhì)”可謂格格不入。盡管文言的翻譯在魯迅看來(lái)“不但句子生硬,‘佶屈聱牙’,而且也有極不行的地方”[13],但是文言作為正統(tǒng)的書面語(yǔ)言富含濃厚的藝術(shù)性,可以克服白話由說(shuō)書人的局外身份帶來(lái)的文脈阻斷等缺陷。

      中國(guó)古代文學(xué)以詩(shī)文為正宗,“小說(shuō)”處于“小道”的邊緣地位。晚清以降,梁?jiǎn)⒊热朔浅?粗匦≌f(shuō)之于“群治”的重要意義,提出著名的“熏、染、提、刺”,從功用觀的角度極力提高小說(shuō)的地位。在這一過(guò)程中,“白話”作為啟蒙民眾的便利工具也受到知識(shí)分子的關(guān)注,“白話”便俗,“小說(shuō)”重要,那么白話小說(shuō)自然也呼聲日高。白話俗語(yǔ)與小說(shuō)文體同時(shí)受到知識(shí)界的重視與鼓吹,現(xiàn)代小說(shuō)似乎呼之欲出。然而,事實(shí)卻是:一方面,白話俗語(yǔ)的呼聲日漸高亢,另一方面,傳統(tǒng)“雅俗”語(yǔ)言視野中的俗語(yǔ)白話卻不能滿足現(xiàn)代小說(shuō)審美建構(gòu)的要求,使中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)在其誕生之際面臨了悖謬的處境。

      三、語(yǔ)言變革與“雅俗”突圍

      困境需要突圍。在白話俗語(yǔ)不能較好完成現(xiàn)代小說(shuō)審美任務(wù)的時(shí)候,有人甚至重新吁求于文言,以期借助高雅的文言通達(dá)藝術(shù)的高妙殿堂。在“白話”與“小說(shuō)”攜手奮進(jìn)的晚清,周作人就曾經(jīng)發(fā)出逆潮之言:“若在方來(lái),當(dāng)別辟道涂,以雅正為歸,易俗語(yǔ)而為文言,勿復(fù)執(zhí)著社會(huì),使藝術(shù)之境蕭然獨(dú)立?!保?]482“五四”時(shí)期激揚(yáng)文字的革命旗手周作人,是位復(fù)古文言的衛(wèi)道者嗎?非也。日本學(xué)者木山英雄就敏銳地指出,周作人這里所說(shuō)的“文言”,“并非意味著與后來(lái)‘文學(xué)革命’所打倒的對(duì)象在形式上判然有別,但作為與個(gè)人精神直接相關(guān)的純文學(xué)的語(yǔ)言要求,它哪里是打倒的目標(biāo),相反,它具有著作為建設(shè)目標(biāo)的激進(jìn)性質(zhì)”[14]。周作人在白話的潮流中重提用文言寫小說(shuō),與其說(shuō)是要回歸文言,還不如說(shuō)是與對(duì)“俗語(yǔ)”(即傳統(tǒng)白話)因遷就社會(huì)而導(dǎo)致文學(xué)作品藝術(shù)質(zhì)量下降的擔(dān)憂有關(guān);與其說(shuō)是“保守”的,還不如說(shuō)是“激進(jìn)”的!只不過(guò),用文言來(lái)保證藝術(shù)的獨(dú)立仍是一個(gè)時(shí)代勉強(qiáng)的夢(mèng)囈罷了。

      由上可見,文言雖然文采美富,卻并非小說(shuō)發(fā)展的“正格”,而傳統(tǒng)白話也因種種限制不可能真正擔(dān)當(dāng)起現(xiàn)代小說(shuō)的審美重任。正是由于文言和白話“雅俗”語(yǔ)言的分治格局導(dǎo)致了現(xiàn)代小說(shuō)發(fā)展的困境,而只要“雅俗”語(yǔ)言的視野存在,這種困境就難以解決?,F(xiàn)代小說(shuō)需要一種既可以曲折詳盡地描寫當(dāng)代的人情物理,又可以正當(dāng)合法地守護(hù)文學(xué)藝術(shù)女神的語(yǔ)言。簡(jiǎn)言之,它要求白話代替文言成為唯一的書面語(yǔ)言,從而打破“雅俗”語(yǔ)言的格局,進(jìn)而在文學(xué)書寫過(guò)程中逐漸確立自己真正的藝術(shù)性,而這正是“五四”那場(chǎng)包括語(yǔ)言變革在內(nèi)的文學(xué)革命所要解決的任務(wù)。如研究者所言:“雖然傳統(tǒng)白話在晚清十年里產(chǎn)生過(guò)重大的社會(huì)影響,在民國(guó)初年又創(chuàng)造出很不錯(cuò)的小說(shuō),但在急劇的社會(huì)轉(zhuǎn)型過(guò)程中要承擔(dān)起精神審美的重任,顯然是力不從心的?!保?5]白話小說(shuō)古已有之,然而只有當(dāng)白話成為正宗的文學(xué)語(yǔ)言之后,才為其帶來(lái)書面敘事多樣化的可能。正因此,“五四”文壇對(duì)舊白話小說(shuō)進(jìn)行了全面的清算,周作人說(shuō):“新小說(shuō)與舊小說(shuō)的區(qū)別,思想果然重要,形式也甚重要。舊小說(shuō)的不自由的形式,一定裝不下新思想;正同舊詩(shī)舊詞舊曲的形式,裝不下詩(shī)的新思想一樣?!保?6]“形式”包括敘事、結(jié)構(gòu)等諸多要素,但語(yǔ)言是首要的?!拔逅摹币院蟮男≌f(shuō)與古典小說(shuō)所使用的語(yǔ)言之不同不僅體現(xiàn)在白話和文言之異,而且體現(xiàn)在舊白話和新白話的區(qū)分上。新白話和舊白話在經(jīng)過(guò)小說(shuō)體裁的“程序聚合”后,會(huì)凸顯不同的審美特質(zhì),實(shí)現(xiàn)不同的文體功能,形成不同的審美質(zhì)地,新的白話影響和重塑了小說(shuō)的現(xiàn)代特征。

      文言與白話孰為正宗的較量,使中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代化的困境得以凸顯出來(lái)。從語(yǔ)言的視野回顧晚清小說(shuō)發(fā)展的歷史過(guò)程,既可以探究其嬗變的歷史邏輯,也可以理解“五四”文學(xué)發(fā)展的歷史趨向,從而在一個(gè)相反的向度上體認(rèn)“五四”文學(xué)語(yǔ)言變革為現(xiàn)代小說(shuō)發(fā)展所帶來(lái)的巨大作用。而探討那場(chǎng)語(yǔ)言變革與現(xiàn)代小說(shuō)發(fā)展諸環(huán)節(jié)之間的關(guān)聯(lián)問(wèn)題,也必須首先建立在我們這里所談的這一基礎(chǔ)之上。

      [1]許志英.給“當(dāng)代文學(xué)”一個(gè)說(shuō)法[G]//中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)論集.南京:南京大學(xué)出版社,2008:285.

      [2]魯?shù)虏?古代白話小說(shuō)形態(tài)發(fā)展史論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2002.

      [3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第1卷[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [4]梁?jiǎn)⒊?論小說(shuō)與群治之關(guān)系[J].新小說(shuō),1902(1).

      [5]覺(jué)我.余之小說(shuō)觀[J].小說(shuō)林,1908(10).

      [6]新小說(shuō)報(bào)社.中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)[J],新民叢報(bào),1902(14).

      [7]觚庵.觚庵漫筆[J].小說(shuō)林,1907(7).

      [8]管達(dá)如.說(shuō)小說(shuō)[J].小說(shuō)月報(bào),1912,3(5).

      [9]吳曰法.小說(shuō)家言[J].小說(shuō)月報(bào),1915,6(6).

      [10]采庵.《解頤語(yǔ)》敘言[J].月月小說(shuō),1907(7).

      [11]摩西:《小說(shuō)林》發(fā)刊詞[J].小說(shuō)林,1907(1).

      [12]周作人.域外小說(shuō)集·著者事略[M].北京:新星出版社,2006:175.

      [13]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:162.

      [14]木山英雄.文學(xué)復(fù)古與文學(xué)革命——木山英雄中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思想論集[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:232.

      [15]陳思和.關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)[J].小說(shuō)評(píng)論,2000(1).

      [16]周作人.日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)[J].新青年,1918,5(1).

      [責(zé)任編輯 海 林]

      I045

      A

      1000-2359(2012)01-0191-04

      王佳琴(1981—),女,山西中陽(yáng)人,文學(xué)博士,鹽城師范學(xué)院文學(xué)院講師,主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。

      2011-10-16

      猜你喜歡
      文學(xué)語(yǔ)言白話文言
      現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)語(yǔ)言的審美維度研究
      名家名作(2022年24期)2022-02-23 07:58:56
      白話寄生蟲
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      Kiss and Ride
      摭談聞一多的文言詩(shī)
      淺談文學(xué)語(yǔ)言的審美特征
      文言斷句判斷法
      文言實(shí)詞50例
      文言實(shí)詞推斷法
      20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言整合現(xiàn)狀簡(jiǎn)析
      庄浪县| 海淀区| 博湖县| 遂川县| 云南省| 余庆县| 安塞县| 张家口市| 潞城市| 渝北区| 株洲市| 砚山县| 横山县| 左贡县| 禄丰县| 方山县| 河津市| 涿州市| 平泉县| 遵义县| 德格县| 岳池县| 伊春市| 息烽县| 岳阳县| 谢通门县| 灵川县| 安义县| 额敏县| 溆浦县| 延安市| 麻阳| 逊克县| 宝鸡市| 大连市| 太白县| 盐城市| 巧家县| 通榆县| 绥宁县| 宣武区|