周 俊
(長江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,武漢 430212)
歧義是語言結(jié)構(gòu)形式與其意義之間的一種特殊關(guān)系。任何一種歧義,不論其觸發(fā)因素如何,最終都落實于意義;沒有意義差別的歧義是不存在的。歧義是語言多義的屬性,任何一種語言都具有歧義的現(xiàn)象。歧義以有限的符號表達(dá)千變?nèi)f化的內(nèi)容。它在人們的交流中既有消極的作用也有積極的作用,正確使用歧義能增加語言的趣味性,達(dá)到意想不到的表達(dá)效果。
語音歧義是由于同音異形異義詞、同形同音異義詞,以及由于連讀、弱讀、不同的重音位置等,使聽話人可能產(chǎn)生多種理解而造成的歧義。
1.1.1 連讀引起的語音歧義
例如:a.Where’re those stools?那些凳子在哪里?b.Where’re those tools?那些工具在哪里?這兩句話由于連讀的原因使得聽話者產(chǎn)生了歧義,例a中those和stool的連讀將/s/這個音忽視掉了,進(jìn)而產(chǎn)生了誤會。
1.1.2 同音異義引起的語音歧義
同音同形異義詞在缺乏具體語境時,容易造成聽話人理解上的歧義。
例如:He heard a pop.pop一詞有“流行歌曲”和“砰的一聲”兩種意思。在語境不明的情況下,我們不知道他是聽到了流行歌曲還是砰的一聲。
1.1.3 重音不明確引起的語音歧義
英語中有詞重音和句重音之分。詞重音是一個單詞音位結(jié)構(gòu)的一部分。句重音指句中讀得比較響亮而有力的音節(jié)(通常,實詞有句重音,功能詞沒有句重音)。重音對于區(qū)別詞義、詞類、語義和結(jié)構(gòu)關(guān)系都有重要作用。因此,討論重音觸發(fā)的歧義是十分必要的。
有些單詞雖具有同樣的拼寫形式,卻具有不同的重音,因而表達(dá)不同的詞義或詞性。單詞在句子中,有的保留詞重音,有的失掉詞重音。保留詞重音的詞,讀得比較響亮清晰,具有句重音。句重音的有無對于語義、語法信息有重要影響。例如:a.a green′house綠色的房子b.a’green house溫室
造成詞匯歧義的主要原因是在離開語境情況下的一詞多義或詞義轉(zhuǎn)移,另外還有一些詞匯歧義是由于同一個詞在英美國家用法不同以及中西方文化差異而造成的。
1.2.1 一詞多義
一詞多義是引起詞匯歧義的一種,它是指一個詞條有兩種或兩種以上的語義解釋,如“bank”既可作“銀行”,也可作“河岸”講。通常詞匯歧義的不同詞義屬于同一詞類,但也有一些歧義詞不僅有多種意義,而且這些意義分屬于不同的詞類,比如“fire”既可作名詞“火”,也可作動詞“開火”講。
1.2.2 同音異義詞
同音異義詞是指兩個或以上語音相同,但意義不同的詞。同音異義詞包括同音同形異義詞和同音異形異義詞。
同音同形異義詞在缺乏具體語境時,容易造成理解上的歧義,如:He heard a pop.pop一詞有“流行歌曲”和“砰的一聲”兩種意思。在語境不明的情況下,我們不知道他是聽到了流行歌曲還是砰的一聲。
1.2.3 詞義轉(zhuǎn)移
隨著社會的發(fā)展,一些詞語的意思也隨之轉(zhuǎn)移。詞義轉(zhuǎn)移主要表現(xiàn)為舊詞賦予新意,詞性變化以及特定語境下的詞義變化。
例句:Please give me a camel.這句話中camel的意思已發(fā)生了變化,不再指的是駱駝,而是美國的駱駝牌香煙。
1.2.4 英式英語和美式英語的差異
英式英語和美式英語屬于同一種語言,但是在發(fā)音、拼寫與用法方面存在著差異。由于英美兩國有著不同文化傳統(tǒng),同一個詞表達(dá)的可能是完全不同的意思或概念,這樣就會導(dǎo)致詞匯歧義。
比如說,英國人和美國人對于寫著“NO GAS TODAY.”的提示牌有不同的理解。在英國,gas常指“煤氣”,而gasoline表示“汽油”,所以人們會認(rèn)為今天不供應(yīng)煤氣了;但是在美國,gas指“汽油”,沒有汽油供應(yīng)時,人們就會掛出這樣的牌子。
此外,在英式英語和美式英語中有大量同形不完全異義詞,除了有著相同意思外,各自還有特定的含義。如果混淆了同形不完全異義詞的特定含義,就會讓人感到困惑。如,saloon在英式英語與美式英語中雖然都有“大廳”的意思,但在英式英語中還表示“轎車”,而在美式英語中則表示“酒吧”。有個英國人到了紐約,問美國人“Where could I buy a saloon?”,讓他吃驚的是,他被帶到了辦理酒類營銷執(zhí)照的地方,因為美國人認(rèn)為他想開一家酒吧。
句法歧義又被稱為結(jié)構(gòu)歧義。當(dāng)一個句子的語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)兩種或者多種不同的解釋時,容易產(chǎn)生對該句子不同的理解。句法歧義現(xiàn)象往往出現(xiàn)在一個可以理解的不同層次或可以變換的結(jié)構(gòu)體中。
1.3.1 平行結(jié)構(gòu)引起的歧義
在一個句子里的某一成分可以和平行結(jié)構(gòu)中的任何一個結(jié)構(gòu)連在一起而具有不同的意義,因而產(chǎn)生歧義。
例句:He painted the cars white and black.如果句中的“white and black”是合并性的并列結(jié)構(gòu)則所有的車都是黑白相間的。反之若是分離性的并列結(jié)構(gòu)則有的車是黑的,有的是白的。
1.3.2 省略結(jié)構(gòu)引起的歧義
在日常會話中經(jīng)常使用省略 ,起到連接上下文和避免重復(fù)的作用,但有時省略某些詞會使句子產(chǎn)生歧義,這種省略結(jié)構(gòu)容易產(chǎn)生誤會造成不同的理解。例如在英語中比較狀語從句中經(jīng)常出現(xiàn)省略主語的結(jié)構(gòu)。
例句:I like Tom more than you.由于例句中省略了與主句相同的謂語動詞“l(fā)ike"。另外即可作主格代詞又可作賓格代詞,于是這句話就有了兩種解釋。一種是I like Tom more than you like him。另一種I like Tom more than I like you.
1.3.3 由“-ing”形式引起的歧義
英語中的現(xiàn)在分詞和動名詞都是由“v-ing”構(gòu)成的,在缺乏上下文和語境的情況下,有時會很難判斷“v-ing”結(jié)構(gòu)是現(xiàn)在分詞還是動名詞。其句法歸屬的可選擇性容易產(chǎn)生歧義。
例句:Flying plane can be dangerous.其一是將“flying”作為一個現(xiàn)在分詞,用于說明飛機所處的一種狀態(tài)?!皃lane”被“fly”所修飾,fly是作為一個不及物動詞使用的。其二是將“flying"作動名詞使用,“plane”則視為“flying”的邏輯賓語。這樣一來句子就會出現(xiàn)兩種不同的理解。①開飛機是危險的;②正在飛行的飛機是危險的。
1.3.4 介詞或副詞界限不清引起的歧義
例句:The girl who is dancing madly loves English.此句中的副詞“madly”就模凌兩可,既可以用于修飾“dancing”也可以用于修飾“l(fā)oves”,兩種不同的情況下有著不同的含義,因而應(yīng)根據(jù)不同的場合和需要將“madly”放在合適恰當(dāng)?shù)奈恢蒙?。a:The girl who is dancing loves English madly.b:The girl who is madly dancing loves English.
歧義現(xiàn)象是客觀的語言現(xiàn)象,它的效果主要取決于語言使用者的應(yīng)用情況。英語歧義句的應(yīng)用效果主要包括:無意識的應(yīng)用和頗具匠心的巧妙運用。
日常生活中對歧義句的無意識的運用就可能帶來一些幽默的效果。Customer:I would like a book,please.Bookseller:Something light?Customer:That doesn’t matter,I have my car with me.這里light有兩個意思,①輕松的、消遣的(not serious);②輕的(not heavy),顯然顧客是在利用light一詞開玩笑。由于對light的歧義理解,使顧客與售貨員的一段對話充滿俏皮意味和喜劇色彩。
人們常利用歧義的雙關(guān)功能在一定的語境之中達(dá)到諷刺等修辭效果。I finally figure out how government works.The Senate gets the bill from the House,the President gets the bill from the Senate.And we get the bill for everything.(這句中有三個bill。前面兩個意指會議提案,第三個意指賬單。議會的提案由眾議院轉(zhuǎn)到參議院,再轉(zhuǎn)到總統(tǒng),而輪到人民大眾卻只有支付一切賬單。貶斥之情,躍然紙上,兩個詞構(gòu)成的幽默與詼諧,令人回味無窮。
在許多文學(xué)作品中,馬克·吐溫,海明威,莎士比亞等作家傾向于利用英語中歧義現(xiàn)象,其產(chǎn)生的效果給廣大讀者留下了深刻的印象。文學(xué)大師馬克·吐溫在他的一篇《談嬰兒》(Speech on Babies)的即席演說里有這樣一句話:In another(cradle)the future great historian is lying and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended.可譯為:在另一個(搖籃)里,那未來的偉大歷史學(xué)家正躺著,而且無疑地將繼續(xù)躺著,直到他的現(xiàn)世的使命終了的時候。所謂“現(xiàn)世的使命終了的時候”當(dāng)然是指死的時候,可是一個人怎么會一直到死都躺在搖籃里呢?原來馬克·吐溫用lying(躺/說謊)這一同形異義詞,一語雙關(guān),它的真正意思是:“在另一個(搖籃)里,那未來的偉大歷史學(xué)家正在說謊,而且無疑地將繼續(xù)說謊,直到他現(xiàn)世的使命終了的時候。”這不正是對某些歷史學(xué)家的尖刻諷刺嗎?
A Farewell to Arms.這是美國小說家海明威的書名,其中作家用了多義詞arms,既指“武器”也指象征愛情,指女人的“雙臂”。小說中主人公從親身經(jīng)歷中,看透了戰(zhàn)爭的丑惡本質(zhì),不得逃出戰(zhàn)場,告別了武器,但他也沒有享受到和平的生活與愛情的幸福,愛人最后在難產(chǎn)中死去。這書名可謂一語雙關(guān),獨具匠心。“Look for me tomorrow,and you shall find me a grave man…”在莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中,樂觀、開朗的Mercutio受到致命創(chuàng)傷,臨死前還對Romeo說了這么一句俏皮話。句中g(shù)rave作名詞意為“墳?zāi)埂保餍稳菰~意為“嚴(yán)肅”。既然 Mercutio身負(fù)重傷,Romeo第二天找到他時,他自然是“墓中人”永遠(yuǎn)“緘默不語”了,真是一語雙關(guān),妙趣橫生。
在廣告中也可利用同音異義帶來的良好推銷效果。Make your every hello a real good-buy.在這則廣告宣傳語中利用‘goodbye’與‘good-buy’的諧音變得通俗化,更具趣味性。巧妙地應(yīng)用語音所產(chǎn)生的歧義,一方面起到了有效的宣傳,另一方面也讓消費者印象深刻,回味無窮。
綜上所述,歧義是語言中的一種常見現(xiàn)象。歧義現(xiàn)象會妨礙語言交際的順利進(jìn)行,但其產(chǎn)生的幽默效果卻對我們的交際起到一定的促進(jìn)作用。所以我們一定要學(xué)歧義、“用”歧義,正確認(rèn)識歧義,了解其產(chǎn)生的原因 ,并且積極巧妙地運用詞匯歧義產(chǎn)生的幽默效果,使語言表達(dá)更加形象生動、幽默風(fēng)趣,更富感染力。
[1]胡勝高.英語中的歧義現(xiàn)象及其語義分析[J].四川師范學(xué)院學(xué)報,1999,(3).
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]張克禮.英語歧義結(jié)構(gòu)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1993.