• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策

      2012-03-19 21:22:20鄭述譜
      外語(yǔ)學(xué)刊 2012年5期
      關(guān)鍵詞:譯法術(shù)語(yǔ)詞典

      鄭述譜

      (黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 15000)

      ●翻譯研究

      術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策

      鄭述譜

      (黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 15000)

      術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)涉及多學(xué)科的問(wèn)題,也是術(shù)語(yǔ)建設(shè)的一個(gè)前沿性話題。討論術(shù)語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)該關(guān)注術(shù)語(yǔ)的約定屬性。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該區(qū)別對(duì)待已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)與未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于前者而言,第一位的是要遵守已有約定,即頒布的標(biāo)準(zhǔn)。至于后者,可以考慮相約一些統(tǒng)一的措施。本文提出“不譯法”、“試譯法”、“定義法”、“連綴法”等4種類似體例的約定。

      術(shù)語(yǔ);翻譯;約定性

      1 從會(huì)議的議題說(shuō)起

      我多年從事雙語(yǔ)詞典編纂,10年前開(kāi)始研究術(shù)語(yǔ)學(xué),也曾經(jīng)搞過(guò)一些口頭或筆頭翻譯。以“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”為中心議題的研討會(huì)的召開(kāi),讓我感到特別高興。我覺(jué)得,這個(gè)議題確定得非常好。在我看來(lái),這是一次跨學(xué)科的會(huì)議,至少同翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、詞典學(xué)等學(xué)科都有關(guān)系,而開(kāi)展跨學(xué)科研究是時(shí)下特別強(qiáng)調(diào)并大力提倡的。與此前的相關(guān)會(huì)議比較,這是一次有新深入、新拓展的會(huì)議。單就術(shù)語(yǔ)學(xué)而言,它可以劃分為理論術(shù)語(yǔ)學(xué)與應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)。其中,應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)主要指向“術(shù)語(yǔ)工作”,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)教育等是最主要的內(nèi)容。與前幾次術(shù)語(yǔ)學(xué)的研討會(huì)相比,本次會(huì)議議題更集中,針對(duì)性更強(qiáng),帶有偏重實(shí)踐的傾向。這無(wú)疑更能體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)學(xué)的根本屬性。詞典學(xué)、翻譯學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)畢竟都屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇。討論詞典編纂或一般翻譯的研討會(huì)都開(kāi)過(guò)多次,而專門圍繞術(shù)語(yǔ)翻譯研討,這可能還是第一次。圍繞這些實(shí)踐問(wèn)題展開(kāi)討論,對(duì)相關(guān)理論研究也將是有力的促進(jìn)與推動(dòng)。

      其次,這個(gè)議題還具有廣泛性。術(shù)語(yǔ)翻譯涉及各行各業(yè),令人困擾的問(wèn)題特別多。按會(huì)議的通知,它包括以下內(nèi)容:(1) 翻譯中的術(shù)語(yǔ)及其規(guī)范化問(wèn)題研究;(2)自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題研究;(3)人文社科術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題研究;(4) 雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)及其翻譯問(wèn)題研究;(5) 面向翻譯人才培養(yǎng)的術(shù)語(yǔ)教育問(wèn)題研究。不妨設(shè)想,如果你是從事科技情報(bào)翻譯的,就第(1)(2)兩項(xiàng),你一定會(huì)有話要說(shuō);如果你是從事詞典編纂的,(2)(3)(4)項(xiàng)都與你的工作有關(guān);如果你對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究感興趣,那么(1)(5)項(xiàng)應(yīng)該是你關(guān)注的話題。其實(shí),翻譯中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范化,這是目前術(shù)語(yǔ)規(guī)范化活動(dòng)的最重要環(huán)節(jié),特別是今天,在我們民族自己的科學(xué)技術(shù)原創(chuàng)能力嚴(yán)重不足,大量的科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)都是通過(guò)翻譯途徑引進(jìn)的情況下,翻譯中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題顯得尤其重要。即使它不是術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的全部,至少也是非常主要的部分。可以毫不夸張地說(shuō),術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)際上是目前術(shù)語(yǔ)建設(shè)的前沿,同時(shí)也是實(shí)施術(shù)語(yǔ)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化須要把守的第一關(guān)。只要對(duì)相關(guān)期刊上經(jīng)常討論的問(wèn)題稍加留意,就會(huì)發(fā)現(xiàn),困擾最多、討論最多的就是術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。上述印象也可以從國(guó)外的統(tǒng)計(jì)調(diào)查中得到支持。據(jù)1983年的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,世界上每年的書(shū)面翻譯數(shù)量從200億至600億個(gè)詞,并且以每年10%的比例遞增。從事翻譯的人約26萬(wàn)人,發(fā)生額約30億美元。更有意思的是,據(jù)1987年的統(tǒng)計(jì),用于翻譯全部時(shí)間的75%是花在術(shù)語(yǔ)翻譯上。(Гринёв 2008:241)還有一個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也很說(shuō)明問(wèn)題:在提交科技文獻(xiàn)翻譯研討會(huì)的論文中,涉及術(shù)語(yǔ)翻譯的文章約占40%(Лейчик,Смирнов 1973:30-33)。我想,沒(méi)有什么比這些數(shù)字更清楚、更有力地證明召開(kāi)這次研討會(huì)的必要性。

      這樣,來(lái)自不同學(xué)科的人,都可能從這些議題中找到不只一個(gè)關(guān)注點(diǎn)。以術(shù)語(yǔ)為焦點(diǎn),與會(huì)者可能引發(fā)出相互交叉的話題。盡管按嚴(yán)格的邏輯劃分原則要求,通知中存在的相互交叉命題應(yīng)該盡可能避免(比如,雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)既可能是人文社科術(shù)語(yǔ),也可能是自然社科術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)翻譯,既可以指一般文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯,也可以指雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)條目的對(duì)應(yīng)釋義)。但是,對(duì)于一個(gè)會(huì)議通知來(lái)說(shuō),似乎不必這樣苛求。能保證與會(huì)人員的廣泛性與討論內(nèi)容的交叉性,這比生硬地墨守邏輯規(guī)則要重要得多。

      2 術(shù)語(yǔ)的社會(huì)約定性

      術(shù)語(yǔ)是一個(gè)很復(fù)雜的客體,它具有多種屬性。研究的出發(fā)點(diǎn)不同,最值得關(guān)注的術(shù)語(yǔ)屬性也會(huì)有所不同。不同學(xué)科對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義之所以不同,原因就在于此。那么,討論術(shù)語(yǔ)翻譯,最應(yīng)該關(guān)注的是術(shù)語(yǔ)的什么特性呢?我首先想到的是它的社會(huì)約定性。

      凡是術(shù)語(yǔ),它必定有約定性。通常把術(shù)語(yǔ)定義成專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)指稱概念的詞或詞組。專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的概念往往包含多個(gè)本質(zhì)特征,其實(shí)是無(wú)法僅僅借助一個(gè)詞或詞組就把這些本質(zhì)特征都傳達(dá)出來(lái)的。比如,“自由基”是指“化合物分子中的共價(jià)鍵受到光、熱等的影響后,均等斷裂而成的含有不成對(duì)價(jià)電子的原子或原子團(tuán)”,僅靠“自由基”3個(gè)字怎能傳達(dá)出這么復(fù)雜的多重意思呢?再比如,越來(lái)越頻繁見(jiàn)諸于媒體的科技術(shù)語(yǔ)“云計(jì)算”或“藍(lán)牙”也是如此。僅從字面上看,會(huì)不知所云。因此,在給術(shù)語(yǔ)下定義時(shí),如果要作到準(zhǔn)確,那就不應(yīng)該說(shuō)術(shù)語(yǔ)“表達(dá)”或“傳達(dá)”某某概念,而最好說(shuō)它是用來(lái)“指稱”某某概念。通過(guò)一個(gè)詞或詞組是無(wú)法表達(dá)或傳達(dá)出那么多專業(yè)內(nèi)容的。啟功先生曾把典故比成集成電路,意思是說(shuō),它的“體積小,容量大”。其實(shí),術(shù)語(yǔ)在這一點(diǎn)上與典故相似。術(shù)語(yǔ)只是一個(gè)約定好的符號(hào)。每個(gè)術(shù)語(yǔ)都指稱確定的概念,只能進(jìn)行如此確定的理解,那是因?yàn)橛袑I(yè)工作者的約定。此前,早有國(guó)外學(xué)者指出術(shù)語(yǔ)具有社會(huì)約定性,但把它說(shuō)成“社會(huì)”,那是有點(diǎn)夸大了,其實(shí)有資格參與約定的主要是本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者,尤其是有影響的權(quán)威學(xué)者會(huì)有更大的話語(yǔ)權(quán),專業(yè)領(lǐng)域外的人對(duì)此沒(méi)有什么發(fā)言權(quán),更沒(méi)有表決權(quán),往往只能接受。

      在這一點(diǎn)上,術(shù)語(yǔ)與日常語(yǔ)言有很大不同。日常語(yǔ)言中的詞義并不像術(shù)語(yǔ)意義那么嚴(yán)格,雖然其中也有約定俗成的作用,但術(shù)語(yǔ)不應(yīng)該是“俗成”的。有人用自生自長(zhǎng)的樹(shù)木與整齊劃一的電線桿之間的不同來(lái)比喻兩者間的差別。后者的粗細(xì)、長(zhǎng)短甚至排列,都是有規(guī)格要求的。術(shù)語(yǔ)也一樣,也有確定的“規(guī)格”要求。這也正是術(shù)語(yǔ)約定性的體現(xiàn)。

      3 “已規(guī)范術(shù)語(yǔ)”與“未規(guī)范術(shù)語(yǔ)”

      “面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”,其中的關(guān)鍵詞一是術(shù)語(yǔ),二是翻譯。這里說(shuō)的翻譯,包括一般文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯,也包括雙語(yǔ)詞典編纂過(guò)程中術(shù)語(yǔ)條目的翻譯。它更偏重用于其動(dòng)詞性意義,側(cè)重討論“怎么翻好”或“該怎么翻”的問(wèn)題。那么術(shù)語(yǔ)呢?我認(rèn)為,區(qū)別出“自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)”與“人文社科術(shù)語(yǔ)”,或者區(qū)別出文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯與詞典編纂中術(shù)語(yǔ)條目的翻譯,這并不是最重要的,盡管它們之間確有不同。如果從處理原則著眼,不如把術(shù)語(yǔ)劃分成“已規(guī)范術(shù)語(yǔ)”與“未規(guī)范術(shù)語(yǔ)”兩類,這對(duì)實(shí)際操作更有意義。對(duì)從事翻譯的人來(lái)說(shuō),這兩者雖說(shuō)都屬于“術(shù)語(yǔ)翻譯”,但具體操作時(shí)區(qū)別明顯。

      翻譯已規(guī)范的術(shù)語(yǔ),關(guān)鍵要有規(guī)范意識(shí)。就是說(shuō),從事翻譯的譯者必須知道,你與之打交道的術(shù)語(yǔ),與地名、人名的翻譯一樣,不是可以由譯者隨便處理的,遣詞也好,用字也好,一定要查之有據(jù)。既然已經(jīng)有規(guī)范,即相關(guān)機(jī)構(gòu)已發(fā)布過(guò)具有約束性的文件,那就必須遵守。即使你個(gè)人對(duì)現(xiàn)有的規(guī)范存有不同看法,甚至規(guī)范本身確有值得商榷之處,第一位的還是要遵照?qǐng)?zhí)行。對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),這里的最高原則可能是“照翻無(wú)誤”。這就是規(guī)范意識(shí)或者執(zhí)行規(guī)范的高度自覺(jué)性。由于當(dāng)今時(shí)代學(xué)科數(shù)量越來(lái)越多,而且每時(shí)每刻都在不斷增加,而各個(gè)學(xué)科直至各行各業(yè)都有自己的術(shù)語(yǔ),這就增加了實(shí)施規(guī)范的難度。比如,碰到的一個(gè)術(shù)語(yǔ)究竟屬于哪個(gè)學(xué)科,哪些學(xué)科已有規(guī)范,哪些沒(méi)有規(guī)范,譯者未必都能心中有數(shù)。已經(jīng)有規(guī)范頒布的學(xué)科術(shù)語(yǔ),譯者手頭未必一定有資料可查。因此,要達(dá)到自己筆下每個(gè)術(shù)語(yǔ)都查之有據(jù),也不很容易,須要付出許多艱苦繁雜的勞動(dòng)。術(shù)語(yǔ)研究發(fā)達(dá)的國(guó)家,有這樣一道專門的工序或者行當(dāng),叫做“術(shù)語(yǔ)編輯”,其任務(wù)之一就是負(fù)責(zé)出版物出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)合乎規(guī)范。既然要設(shè)這樣一個(gè)專門工序,可見(jiàn)它不是僅靠一般號(hào)召就能解決的問(wèn)題。

      相對(duì)說(shuō)來(lái),翻譯尚未規(guī)范的術(shù)語(yǔ),情況要復(fù)雜得多。僅靠前面說(shuō)到的規(guī)范意識(shí)可能幫不了多少忙,因?yàn)闀簳r(shí)還沒(méi)有可以遵循的正式文本依據(jù),這就要求譯者最好也能掌握一些術(shù)語(yǔ)學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),要有些“術(shù)語(yǔ)意識(shí)”。什么是“術(shù)語(yǔ)意識(shí)”?我想這樣給它下定義:術(shù)語(yǔ)意識(shí)是基于對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論的了解而建立起的對(duì)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)的科學(xué)認(rèn)識(shí)以及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對(duì)待與使用術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)自覺(jué)性。不能不承認(rèn),在術(shù)語(yǔ)學(xué)研究還非常薄弱的我國(guó),在術(shù)語(yǔ)教育還剛剛起步的今天,即使在受過(guò)高等教育的人中間,絕大多數(shù)人并不具備這種術(shù)語(yǔ)意識(shí)。由此造成的不良后果雖很隱蔽,但卻很負(fù)面。它對(duì)至關(guān)重要的術(shù)語(yǔ)建設(shè)很不利。如果對(duì)術(shù)語(yǔ)在人類認(rèn)識(shí)客觀世界的作用缺少了解,就很難指望對(duì)術(shù)語(yǔ)會(huì)有一種嚴(yán)謹(jǐn)甚至敬畏的科學(xué)態(tài)度,取而代之的可能是草率、隨意。如果對(duì)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程及其發(fā)展規(guī)律缺少科學(xué)分析與認(rèn)識(shí),也不可能針對(duì)術(shù)語(yǔ)工作中的問(wèn)題提出具有深刻理論依據(jù)并帶有前瞻性的解決辦法。

      當(dāng)在現(xiàn)有發(fā)布的文件中查不到需要的術(shù)語(yǔ)的規(guī)范譯法時(shí),譯者就只好自己動(dòng)手來(lái)翻譯。譯者應(yīng)該明白,專業(yè)工作者圍繞術(shù)語(yǔ)所致的約定當(dāng)然不是隨意的,而要受到多方面規(guī)約。對(duì)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的種種要求,就是這些規(guī)約的具體化?,F(xiàn)有對(duì)術(shù)語(yǔ)定名的種種要求已經(jīng)足夠多了,什么單義性、理?yè)?jù)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)短性、易于派生性等等,不一而足。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),這些要求原則上也同樣是適用的。譯者應(yīng)該盡力去實(shí)現(xiàn)這些要求。然而,必須承認(rèn),如果在從事術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),把上述“各性”都當(dāng)成硬性要求,你就會(huì)無(wú)從下筆?,F(xiàn)有的正式頒布的術(shù)語(yǔ)也并不都符合這些要求。究竟該怎樣對(duì)待這些要求呢?我們只能采取辯證的立場(chǎng)。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),既要肯定它,尊重它,也要敢于否定它,違反它。這一點(diǎn),我在《術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化中的辯證法》一文中談過(guò)(鄭述譜 2008),這里就不再重復(fù)。須要補(bǔ)充的是,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的種種要求實(shí)際上是術(shù)語(yǔ)學(xué)前期發(fā)展階段,即所謂“規(guī)定論”占主導(dǎo)地位時(shí)期的產(chǎn)物。隨著術(shù)語(yǔ)學(xué)“描寫論”的興起,人們不僅看到而且逐步承認(rèn)術(shù)語(yǔ)本身的變異性。這也幫助我們更清醒、更合理地對(duì)待術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的各項(xiàng)要求。

      4 對(duì)“未規(guī)范術(shù)語(yǔ)”的4種不同處理方法

      會(huì)議通知中使用的是“規(guī)范化”一詞。其實(shí),對(duì)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),用“標(biāo)準(zhǔn)化”的說(shuō)法可能更準(zhǔn)確。普通的日常生活語(yǔ)言也要提倡合乎語(yǔ)言規(guī)范,但與日常生活語(yǔ)言相比,科學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范化程度更高、更嚴(yán)。尤其是對(duì)其中居于核心地位的術(shù)語(yǔ),用標(biāo)準(zhǔn)化更能體現(xiàn)對(duì)其要求的嚴(yán)格約束性與統(tǒng)一性。

      前面已經(jīng)提到術(shù)語(yǔ)所具有的社會(huì)約定性。我們應(yīng)該把社會(huì)約定性既理解成一個(gè)結(jié)果(發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)就是這種約定的結(jié)果的體現(xiàn)),同時(shí)又看成一個(gè)過(guò)程?;蛟S把后者稱為“相約”更能體現(xiàn)出它的過(guò)程意義或者進(jìn)行時(shí)意義。這個(gè)約定并不僅僅是一個(gè)會(huì)議宣言或一紙文件,這些只是這個(gè)相約過(guò)程中的一個(gè)行為。有許多情況只能說(shuō)是“約而不定”。面對(duì)處于不同發(fā)展階段、不同專業(yè)的大量術(shù)語(yǔ),不可能提出應(yīng)對(duì)其翻譯難點(diǎn)的萬(wàn)靈的良方。不管到什么時(shí)候,特別是面對(duì)帶有創(chuàng)新理論意義的新術(shù)語(yǔ)和理?yè)?jù)不明顯的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯總歸是相當(dāng)困難的事。但這也絕不意味著我們對(duì)此毫無(wú)作為。從大量實(shí)踐中可以歸納總結(jié)出一些具體的、可供考慮的辦法??梢园阉鼈兒?jiǎn)稱為“不譯法”、“試譯法”、“定義法”和“連綴法”。

      “不譯法”指在譯文中把原文術(shù)語(yǔ)不加翻譯照搬過(guò)來(lái)這樣一種作法??雌饋?lái),這似乎是譯者的“不作為”,其實(shí),從相約角度看,這也可以看成一種不得已的辦法。它至少可以表明,譯者對(duì)該術(shù)語(yǔ)暫時(shí)還不了然,但又不準(zhǔn)備貿(mào)然行事。這樣作的積極意義在于,可以避免增加混亂,充任誤譯的源頭。這當(dāng)然也不失為一種負(fù)責(zé)任與實(shí)事求是的態(tài)度。雖不理想,但應(yīng)該允許,因?yàn)檫@種“不了然”在認(rèn)識(shí)事物的初級(jí)階段是必然的。

      “試譯法”指在術(shù)語(yǔ)譯文之后或標(biāo)出“又譯……”,或附上原文。這樣作等于告訴讀者,現(xiàn)有的翻譯僅僅是一種可供考慮選擇的方案之一。附加原文是給有條件的讀者查對(duì)外文提供方便。這其中還有對(duì)更好翻譯的期待,體現(xiàn)出一種商量、切磋的態(tài)度。

      “定義法”指用適當(dāng)?shù)姆绞?,如加括弧或加注釋,把術(shù)語(yǔ)的定義譯文或原文提供給讀者。這有點(diǎn)像雙語(yǔ)詞典中不給譯詞、只給解釋的作法。這樣作的理由在于,術(shù)語(yǔ)畢竟是指稱專業(yè)概念的。譯者對(duì)所涉及的專業(yè)也許未必很熟悉。在“能指”暫時(shí)還不能確定之前,把其“所指”告訴讀者,先求得一個(gè)正確的理解,以解燃眉之急,這也是為讀者著想。

      “連綴法”指在書(shū)后以附錄形式把本書(shū)中的術(shù)語(yǔ)及其定義收集在一起,一并列出。這樣作的最大好處在于,它是展示術(shù)語(yǔ)間系統(tǒng)性的作法。術(shù)語(yǔ)學(xué)理論認(rèn)為,孤立的、脫離開(kāi)系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)是無(wú)法履行術(shù)語(yǔ)的功能的。術(shù)語(yǔ)的定義往往涉及它的上位或下位概念。把相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及其定義一并羅列在一起,會(huì)幫助讀者更容易把握術(shù)語(yǔ)間的聯(lián)系,從而加深對(duì)術(shù)語(yǔ)意義的理解與把握。對(duì)一本理論性的著述或者對(duì)大學(xué)的教材來(lái)說(shuō),這個(gè)連綴的術(shù)語(yǔ)詞表就相當(dāng)于扼要傳達(dá)全篇著述理論內(nèi)容的關(guān)鍵詞。這一點(diǎn)國(guó)外的出版物比我們作得要好,國(guó)內(nèi)也有人倡議過(guò),但至今鮮見(jiàn)認(rèn)真的落實(shí)行動(dòng)。其根本原因也許就在于術(shù)語(yǔ)意識(shí)的不同吧。筆者高興地注意到,網(wǎng)友在討論某綱要時(shí)已經(jīng)提出要求,希望在其后附上“名詞解釋”。也有人反映,對(duì)有關(guān)部門按公開(kāi)化要求“曬出”的東西,一般群眾看不懂,因此也就無(wú)法實(shí)行監(jiān)督。其實(shí),如果真心想讓人看懂并實(shí)施監(jiān)督,類似的“名詞解釋”還真需要。要求提供“名詞解釋”,那是一種術(shù)語(yǔ)意識(shí)的覺(jué)醒。可以相信,隨著時(shí)間的推移,具有這種術(shù)語(yǔ)意識(shí)的人會(huì)越來(lái)越多。

      上述的種種辦法并不是解決各類翻譯難點(diǎn)的靈驗(yàn)“藥方”,而是類似于體例方面的約定。其中的一些辦法是可以并用的,例如“定義法”可以與“不譯法”結(jié)合并用。“連綴法”更可以并用或單用。這些辦法也許對(duì)文本翻譯比對(duì)詞典翻譯更適用。它們雖然不可能解決術(shù)語(yǔ)翻譯存在的種種具體困難,但倘若能加以實(shí)施,對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的管理來(lái)說(shuō),那將是了不起的成績(jī)。千萬(wàn)不要小看“體例”或類似體例的東西。有過(guò)詞典編纂經(jīng)驗(yàn)的人都應(yīng)該深深懂得,體例對(duì)詞典編纂,尤其是大型詞典,有多么重要。體例本身就是一種形式化的語(yǔ)言。沒(méi)有體例,就沒(méi)有規(guī)矩,就成不了方圓。有了體例,就等于有了“游戲規(guī)則”,才能夠“玩得起來(lái)”。如果大家真地都能嚴(yán)格遵守上述約定,那么在出版物上就會(huì)大致區(qū)分出不同術(shù)語(yǔ)所處的現(xiàn)狀,就可以分別加以處置與對(duì)待,并在一定程度上消除術(shù)語(yǔ)使用中的許多混亂與無(wú)序。

      5 并未結(jié)束的結(jié)束語(yǔ)

      術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)涉及多種學(xué)科的問(wèn)題,也是術(shù)語(yǔ)建設(shè)的一個(gè)前沿性話題。討論術(shù)語(yǔ)翻譯,應(yīng)該借助術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)理論,也許首先應(yīng)該關(guān)注術(shù)語(yǔ)的約定屬性。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)與未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ),應(yīng)該區(qū)別對(duì)待。對(duì)前者第一位的是要遵守已有的約定,即頒布的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)后者,可以考慮相約一些管理措施。本文提出的措施可以概況為“五字訣”,那就是“查、搬、譯、注、連”。需要說(shuō)明的是,“注”兼表示附注術(shù)語(yǔ)的原文與定義兩種情況。從上文中不難理解其他幾個(gè)字的意義,這里就不再重復(fù)。

      本文結(jié)稿后,幾乎在同一時(shí)間,筆者讀到了兩篇相關(guān)的文章。一是一位作者引用的恩格斯的一段話。恩格斯在《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》一書(shū)1882年的德文第一版序言中曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“那些必不可少的外來(lái)語(yǔ),我沒(méi)有加上所謂解釋性的翻譯。這些必不可少的外來(lái)語(yǔ)大部分是通用科學(xué)技術(shù)用語(yǔ),如果能翻譯出來(lái),那就不是必不可少的了。這就是說(shuō),翻譯只能歪曲這些用語(yǔ)的含義;它解釋不清楚,反而會(huì)造成混亂”。另一篇是周有光先生的《漫談科技術(shù)語(yǔ)的民族化和國(guó)際化》。他主張實(shí)行民族化和國(guó)際化兼容的“科技雙術(shù)語(yǔ)”,并認(rèn)為“在科技雙術(shù)語(yǔ)教育行之有效以后,再進(jìn)一步考慮長(zhǎng)期的術(shù)語(yǔ)決策,就游刃有余了”(周有光 2010)。筆者高興地發(fā)現(xiàn),革命導(dǎo)師的話與德高望重的權(quán)威學(xué)者的主張可以用來(lái)支持本文提出的“不譯法”。

      但是,緊接著又發(fā)生了央視要求“屏蔽”NBA等類似英語(yǔ)字母詞一事。隨后,據(jù)報(bào)載:“專家呼吁 規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名 制止?jié)h英混雜”。于是,照此精神,“不譯法”只能被“制止”了。

      但細(xì)想下來(lái),心里還是有些話要說(shuō)。筆者提出的“不譯法”,如前面所說(shuō),是一個(gè)不得已的辦法。是在用漢語(yǔ)實(shí)在無(wú)法說(shuō),但又不想不負(fù)責(zé)任地“隨便亂說(shuō)”的情況下的一個(gè)臨時(shí)性辦法或者權(quán)宜之計(jì)。這與放著“全美職業(yè)籃球聯(lián)賽”不說(shuō)而說(shuō)“NBA”是不一樣的。從telephone到“德律風(fēng)”,再到“電話”,也是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間思考與檢驗(yàn),最終才作出選擇的,雖然它不像Logic最終定名為“邏輯”用的時(shí)間那么長(zhǎng),但總還需要有個(gè)過(guò)程。我們說(shuō)的“不譯法”是指在第一時(shí)間里,寧可用原文也不亂譯。這也正是從維護(hù)漢語(yǔ)的健康考慮的,是為了避免因?yàn)槌踝g不當(dāng),造成“以訛傳訛”,結(jié)果局面不可收拾。不僅如此,我們同時(shí)還考慮怎樣更有利于科技發(fā)展的問(wèn)題。難道只有一律“制止”才是唯一正確的辦法嗎?在一定的條件下,在有限的范圍內(nèi),萬(wàn)不得已,是否可以容許不譯作為一種處理辦法呢?對(duì)此肯定是存在爭(zhēng)議的。

      徐嵩齡. 如何提高我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2010(2).

      鄭述譜. 試論術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2008(3).

      中共中央編譯局. 馬克思恩格斯選集(第3卷)[C]. 北京:人民出版社, 1997.

      Гринёв С. В. Терминоведение[M]. Москва: Издательский центр “Академия”, 2008.

      Лейчик В. М., Смирнов И. П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы[A]. Научно-техническая информация. Сер.1[C]. Москва: ВИНИТИ, 1973.

      【責(zé)任編輯李洪儒】

      TerminologyTranslationandItsStrategy

      Zheng Shu-pu

      (Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University,Harbin 150080, China)

      Terminology translation is an issue involving multi-disciplines and also a frontier topic in terminology construction. When discussing term translation, the most important thing is to be concerned with the conventionality of the term. In translation practice, different treatment should be made regarding the standardized terminology and non-standardized terminology. For the previous category, the top priority is to keep the conventions, namely the published standards. As for the latter category, a few measures of norm agreement may be considered. This paper discusses the conventionality relating to four stylish rules like “Un-translating method”, “Tentative translating method”, “Definition method” and “Clustering method”.

      Terminology; Translation; Conventionality

      H315.9

      A

      1000-0100(2012)05-0102-4

      2012-07-13

      編者按:翻譯關(guān)涉語(yǔ)言存在的所有才層級(jí)和所有形式。本期發(fā)表的4篇文章僅僅集中考察詞匯(鄭述譜、王永東)和語(yǔ)篇(石春讓、覃成強(qiáng),包通法、黃燕萍)兩個(gè)部分。需要特別關(guān)注的是,作為我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)拓荒者和領(lǐng)軍人物的鄭述譜教授,近期又將自己的研究領(lǐng)域拓展到翻譯學(xué),在跨學(xué)科領(lǐng)域中為相應(yīng)學(xué)科的發(fā)展默默耕耘。

      猜你喜歡
      譯法術(shù)語(yǔ)詞典
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      正反譯法及其原則
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
      连云港市| 嘉鱼县| 如东县| 上林县| 扶绥县| 德江县| 吉隆县| 通州市| 平乐县| 潼关县| 南安市| 方山县| 呼和浩特市| 靖边县| 青冈县| 喜德县| 辉南县| 八宿县| 芒康县| 张家界市| 上栗县| 苍山县| 双城市| 安义县| 沂南县| 闻喜县| 宁安市| 黎城县| 溧水县| 曲水县| 湘西| 土默特右旗| 保靖县| 博湖县| 闵行区| 河北区| 侯马市| 肥东县| 涿州市| 西宁市| 湘潭市|