宋金花,于 波,劉 沖
(大慶師范學(xué)院 外國語學(xué)院,黑龍江 大慶 163712)
隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,越來越多的國家開始關(guān)注中國,《中國日?qǐng)?bào)》作為世界各國了解中國的最具權(quán)威性的英文媒體,也開始擁有來自全球越來越多的讀者。社論是代表編輯部就當(dāng)前具有全局意義的重大新聞事件或問題發(fā)表見解和主張的最高規(guī)格的評(píng)論,一般體現(xiàn)黨組織或政府的指示精神和意圖,借以教育和爭(zhēng)取群眾,指導(dǎo)和推動(dòng)當(dāng)前的實(shí)踐。報(bào)刊稱這類評(píng)論為“社論”,通訊社、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)習(xí)慣上稱為“評(píng)論”[1]。社論的重要地位歷來為國內(nèi)外新聞界所公認(rèn)?!吨袊?qǐng)?bào)》中的英語社論作為我國政府極其重要的具有政論性質(zhì)的傳播媒介,反映和代表中國的權(quán)威之聲,其重要地位更是不言而喻,為此,其撰寫要求非常嚴(yán)格,如要有一定的理論色彩,要符合其獨(dú)特的文體特征,要靠事實(shí)上和邏輯上的力量來征服讀者等,但為了使社論的語言更精煉生動(dòng)以吸引讀者并激發(fā)他們的想象力,使他們?cè)谝粜我馍系玫矫赖南硎?,《中國日?qǐng)?bào)》英語社論也巧用各種修辭手段??梢姡治銎渌玫男揶o手段對(duì)于幫助讀者更好地欣賞英語社論是很有現(xiàn)實(shí)意義的。
修辭(rhetoric)指說話和寫作過程中的修辭活動(dòng),也就是在語言實(shí)踐中對(duì)用詞造句進(jìn)行修飾調(diào)整以增強(qiáng)表達(dá)效果的言語活動(dòng);也指修辭學(xué),即研究一種語言中用以加強(qiáng)表達(dá)效果的各種手段和基本規(guī)律。修辭手段也稱修辭格,是修辭所采用的特定的結(jié)構(gòu)格式,是修辭學(xué)的主要研究對(duì)象之一。[2]修辭手段的運(yùn)用受文化傳統(tǒng)的影響并與文體有關(guān)。英語修辭手段是適應(yīng)英語民族的交際需要,并根據(jù)英語民族的語言文學(xué)特點(diǎn)創(chuàng)造出來的,原來多用于文學(xué)作品中,但隨著新聞報(bào)刊業(yè)的發(fā)展,也廣泛用在新聞報(bào)刊中。英語修辭手段究竟有多少種,目前尚無定論,但一些常見的修辭手段都是大家認(rèn)可的,如比喻、擬人、借代、夸張、引用、雙關(guān)、移就、對(duì)偶、排比、仿詞等。
本文以隨意選取的《中國日?qǐng)?bào)》中的20篇英語社論為對(duì)象進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中比較常用的修辭手段有如下幾種:
比喻(Figure of speech),俗稱打比方,是以彼物比此物的一種辭格,即用某一具體的、熟悉的事物來說明另一抽象的、生疏的事物,主要分明喻、暗喻和借喻三種形式。比喻可以把抽象的事物變得具體,把復(fù)雜深?yuàn)W的道理變得簡(jiǎn)單通俗,把生疏的東西變得親切。[3]在諸多文體中,比喻都是最常見的修辭手段之一,在《中國日?qǐng)?bào)》英語社論中亦是如此,如:
1. 在社論USstillcaughtinstorm的標(biāo)題中的storm和句子the worst of the storm has passed中的storm都喻指美國目前面臨的政治和經(jīng)濟(jì)等方面的困難,而不是指真正的自然界中的暴風(fēng)雨;
2. 在社論Becreative,children中,It is important for students to give wings to their imagination beyond school hours中的wings(翅膀)比喻想象的自由或空間;
3. 在Fineartofspeculation中,So there are expectations of a continuing surge in art prices this year 中的surge(波浪)喻指藝術(shù)品價(jià)格的激增; The Chinese market is a bubble that will burst中的a bubble (氣泡,泡影)that will burst喻指中國藝術(shù)品收藏市場(chǎng)的虛假繁榮;
4. 在BetterlinkswithASEAN中,China is regarded as the accelerator for ASEAN economies用accelerator(加速裝置,油門)形象生動(dòng)地表明了中國對(duì)東盟經(jīng)濟(jì)的重要性;
5. 在Risinglandprices中,the rising tide of inflation is lifting all boats中tide(潮,潮汐)的使用能讓人生動(dòng)形象地感受到通貨膨脹上升的勢(shì)頭之猛;If authorities are to effectively check both consumer inflation and property bubbles中的 property bubbles喻指房地產(chǎn)業(yè)表面上的虛假繁榮;
6. 在Welcomehousingpolicy中,If speculators are allowed to play their dirty game中的dirty game喻指投機(jī)者們幕后的一些投機(jī)倒把的交易。
擬人(Personification)是指把事、物、觀念等擬作人,賦予它們以人的思想、感情與行為方式。[4]擬人可以通過名詞、動(dòng)詞或形容詞表現(xiàn)出來。將擬人運(yùn)用于語言描寫中,不僅可以使描寫的事物生動(dòng)形象,而且能鮮明地表現(xiàn)作者對(duì)所描寫事物的感情?!吨袊?qǐng)?bào)》英語社論常用擬人。如以下例子所用:
1. 在Lightertouchontraffic中,As the center of national power, the city of Beijing has once again demonstrated its traditional faith in the visible hand of government用名詞the visible hand把政府的政策干預(yù)擬人化為可見的政府的手,賦予了政府的政策干預(yù)以生命的活力,生動(dòng)形象地寫出了政府政治干預(yù)的特點(diǎn);
2.Charityseestheneed的標(biāo)題用動(dòng)詞sees實(shí)現(xiàn)了對(duì)charity的擬人化;句子Overemphasis on construction ignores the other side of development用動(dòng)詞ignores實(shí)現(xiàn)了對(duì)overemphasis 的擬人化。
1) The prolonged drought, which has been hitting northern China harder than expected since last autumn, … (選自Waterourfuture)
2) … to realize the urgency of pre-empting any pending crisis created by an aging society. (選自Fortheelderly)
3) Chinese individuals’total assets stood at nearly 100 trillion yuan ($15 trillion) at the end of 2010. (選自Fineartofspeculation)
4) The nation’s arts market has enjoyed an annual growth rate of 25 percent. (同上)
5) The art market is driven by speculation and greed. (同上)
6) The record prices in land sales that some Chinese cities have just witnessed certainly justify close attention from the land regulators. (選自Risinglandprices)
7)Weather forecasters warn that Beijing is most likely to see its latest first snow in 60 winters.(選自Quenchingcity’sthirst)
上述句子中的The prolonged drought, an aging society, Chinese individuals’total assets, the nation’s arts market, speculation and greed, some Chinese cities,Beijing都是無生命的主語(也稱非人稱主語),作者卻分別采用了表示人的行為的動(dòng)詞hit,create, stand, enjoy, drive, witness, see做它們的謂語,給它們賦予了生命,使其人格化從而引發(fā)人的聯(lián)想。[5]
3.在Quenchingcity’sthirst中,In Beijing and many thirsty cities, however, the immediate concern is about water用形容詞thirsty實(shí)現(xiàn)了對(duì)cities的擬人化,把許多城市的干旱情況更生動(dòng)地表現(xiàn)出來了。
委婉語(Euphemism)是指以較溫和的詞代替粗野的詞或使人不愉快的詞,用通行詞代替禁忌詞。[4]使用委婉語可以起到含蓄、婉轉(zhuǎn)的修辭效果,在語言表達(dá)上減少刺激性和敏感性。[6]面向全世界發(fā)行的《中國日?qǐng)?bào)》英語社論常使用委婉語以回避一些帶有歧視意味的稱呼,如社論Womengoingastray的題目是妓女的委婉語;該社論中Prostitution is sometimes referred to as “the oldest profession”和The new approach in China to women in the “oldest profession” … if they decide to give up the “business” 中的“the oldest profession” 和“business”都是賣淫的委婉語。在Fortheelderly中,文中的in some developing countries 是發(fā)展中國家的委婉語。
移就(Transferred epithet)也稱修飾語移置,即將原描寫甲事物性狀的修飾語移來描寫相關(guān)的乙事物性狀,通常是把形容人的修飾語移用于物。[7]在《中國日?qǐng)?bào)》英語社論中也是如此,如:在社論United against terrorism中,Such cold-blooded and heartless disregard for human life …中的cold-blooded and heartless本來是用來修飾人的,指恐怖分子的冷酷和無情,這里卻用來修飾disregard for human life(對(duì)人的生命的漠視)。在社論Be creative中,But they are a stern reminder to our educators and parents to change their ways中的stern (嚴(yán)肅的,嚴(yán)厲的)本來是修飾人的,這里用來修飾reminder(提醒物);在Lighter touch on traffic 中,This might not be the best time to pass judgment on the two approaches, or even make a serious comparison…中,serious本來修飾人,指把北京和廣州對(duì)待交通擁擠問題所采取的不同方法做比較的人們是嚴(yán)肅認(rèn)真的,這里卻用來修飾comparison(比較);在Charityseestheneed中, But government departments rigid administration of charity activities is no longer compatible with today’s situation中的rigid (嚴(yán)格的,死板的)本來修飾人,這里用來修飾管理;在Welcomehousingpolicy中,If speculators are allowed to play their dirty game中的dirty 本來修飾人或物,這里修飾game(游戲,交易)。
仿擬(Parody)是為使語言詼諧諷刺而故意仿照一種既成的語言形式,分為仿詞、仿語、仿句、仿調(diào)四種。[7]仿擬是靈感的產(chǎn)物,可以引起聽讀者的聯(lián)想與思考,具有強(qiáng)烈的諷刺性和幽默感?!吨袊?qǐng)?bào)》英語社論常用仿擬。如:在社論Inflation target中, a yawning income gap between the few rich and numerous middle and low-income families中的a yawning income gap (一個(gè)巨大的收入差距)就是仿missile gap 而來的,更確切地說,這屬于仿詞?!癵ap” (裂口、間隙、間距)一詞最早與“missile”(導(dǎo)彈)搭配,產(chǎn)生于美國1960年大選期間,指國與蘇聯(lián)在導(dǎo)彈發(fā)展上的差距,隨后對(duì)該搭配的模仿就屢見不鮮,如常見的production gap(生產(chǎn)上的差距),generation gap(代溝)和credibility gap(信用差距)等也都是仿missile gap而來的。[5]
借代(Metonymy)是指不相類似的甲事物同乙事物之間有不可分離的關(guān)系,利用這種關(guān)系以乙事物的名稱來代替甲事物。[4]恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用借代可以引人聯(lián)想,使語句具有形象突出、特點(diǎn)鮮明、具體生動(dòng)的效果?!吨袊?qǐng)?bào)》英語社論中不乏借代的使用,如For the elderly中的the central government is sensible enough to know what to do和Local governments will be sensible enough to realize of …分別借用the central government 和local governments代指在中央政府工作的人和在地方政府工作的人;US still caught in storm 中的the White House (美國總統(tǒng)官邸,白宮)用來代指美國政府。
引用(Allusion)是指有意引用名人名言、成語、諺語、詩句和典故等來表達(dá)自己的思想感情,說明自己對(duì)新問題的見解。引用可以增強(qiáng)語言的說服力,使文章更富啟發(fā)性。為了使論據(jù)更加確鑿充分,增強(qiáng)說服力,《中國日?qǐng)?bào)》英語社論也常使用引用,如在Quenching city’s thirst中,The persistent reign of cold fronts from the north simply rules out the possibility of artificial precipitation- one cannot make a silk purse out of a sow’s ear引用諺語one cannot make a silk purse out of a sow’s ear(巧婦難為無米之炊)形象地描述了寒潮長(zhǎng)期影響中國北方,使用人工降雨的方式來緩解城市干旱變得不太可能這一狀況;在Charityseestheneed中,作者直接引用了李連杰本人的話“a child without identification card for its won independent development”來確切地表達(dá)李連杰本人對(duì)自己創(chuàng)辦的慈善基金會(huì)的看法,即他認(rèn)為他創(chuàng)辦的慈善基金會(huì)就像“一個(gè)沒有供其獨(dú)立發(fā)展的身份證的孩子”。
頭韻(Alliteration)是指在一句話里有意使用起首字母或起首聲韻相同的詞,是一種古老的語音修辭手段。[8]頭韻可以使語言在形式上整齊勻稱,語音上順口悅耳,從而具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。《中國日?qǐng)?bào)》英語社論通常采用押頭韻的修辭手段。如在Womengoingastray中,re-educate and redeem women who have taken a wrong step in their life中的 re-educate and redeem便是押頭韻,從而明確地表明了政府對(duì)待人生中走錯(cuò)道路的女子(妓女)的態(tài)度,即對(duì)她們采取再教育和救贖的做法。
呼告(Apostrophe)即撇開讀者, 直接向不在面前的人或物呼名說話, 訴說思想。[9]呼告更適合表達(dá)作者濃烈、深沉的感情,給聽者以推心置腹, 促膝交談之感,從而使聽者更樂于接受作者的觀點(diǎn)。英語新聞標(biāo)題常用呼告,同樣,《中國日?qǐng)?bào)》英語社論的標(biāo)題也是如此,如Becreative,children的標(biāo)題就采用了呼告的修辭手段,該社論的內(nèi)容為調(diào)查結(jié)果顯示我國的教育使我國的學(xué)生缺乏創(chuàng)造力,因此號(hào)召教師和家長(zhǎng)改變教育方法以使孩子們更具創(chuàng)造力,可見,呼告的作用在此標(biāo)題中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。
綜上所述,巧妙地運(yùn)用修辭手段對(duì)于增強(qiáng)《中國日?qǐng)?bào)》英語社論的說服力和感染力有巨大作用。本文只列舉了一些《中國日?qǐng)?bào)》英語社論常用的修辭手段,對(duì)于其所用的其他修辭手段還有待于進(jìn)一步研究和分析,相信在大家的共同努力下,對(duì)待該問題我們將會(huì)有更多的發(fā)現(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 趙玉明.廣播電視簡(jiǎn)明辭典[M].北京:中國廣播電視出版社,1989:82.
[2] 范成璋.中國百科大辭典[M].北京:中國大百科全書出版社,1999:6090.
[3] 萬鈞,等.百科自學(xué)大全[M].石家莊:河北人民出版社,1987:523-524.
[4] 李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海: 上海外語教育出版社,2002:9-10.
[5] 李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001:104-105,269.
[6] 李冀宏.英語常用修辭入門[M].上海:世界圖書出版公司,2000:44.
[7] 王德春.修辭學(xué)詞典[M].杭州:浙江教育出版社,1987:189,49.
[8] 何小陽.英文報(bào)刊雜志標(biāo)題的修辭色彩[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):48.
[9] 彭朝丞.新聞標(biāo)題的辭格藝術(shù)——呼告[J].新聞與寫作, 1997(7):28.