張高遠 王克非
(1.南京財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210046;2.北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心,北京 100089)
丹麥學(xué)者奧托·葉斯柏森是世界級語言學(xué)大師,又是外語教學(xué)改革的積極倡導(dǎo)者和領(lǐng)軍人物。葉斯柏森對外語(包括“二語”)習(xí)得領(lǐng)域始終懷著濃厚興趣,對外語教學(xué)理論進行深入思考和探索,對自己創(chuàng)立的外語教學(xué)理論原則身體力行。外語教學(xué)是葉氏生前研究最深入、成果最豐碩、最具前瞻性的一大領(lǐng)域(McCawley,1991:119)。作為19世紀(jì)80至90年代歐洲外語教學(xué)改革運動一位重要領(lǐng)軍人物,葉氏外語教學(xué)理論贏得大西洋彼岸美國同行的矚目。當(dāng)時美國外語教改相比歐洲教改運動大體滯后半個世紀(jì)(Bloomfield,1914:306)。葉氏當(dāng)時在語言學(xué)諸多研究領(lǐng)域業(yè)已堪稱碩果累累,在外語習(xí)得研究領(lǐng)域也已享有崇高聲譽,而他卻認(rèn)為自身英語水平遠未達到期望目標(biāo)(Christophersen,1994:24)。這究竟應(yīng)如何理解?本文探討葉氏在外語教學(xué)領(lǐng)域的理論與實踐貢獻,并結(jié)合葉氏關(guān)于雙語能力的觀點試述淺見。
葉斯柏森的外語教學(xué)思想不是空穴來風(fēng),而是積極借鑒先哲時賢的外語教學(xué)思想和原則,以及自身創(chuàng)造性理論和實踐探索之結(jié)果。追源溯本,我們可以看出捷克教育家夸美紐斯(J.A.Comenius,1592~1670)、愛爾蘭外語教育家哈密爾頓(J.Hamilton,1769~1829)、丹麥杰出教育家和英語名師馬里博(C.Mariboe,1800~1860)以及丹麥語文學(xué)家皮特森(N.M.Petersen,1791~1862)等前賢均在葉氏教學(xué)思想中留下痕跡。他們均強調(diào)外語教學(xué)過程中實踐的重要性,倡導(dǎo)依托現(xiàn)實生活傳授鮮活的語言,重視引導(dǎo)學(xué)生觀察總結(jié)語言規(guī)則,提倡直觀教學(xué),反對機械灌輸、死記硬背。雖然他們理論表述各有側(cè)重點,但都一致贊同實踐性是語言學(xué)習(xí)的首要原則。
自童年起,葉斯柏森對語言學(xué)習(xí)始終保持旺盛的興趣。成年后,他更關(guān)注語言的實際習(xí)得過程,隨時留意學(xué)界觀點。19世紀(jì)末,歐洲外語教學(xué)改革方興未艾。1882年,德國學(xué)者威廉·費葉脫在《語文課程必須扭轉(zhuǎn)》一書(Vi3tor1882/1905)中呼吁外語界著手教學(xué)改革。他認(rèn)為外語教學(xué)應(yīng)以口語為主,語音教學(xué)必須以語音學(xué)理論知識為指導(dǎo),語法不應(yīng)死記硬背,而應(yīng)從自然連貫的課文實例中加以歸納總結(jié)。學(xué)生學(xué)了母語,若又能以所學(xué)外語進行思維與表情達意,則外語教學(xué)無疑取得了長足進步。母語譯成外語乃是一種藝術(shù),不應(yīng)定為課堂教學(xué)的目標(biāo)(Vi3tor1882/1905:33)。
德國外語學(xué)界另一新秀菲利克斯·弗蘭克曾于日內(nèi)瓦留學(xué)法語,而這一學(xué)業(yè)背景構(gòu)成其外語教學(xué)的主要經(jīng)驗。其外語教學(xué)思想與費葉脫大致相同,主要體現(xiàn)于《實用語言學(xué)習(xí)》(Franke,1884/1927)一書,但他更強調(diào)心理因素在外語學(xué)習(xí)過程中的作用。他認(rèn)為外語教學(xué)目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是使目標(biāo)語化為學(xué)習(xí)者無意識的思維媒介,主張外語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)留意并借鑒幼兒學(xué)說母語的過程。換言之,學(xué)生首先應(yīng)當(dāng)只學(xué)口語,教學(xué)過程應(yīng)盡量使用目標(biāo)語,盡量采用圖畫等直觀教具教授外語詞匯,使詞語與詞義實現(xiàn)直接相聯(lián)系,避免母語中介。弗蘭克強調(diào)“移情”①當(dāng)時尚無“移情”一詞。弗蘭克采用德語Eindringen一詞,相當(dāng)于英語“penetration”(滲透)。在外語教學(xué)中的作用,認(rèn)為若方法得當(dāng),外語學(xué)習(xí)就是對異族思維方式以及異族精神的一種潛移默化(Franke,1984/1927:8)。弗蘭克的心理學(xué)路向即當(dāng)今所謂“文化適應(yīng)模式”(acculturation model),頗能吸引學(xué)生的本能和直覺,但未必奏效于學(xué)生的智能。那個時代除了圖畫,別無特別奏效的教具,因而外語教學(xué)成功的決定性因素在于教師(即便教學(xué)媒體高度發(fā)達的今天,教師依然是教學(xué)成敗的重要因素)。弗蘭克深信合格的外語教師最好來自學(xué)生本民族,同時必須具備語音學(xué)的良好素養(yǎng),而且能把外語操練過程中獲得的樂趣移情于學(xué)生,而不管這一語言多么有別于師生的母語,也不管該語言的本族人具有何其相異之思維方式。這就是外語習(xí)得應(yīng)遵循的路向——葉斯柏森和弗蘭克一樣,對此深信不疑。葉氏認(rèn)定,學(xué)習(xí)者只要主觀上具備充分毅力和干勁,采取上述路向終將達到一定程度的雙語技能。葉氏發(fā)現(xiàn)弗蘭克觀點與自己探索的思想理念甚為契合,經(jīng)作者允準(zhǔn),便將《實用語言學(xué)習(xí)》譯成丹麥語。
上述兩位德國學(xué)者中,葉斯柏森認(rèn)定弗蘭克觀點與自身直覺和經(jīng)驗尤為吻合,但他也從北歐外語教學(xué)界同仁中獲得啟示和支持(Christophersen,1994:26)。他研讀了挪威學(xué)者約翰·斯多姆《英語語文學(xué)》(Storm,1879),并將其論著中“語言應(yīng)當(dāng)按其真實面貌加以學(xué)習(xí)”一語奉為箴言。他進而研讀亨利·斯威特的語音學(xué)論著(Sweet,1877),又在挪威學(xué)者奧古斯特·維斯頓引見之下認(rèn)識了這位他終生景仰的英國名師(Jespersen,1995:62)。
斯多姆任教于挪威奧斯陸大學(xué)②當(dāng)時名稱是“克里斯蒂阿尼亞大學(xué)”(Kristiania University)。,在教學(xué)實踐中十分重視以口語為主的“活語言”(living language)。葉氏贊同這一理念,認(rèn)為目標(biāo)語不應(yīng)以翻譯為媒介依附于母語,強調(diào)外語教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生直接理解目標(biāo)語的能力,并將它確定為教學(xué)目標(biāo)(Christophersen,1994:28)。葉斯柏森和薩勞(Jespersen&Sarauw,1895)合編了針對丹麥小學(xué)高年級學(xué)生的英語啟蒙教材,其中不乏適宜幼兒的英語童謠及類似韻文,深受歡迎。
斯多姆、維斯頓、葉斯柏森等人在外語教改上志同道合,積極參與19世紀(jì)80年代斯堪的納維亞維亞地區(qū)有關(guān)外語教改的辯論。1886年,經(jīng)維斯頓、葉斯柏森等熱心人士的倡議,在瑞典首都斯德哥爾摩成立了以推動外語教學(xué)改革為宗旨的斯堪的納維亞地區(qū)國際性協(xié)會,以拉丁文命名為“Quousque Tandem”③意為“究竟到何時呢”,原為費葉脫1882年出版的一部外語教學(xué)論著的筆名。(Palmgren,1887;Jespersen,1995:56)。
葉氏正是借鑒先哲時賢的理論思想,獲得上述國際同仁有關(guān)論著的直接啟示,并在志同道合者的鼓舞和支持之下,發(fā)動了丹麥國內(nèi)一場規(guī)模浩大、影響深遠的外語教學(xué)改革運動。
19世紀(jì)后期丹麥英語教壇依然盛行傳授脫離實際的語法,形式主義作用下的機械識記依然是主要學(xué)習(xí)方式,教學(xué)上重書面閱讀而輕口頭表達,課堂活動則以翻譯操練為主。葉斯柏森在歷次的教學(xué)問題辯論時均強烈反對上述做法,旗幟鮮明提出一系列原則和方法,加以系統(tǒng)化和深化,形成論著。其理論原則主要如下:1)教學(xué)的基礎(chǔ)應(yīng)當(dāng)是口語而不是書面語;2)教學(xué)伊始即應(yīng)采用連貫而有意義之語篇,而不應(yīng)采用脫離生活之孤立語句;3)倡導(dǎo)直接法,主張盡量限制翻譯法;4)提倡引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語篇進行細致觀察,力求自行“發(fā)現(xiàn)”語法規(guī)則,反對機械灌輸、死記硬背(Jespersen,1904;Sōrensen,1989:35-7)。
葉斯柏森的外語教學(xué)理論與實踐主要體現(xiàn)于《論外語教學(xué)》(Jespersen,1901/1904),該書英文版自1904年問世至1947年的40多年期間,就已刊印9次,在外語教學(xué)研究領(lǐng)域被視為經(jīng)典而廣為引用。重讀該著,我們可以大體領(lǐng)略現(xiàn)代外語教學(xué)理論及實踐的來龍去脈。
19世紀(jì)80年代語音學(xué)尚處于起步階段,葉斯柏森即已認(rèn)定這一學(xué)科對語言研習(xí)極具重要意義,因此在語音學(xué)研究和外語教學(xué)改革這兩大獨立卻又互相聯(lián)系的熱潮中脫穎而出。他根據(jù)語音學(xué)理論知識為外語教改而奮斗,不愧為丹麥外語教壇先鋒和教改領(lǐng)軍人物。他將德國青年學(xué)者菲利克斯·弗蘭克所著《語言心理學(xué)和生理學(xué)視角下的實用語言學(xué)習(xí)》編譯成丹麥文,出版了《菲利克斯·弗蘭克:外語實用學(xué)習(xí)方法》(Jespersen,1884)一書。次年又出版了他學(xué)術(shù)生涯中的第一本語法論著《簡明英語口筆語語法》(Jespersen,1885)。以此兩部著作為理論武器,這位教壇青春勇士、教革先驅(qū)提倡采取語音優(yōu)先的教學(xué)法,強調(diào)培養(yǎng)口語技能與學(xué)習(xí)書面語同樣重要。葉氏的教改主張起初在丹麥中小學(xué)教師隊伍中并未產(chǎn)生特殊反響,但亞奇伯德·亨利·薩伊斯(為破譯楔形文字碑刻做出杰出貢獻的英國印歐語比較語言學(xué)家)、威廉·費葉脫(德國語音學(xué)家)、亨利·斯威特(英國語法學(xué)家和語音學(xué)家)等學(xué)者對葉氏語法處女作均給予積極評價。葉氏倡導(dǎo)的口語優(yōu)先原則最終在丹麥外語教壇成為共識。
針對詞匯和語法結(jié)構(gòu)項目的教學(xué),他專門設(shè)計了一套六個環(huán)節(jié)的講解程序(Jespersen1904:118):1)編寫短文,體現(xiàn)擬操練的詞匯和語法項目;2)針對短文內(nèi)容進行提問,盡量采用短文中的詞語;3)開初運用這種練習(xí)時,教師應(yīng)就同一問題提問多位學(xué)生;4)圍繞短文設(shè)計問題宜多不宜少;5)根據(jù)教學(xué)進展,教師可以問及學(xué)生的課外活動而不局限于課文,但問答仍應(yīng)圍繞教學(xué)目標(biāo)詞匯和語法結(jié)構(gòu);6)放手讓學(xué)生相互提問同類問題。
這套方法強調(diào)聽說為主、口語優(yōu)先(oral-aural method),以確保學(xué)生只接受口頭和聽覺方面的刺激。它是“直接法”(也叫“自然法”)早期具體實施情況。時至今日,這套方法依然不失時代感。
葉氏深信外語學(xué)習(xí)必須依托意義連貫的材料,而僅靠背誦詞匯表上的孤立單詞則難以表情達意。他強調(diào)不應(yīng)采用無關(guān)聯(lián)的語句,因為無關(guān)聯(lián)語句疊在一起缺乏邏輯聯(lián)系,好比將一張報紙各個欄目相同位置中的字句堆積在一起缺乏聯(lián)系一樣(Jespersen,1904:11);但如“There are twelve months in a year”此類其義自見的語句另當(dāng)別論。他(Jespersen,1904:65)認(rèn)為圖畫與詞匯之間存在有機聯(lián)系,教師可在黑板列出若干物品名稱,讓每位學(xué)生畫出這些具體物品,然后面向全班表述圖畫內(nèi)容。
在對待語法結(jié)構(gòu)問題上,葉斯柏森(Jespersen,1904:65)指出:“只有首先熟悉一門語言本身,才能真正開始學(xué)它的語法?!睂W(xué)生孤立操練某個句型,猶如鸚鵡學(xué)舌,自然無法結(jié)合語境靈活運用。孤立操練動詞各種變化形式未必奏效,而結(jié)合完整句子加以操練,既增強趣味性,又提高學(xué)習(xí)效率。以“I gave Bill a dollar”一句為例,教師可讓學(xué)生對“a dollar”、“I”、“gave”等不同詞項分別進行替換。然而,葉氏并不一味標(biāo)新立異而排斥傳統(tǒng)教學(xué)方法。例如,教師針對具體語法項目、結(jié)合閱讀材料進行講解評析,他肯定這一方法仍然行之有效。他在教學(xué)法上重視推陳出新,其理論與實踐很大程度上代表了19世紀(jì)外語教學(xué)最新理念和趨勢。
葉氏認(rèn)為學(xué)生遲早應(yīng)該用所學(xué)外語進行自由寫作,但在實踐中學(xué)生暴露出詞匯量有限、措辭含糊這一不足,而勉強應(yīng)付了事又往往掩飾了表達上的困難。針對上述問題,葉氏建議教師布置一些比較淺顯具體的題目,例如,可讓學(xué)生寫課堂上討論過的話題,或重述小說中某個情節(jié)、某一歷史事件。這樣就比較容易發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語法結(jié)構(gòu)上存在的問題。
葉氏(Jespersen,1904:172)指出,講解外語教學(xué)材料有“純口頭講解”、“純筆頭拼寫”、“拼寫與語音標(biāo)注相結(jié)合”、“純語音標(biāo)注”等手段,這些方式各具千秋。
(1)純口頭講解。入門階段,學(xué)生暫時撇開書面文字,這可避免混淆書寫符號。這種方法很像兒童母語習(xí)得過程。在學(xué)生數(shù)極為有限、學(xué)生尚處幼年或教學(xué)時間充裕等情況下,運用這一方式可望收到理想效果。其缺陷在于投入大量時間而顯得費時。為此,課堂純口頭練習(xí)只適宜作為一種短期預(yù)備性操練,為某種書面練習(xí)打下鋪墊。
(2)純筆頭拼寫。拼寫和發(fā)音之間往往存在較大差異,而只顧拼寫、忽視音形之間聯(lián)系這種做法容易導(dǎo)致錯誤;若動輒糾正錯誤,則挫傷學(xué)生積極性,這對初學(xué)者而言尤為如此。
(3)拼寫與語音標(biāo)注相結(jié)合。學(xué)生開初接受傳統(tǒng)拼寫方式,同時也接觸詞匯表或課文所附標(biāo)音知識。這種做法缺陷在于辨別力比較欠缺的學(xué)生往往混淆實際詞形與音標(biāo)兩類不同符號,其結(jié)果很可能是拼寫和發(fā)音兩者均不理想。
(4)純語音標(biāo)注??梢宰寣W(xué)生在相當(dāng)一段時間內(nèi)只接觸語音標(biāo)注形式,使學(xué)生首先熟悉目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)特征及語音體系。初始階段憑借純音標(biāo)標(biāo)注材料授課,相比要求學(xué)生既掌握音標(biāo)又掌握詞語實際拼寫,更容易使學(xué)生學(xué)好課文,提高教學(xué)效果。純音標(biāo)教學(xué)法究竟應(yīng)持續(xù)多久,視學(xué)生實際年齡、心理成熟程度、外語授課總時數(shù)等因素而定。葉氏建議初始階段應(yīng)盡量延長音標(biāo)標(biāo)注教學(xué)方式。例如,在每周兩學(xué)時、長達兩學(xué)年的英語課程中,其在第一學(xué)年全部采取純音標(biāo)標(biāo)注教學(xué)方式。
葉斯柏森在外語教學(xué)理論上分別吸取夸美紐斯等先哲以及斯威特、費葉脫、弗蘭克、斯多姆等名家時賢的合理觀點,主張低年級采用音標(biāo)教學(xué),優(yōu)先重視口語訓(xùn)練,以歸納法講解語法,同時強調(diào)外語教學(xué)過程應(yīng)限制母語,盡量少用翻譯形式。他認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)者無論尚處少兒時期還是業(yè)已成年,只要在上述原則指導(dǎo)下接受教育或自覺學(xué)習(xí),則有望獲得某種程度的雙語能力(Jespersen,1994)。
掌握使用兩種語言,人腦是否能勝其任?學(xué)習(xí)兩種或多種語言對人腦是利還是弊?學(xué)習(xí)者對兩種語言是否會混淆不清,最終兩頭無著?在雙語和外語教育中,這些問題常被人提起,而往往又議而不定。自19世紀(jì)初葉起,雙語人和單語人孰優(yōu)孰劣這一議題開始在英美為主的西方學(xué)術(shù)界爭論不休(盧懷丹,2009)。事實上,上述問題是語言學(xué)家、心里語言學(xué)家、神經(jīng)語言學(xué)家以及神經(jīng)學(xué)家共同關(guān)心、長期探索的課題。培養(yǎng)兒童雙語能力曾一度被認(rèn)為弊多益少,因為兒童心智尚未成熟,卻要兼顧兩種語言,有人擔(dān)心這會不利于兒童其他學(xué)科的發(fā)展,甚至不利于兒童單語能力的正常發(fā)展。當(dāng)年兒童雙語技能在某些人眼里幾近“病理狀態(tài)”(Christophersen,1994:32)。斯威特(Sweet,1964:79)在兒童是否應(yīng)學(xué)外語這一問題上持消極態(tài)度,而葉斯柏森一度也很悲觀,甚至質(zhì)疑史上曾否有過持雙語技能的兒童成長為諸如詩人、演說家之類語言藝術(shù)大師(Jespersen,1922:148)。在兒童雙語問題上,葉氏的確曾經(jīng)遲疑不定,但總體認(rèn)定兒童正常情況下有望獲得一定程度的雙語技能。
在《語言論:語言的本質(zhì)、發(fā)展和起源》(Jespersen,1922)一書中,葉氏先是批判了施萊歇爾對人們學(xué)外語能否達到純熟程度所持的懷疑態(tài)度,正面肯定了“雙語能力”具有現(xiàn)實性,但指出操雙語者在兩門語言之間總會存在某種程度差異,而存在這種差異其實很自然——須知(Jespersen,1922:74-5),不少人只會操母語,可這些單語操用者在母語純熟程度上不也同樣參差不齊。
傳統(tǒng)觀點認(rèn)為,一個人幼年習(xí)得的母語與他成年后的生活之間關(guān)系特別密切,但筆者認(rèn)為事實未必如此。試想,一個不到五歲的幼兒移居異族他鄉(xiāng),徹底告別母語語境,開始長期生活于完全另類語言社區(qū),不消一年半載就足以使其母語淡出意識,取而代之的將是新環(huán)境的語言。這種情況在現(xiàn)實中不難發(fā)現(xiàn)。相比,童年后期和青少年時期才是母語發(fā)展的重要階段,個人身份等個體意識以及社會、民族等群體意識就在這個時期漸趨成熟。這種融入過程與個體所處社會的語言緊密維系在一起,而社會語言則是社會成員的標(biāo)志,或者說是社會成員個體性的組成部分。一旦進入少年時期,母語能力盡管可能會因為這樣那樣的原因而衰弱,但不可能完全喪失。
自Peal和Lambert(1962)研究成果發(fā)表以來,大部分“雙/單語”對比研究結(jié)果均已證明,熟練掌握一門外語對學(xué)習(xí)者智力有益無損,從而揭示了雙語優(yōu)于或至少不劣于單語(Bain & Yu,1980;Genesee,1989;Hakuta,1986;Wiberg,1996)。學(xué)好一門外語誠然需投入大量時間,但學(xué)者大多贊同斯威特的觀點,即:社會上兩種語言絕對平衡的雙語人幾乎不可能存在;雙語技能持有者的雙語水平其實并不平衡(Christophersen,1994:30-31)。換言之,“平衡雙語”①Balanced bilingualism(“平衡雙語”)指雙語人兩種語言能力達到了與年齡相適應(yīng)的水平,且兩種語言的水平相當(dāng);它與unbalanced bilingualism(“非平衡雙語”)相區(qū)別,后者又稱為“部分雙語”或“不熟練雙語”,指兩種語言的水平不同,母語能力達到了同年齡相適應(yīng)的水平而且超過第二語言的能力。往往只是一種理想,而“非平衡雙語”更屬常態(tài)。從語言實際功能角度看,兩門語言之間在功用上難免有所差異,而且隨著時間推移,再加主觀忽視等諸多因素,雙語人的雙語能力也會有所失衡,其中一門語言能力出現(xiàn)衰微。所幸,人們一般不會像喪失肢體器官一樣陡然間喪失母語能力,除非大腦受損。
奧托·葉斯柏森既是國際語言學(xué)界泰斗,又是當(dāng)年哥本哈根大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)科帶頭人,然而在退休之年,他曾經(jīng)當(dāng)著昔日弟子的面感喟自身英語技能從未達到母語(丹麥語)那般嫻熟的水平,甚至承認(rèn)不時出現(xiàn)口誤(Christophersen,1994:23)。對他這種近乎無奈的自白,我們究竟應(yīng)如何理解?誠然,要一個人使外語能力達到本族者那般嫻熟,僅靠閉門研習(xí)是很難實現(xiàn)的,因為良好的語言環(huán)境通常是一個人外語純熟程度的決定性因素。須知,本族語者生活在其母語社團之內(nèi),成員之間日常接觸頻率極高,單憑這種日?;泳妥阋詪故煺莆漳刚Z,而僅僅靠學(xué)術(shù)上的精深研究,往往無法達到熟練程度。缺乏在目標(biāo)語自然語境中的浸泡經(jīng)歷,缺乏聽說磨練,人的外語掌握程度很難達到期望目標(biāo)。葉斯柏森青年時代曾游學(xué)英國僅達半年之久。晚年他兩次出訪美國,每次逗留也只有6~8個月,期間又以游歷為主,居無定所,自然未能完全融入英語本族語氛圍。他曾不無遺憾地表白自己英語表述能力從未達到母語般的純熟程度,這就不足為怪了。
然而,外語學(xué)習(xí)者究竟應(yīng)達到何種程度才算具備雙語能力?這一問題很難找到明確答案,因為它牽涉到雙語人和單語人之間劃分標(biāo)準(zhǔn)問題。一個人除母語之外若還能在一定程度上說另一種語言,他算不算雙語操用者?如果算,那么確定的標(biāo)準(zhǔn)是什么?如果不算,那么要達到何種程度才算?語言能力涵蓋聽、說、讀、寫等多種技能。在確定或判別雙語能力時,這四種技能是否均應(yīng)包括,還是只注重語言運用的某種能力?這些問題往往沒有簡單劃一的答案和標(biāo)準(zhǔn)(盧丹懷,2009:33)。葉斯柏森批判施萊歇爾的雙語觀點時指出:母語水平其實也是一種變量(Jespersen,1922:75;Christophersen,1994:35)。照此觀點,葉斯柏森雖不算絕對“平衡雙語人”,但仍可視為具有雙語技能。
目標(biāo)語社團往往遙在異國他鄉(xiāng),其在民族性及精神風(fēng)貌方面與母語社團存在頗多差異。身處此種環(huán)境,人們難以做到平衡地歸屬兩個言語社團或平等地認(rèn)同兩種不同文化環(huán)境。為在心理上求得與第二語言及本族語者完全同化,身處異族語境者必須在一定程度上做出自我犧牲,但實際上并非人人都能夠或愿意如此為之。葉斯柏森青年時期或許能夠而且愿意如此為之,卻未曾獲得真正機會,因為他青年時期絕大部分時間求學(xué)于丹麥——那里是他的心靈歸所。
直至19世紀(jì)末,丹麥外語教壇盛行形式主義,英語教學(xué)普遍采用翻譯法,強調(diào)機械識記,灌輸“歧形語法”(squinting grammar),重視書面語而忽視口語能力,因而現(xiàn)代外語教學(xué)與希臘語、拉丁語等古典語言教學(xué)方式實無二致。19世紀(jì)80年代,葉斯柏森風(fēng)華正茂、敢想敢為,積極投入外語教學(xué)問題辯論,強烈反對上述做法,在以英語和法語為主的現(xiàn)代外語教學(xué)改革中成為先進教學(xué)方法的領(lǐng)軍人物(張高遠,2009:56)。
葉斯柏森倡導(dǎo)“發(fā)現(xiàn)語法”,主張語法觀察與語篇研讀緊密結(jié)合,反對死記硬背語法條規(guī),鼓勵學(xué)生從課文中搜尋例句,自行總結(jié)語法規(guī)則,同時主張靈活使用課文進行形式多樣的轉(zhuǎn)換練習(xí)(張高遠,2009:56)。這些主張時至今日不僅不失時代感,而且依然行之有效。這充分反映了他在外語教學(xué)領(lǐng)域卓越的才智和非凡的前瞻性眼光。早在19世紀(jì)80年代,他即反復(fù)倡導(dǎo)聽說領(lǐng)先的“直接法”,親自編寫教材,大量采用童謠兒歌之類韻文(Jespersen&Sarauw,1895),務(wù)求打破“啞巴英語”。這種重視口語、敢為人先的做法比中國部分文化市場甚囂一時的“瘋狂英語”操練法先行一百多年。雖然身任大學(xué)教授之職,他自1893至1925年間大力呼吁以新理念、新方法培訓(xùn)丹麥中小學(xué)英語教師,提高外語教師素質(zhì),為丹麥外語教學(xué)改革獻計獻策、搭橋鋪路。他知行合一、身體力行,從而贏得后人一致贊肯和景仰。根據(jù)歐盟委員會(2004)一項調(diào)查,在丹麥530多萬人口中,77%的人能夠熟練運用英語,丹麥因此在非英語國家中成為英語教育最成功的范例(韓松立,2010:25)。他山之石,可以攻玉。葉氏教學(xué)思想和實踐對我國現(xiàn)階段外語教改極具啟示與借鑒意義,丹麥英語教育驕人的成就不能不引起我國外語教育界同仁的重視和深思!
葉斯柏森注重理論與實踐相結(jié)合,畢生致力于語言學(xué)、外語教學(xué)、國際語學(xué)諸多領(lǐng)域的研究。葉翁善于繼承傳統(tǒng),勇于推陳出新,樂于發(fā)揚光大。他知行合一,不愧教壇典范;著作等身,堪稱學(xué)界楷模。大師一生善研重教,留下豐富的精神財富,不斷啟迪著后人。
致謝:北京交大盧明玉博士為本文提供部分參考資料,特此鳴謝。
[1]Bain,B.& A.Yu.Cognitive Consequences of Raising Children Bilingually:One Parent,one Language[J].Canadian Journal of Psychology,1980(4):304-313.
[2]Bloomfield,L.An Introduction to the Study of Language[M].London:G.Bells& sons,1914.
[3]Christophersen,P.1994.Jespersen and Second-Language Learning[C]//J.E.Nielsen & A.Zettersten.A Literary Miscellany:Proceedings of the Otto Jespersen Symposium(April 29-30,1993).Department of English,University of Copenhagen.
[4]Darian,S.Backgrounds of Modern Language Teaching:Sweet,Jespersen,and Palmer[J].The Modern Language Journal,1969(8):545-550.
[5]European Commission.2004“Language of Europe”,Education and Training [EB/OL].http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/index_en.html#office%20eu.
[6]Franke,F(xiàn).Die praktische Spracherlernung[M].Leipzig:O.R.Reisland,1884/1927.
[7]Genesee,F(xiàn).Early Bilingual Development:One Language or Two? [J].Journal of Child Language,1989,(16):161-79.
[8]Hakuta,K.Mirror of language:The debate on bilingualism[M].New York:Basic Book,1986.
[9]Jespersen,O.& C.Sarauw.Engelsk Begynderbog[Z].Copenhagen:Gyldendal,1895.
[10]Jespersen,O.How to Teach a Foreign Language[M].London:Allen & Unwin,1904.
[11]Jespersen,O.Language:Its nature,development and origin[M].London:Allen & Unwin,1922.
[12]Jespersen,O.En sprogmands levned[M].Copenhagen:Gyldendal,1938.
[13]Jespersen,O.ALinguist’s Life:An English Translation of Otto Jespersen’s Autobiography with Notes,Photos and a Bibliography[M].(Trans.by D.Stoner.)Denmark:O-dense University Press,1995.
[14]McCawley,J.D.Review of Otto Jespersen:Facets of his life and work[J].Language,1991(1):117-20.
[15]Palmgren,F(xiàn).Verhandlungen zur Reform des Sprachunterrichts[J].Englische Studien,1887(10):335-52.
[16]Peal,E.& W.E.Lambert.The Relationship of Bilingualism to Intelligence [J].Psychological Monographs,1962,(27):1-23.
[17]Sōrensen,K.The Teaching of English in Denmark and Otto Jespersen[C]//A.Juul& H.F.Nielsen.Otto Jespersen:Facets of his Life and Work.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1989:29-41.
[18]Storm,J.Engelsk Filologi[M].Kristiania,Norway:Alb.Cammermeyer,1879.
[19]Sweet,H.A Handbook of Phonetics[M].Oxford:Clarendon Press,1877.
[20]Sweet,H.The Practical Study of Language[M].Oxford:Oxford University Press,1964.
[21]Vi3tor,W.Quousque Tandem,Der Sprachunterricht muss umkehren[M].Leipzig:O.R.Reisland,1882/1905.
[22]Wiberg,E.Reference to Past Events in Bilingual Italian-Swedish Children of School Age[J].Linguistics,1936,(34):1087-114.
[23]韓松立.丹麥英語教育對中國的啟示[J].高等教育研究,2010(1):25-27,38.
[24]柯飛,傅榮.國外外語教育政策:考察與比較[J].外語教學(xué)與研究,2006(4):309-311.
[25]劉斌河,張高遠.葉斯柏森外語教學(xué)思想對中國英語教改的啟示[J].當(dāng)代外語研究,2012(4):31-35.
[26]盧丹懷.雙語能力與智力的關(guān)系[J].世界教育信息,2009(6):31-35.
[27]張高遠.奧托·葉斯柏森學(xué)術(shù)生涯面面觀[Z].南京:河海大學(xué)出版社,2009.
[28]張高遠.篳路襤褸勤開拓,著述林林啟后人[J].長江師范學(xué)院學(xué)報(哲社版),2009(1):41-44.