陳慰
摘要:本文以蘇珊·巴斯內(nèi)特提出的翻譯“共謀”概念為切入點、以唐詩《楓橋夜泊》的三個譯文為語料,來揭示并探討主體間性在翻譯實踐中的能動性及變異性。
關(guān)鍵詞:主體、主體間性、共謀、《楓橋夜泊》、譯文
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0156-01
引言
哲學(xué)研究逐漸從主客二元或我與他者二分轉(zhuǎn)向主體間性,開始認(rèn)識到任何事物都是自為-為我的存在,這一認(rèn)識知促使翻譯研究逐漸從原文中心論向原文-譯者之間互動所構(gòu)成的主體間性過渡——原作者、譯者、譯文讀者三大主體之際性互動以及原語文化與目標(biāo)語之際性互動。蘇珊·巴斯內(nèi)特對此有切身體悟,為此提出了“共謀”這一概念。[1]本文擬采納蘇珊·巴斯內(nèi)特提出的“主體間共謀觀”,并結(jié)合《楓橋夜泊》著重“共謀”,以及又如何借助于譯者這一認(rèn)知中介而導(dǎo)致譯文的多樣性與差異性。
一、翻譯過程中共謀構(gòu)成之要素
《譯介學(xué)》一書中指出:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的主體僅僅是譯者,其實不然,除譯者外,讀者和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體”。[2]這種主體和主體之間相互交互的特性為“主體間性”或“主體際性”[3]。譯者的共謀作用從原文讀者和譯文作者兩個視角展開:作為原文讀者,他需要更好地理解原作、參透原作者的思想;作為譯文作者,他需要發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行創(chuàng)造以重現(xiàn)原作者的意圖和體驗。讀者的閱讀經(jīng)驗構(gòu)成了期待視野,而期待視野反過來又影響讀者對譯文的接受程度。[4]看似被動的譯文讀者實際上在譯前、譯中、譯后都積極地參與并影響了翻譯的整個過程。
二、翻譯共謀與譯作之多樣性
翻譯主體間性在翻譯中扮演著關(guān)鍵的角色,從宏觀角度看待主體間性,就是譯者在語言和文化層面就兩個不同歷史語境和文化語境與原作者和譯入語讀者進(jìn)行共謀;從微觀層面,就是譯者尋求文本處理的具體技巧,如詞匯選擇、時態(tài)、語態(tài)、民族心理、思維方式等,甚至具體到顏色、數(shù)字、典故、專有名詞等翻譯處理上。在這個意義上,我們需要強(qiáng)調(diào)主體的創(chuàng)造性以及獨創(chuàng)精神;否則所謂翻譯研究可能只是一種空話,也可能只是一種“獨斷論式”的、“神”的、“唯一”的話語,那非但不是交流或?qū)λ难芯?,而且在根本上毀掉了交流的任何意象。[5]
詩人張繼的《楓橋夜泊》在《唐詩三百首》中雖沒有“李杜詩篇萬古傳”的豪邁氣勢,但其詩用字凝練、言簡意賅,短短幾語就勾勒出了一幅美妙的意境。由于篇幅有限筆者在所搜集到的近40篇英譯文中,選取了具有代表性和典型性的翻譯家許淵沖、吳均陶、Burton Watson對該詩的英語譯文,從譯者和作者的主體間性來看三譯文的譯者基本理解了詩人張繼所生活的社會背景和寫作意圖,將詩的感情基調(diào)基本表達(dá)出來了。
原文文本雖源于原文作者但其意義不可隨意闡釋,文本同時又具有歷史性、開放性和不確定性,譯者必須發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行個體解讀。翻譯活動始于譯者與原作者的共謀,這也是主體間所進(jìn)行的第一次共謀。譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,不是用些似是而非的時髦術(shù)語就能蒙混過去的,更何況對該詩的翻譯經(jīng)歷了從古代漢語到近代英語的轉(zhuǎn)換,充分發(fā)揮譯者在翻譯共謀中的主體性作用對翻譯過程和譯文質(zhì)量的影響就顯得尤為重要了。
與文學(xué)文本相連的特定文化形態(tài)和文化氛圍是翻譯共謀過程中不可或缺的因素?!墩Z境學(xué)概論》一書中指出:語境有制約功能、解釋功能、生成功能、填補(bǔ)功能、預(yù)測功能,而文化語境的作用也不例外。[6]正因為文化語境有這些功能,這將對翻譯策略的選擇和譯作生成有極大影響。一直以來眾多譯者對標(biāo)題《楓橋夜泊》中“泊”字的翻譯存在爭議,在本文所選取的三篇應(yīng)譯文中,對該字的翻譯分為兩種:moor 和tie up。許淵沖、吳均陶譯:Mooring at Night by Maple Bridge,Burton Watson譯:Tying up for the Night at Maple River Bridge。這里對“泊”理解的分歧在于該字是動作過程還是行為結(jié)果。但詩人之所以選用“泊”而非“?!被颉皰仭钡仍~,不僅指拴繩子這一動作,更在表現(xiàn)詩人已將小周泛至河畔、其漂泊之旅在此漫天寒霜的月夜下告一段心中的傷感和惆悵難以言表之意。因此在這種特定的文化語境下,Moor的深層韻味不僅更貼切地表達(dá)原作之旨,也更能讓英語讀者接受詩中傳遞的信息。
三、結(jié)語
傳統(tǒng)的翻譯觀不僅無法充分解釋譯文與原文之間的差異性,更無法解釋譯文的變異性與無誤讀性。蘇珊·巴斯內(nèi)特在翻譯研究中開創(chuàng)性地引入“共謀”這一概念,將翻譯視為共謀的結(jié)果,促使翻譯研究走出二元模式。然而共謀所強(qiáng)調(diào)的是作者、作品、譯者、讀者這一個跨越時空的整體,它并不以某一中心為皈依,也并不以任何一個中心壓制或取代另一中心。共謀的概念無疑為翻譯實踐、翻譯理論研究以及譯文的批評賞析提供了一個多方位的參考標(biāo)準(zhǔn),為翻譯研究提供一個更為全面的共識與歷時的對話模式。
參考文獻(xiàn):
[1] Susan Bassnett & Andre Lefevere Constructing Cultures essays on literary translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]謝天振.《譯介學(xué)》[M],上海:上海外語教育出版社,1999年.
[3]袁貴仁.《馬克思的人學(xué)思想》[M],北京:北京師范大學(xué)出版社,1996年.
[4]楊自儉.《翻譯新論》[C]. 武漢:湖北教育出版社,2003年
[5]蔡新樂.《翻譯的本體論研究》[M],上海:上海譯文出版社,2005年10月.
[6]高登亮.《語境學(xué)概論》[M],中國電力出版社,2006.