袁 媛,姜 欣,姜 怡
(1.泰山醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 泰安271016;2.大連理工大學(xué) 外語學(xué)院,遼寧 大連 116023)
《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)及英譯再現(xiàn)
袁 媛1,姜 欣2,姜 怡2
(1.泰山醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 泰安271016;2.大連理工大學(xué) 外語學(xué)院,遼寧 大連 116023)
《茶經(jīng)》是一部集科學(xué)性和藝術(shù)性于一體的古典茶文化著作。既強(qiáng)調(diào)茶學(xué)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),體現(xiàn)出科學(xué)價值;又在語言形式到思想內(nèi)容上獨(dú)具特色,蘊(yùn)含著濃厚的美學(xué)價值。因此譯者對原文美學(xué)意蘊(yùn)的傳達(dá)不僅要“達(dá)意”,還要“傳情”。通過對原文的質(zhì)樸美、形色美、辭格美和畫面美的分析,探討了《茶經(jīng)》美學(xué)意蘊(yùn)在譯文中的成功再現(xiàn)。也說明“達(dá)意”和“傳情”不失為再現(xiàn)原作美學(xué)意蘊(yùn)的可行原則。
翻譯美學(xué);《茶經(jīng)》;美學(xué)意蘊(yùn);審美再現(xiàn)
在中國的譯學(xué)理論中,翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻源遠(yuǎn)流長,底蘊(yùn)深厚。從古代支謙的“辭旨文雅”,近代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,到現(xiàn)代錢鐘書的“化境”和許淵沖的“三美”,這些具體的美學(xué)命題無不洋溢著對翻譯中“美”的因素的關(guān)注。
翻譯美學(xué),從理論架構(gòu)的高度,“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析,闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題”[1]。翻譯美學(xué)認(rèn)為,翻譯過程表面上仍然是語言之間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)質(zhì)上是譯者對原作各個層次上進(jìn)行美學(xué)分析,進(jìn)而將原文的美再現(xiàn)或創(chuàng)造于譯文之中的動態(tài)的藝術(shù)審美和創(chuàng)造的過程。審美客體,審美主體,以及審美過程是翻譯中的基本審美要素。
審美主體即譯者。審美客體是譯者展開審美經(jīng)驗(yàn)的對象,必須具有一定的審美價值能夠滿足人某種審美需要。欲對原文之美進(jìn)行再現(xiàn)和再造,首先要對審美客體進(jìn)行美學(xué)分析?!懊缹W(xué)分析可以幫助譯者對原文和譯文進(jìn)行全方位,多層次的分析,找出那些隱含于一般的字句之外,卻又可感可知的美學(xué)要素,從而設(shè)法進(jìn)行乾坤挪移”[2]。美首先訴諸于一切可感的物質(zhì)外形,物質(zhì)外形是進(jìn)行審美活動的起點(diǎn)。翻譯中美學(xué)的物質(zhì)載體是語言。語言不僅在可感的物質(zhì)外形上,而且在所傳達(dá)的非物質(zhì)的思想內(nèi)容的層面上都可能蘊(yùn)含著多維美信息。劉宓慶把審美客體的這兩種美叫做“形式系統(tǒng)”和“非形式系統(tǒng)”?!靶问较到y(tǒng)”具體說來是指語言語音,文字形式,詞匯運(yùn)用和句段安排四個方面;“非形式系統(tǒng)”則是反映文字內(nèi)容和內(nèi)在精神的美學(xué)要素,亦即語言內(nèi)容和其中所隱含的精神要素,如情,志,意,象。顯然,這兩個系統(tǒng)是相對而論的。非形式系統(tǒng)的審美信息依存于語言各級具體可感的物質(zhì)存在,它與形式系統(tǒng)是相生相成,形意相融的。在具體的審美要素分析中我們常常需要把這兩者合而論之。
翻譯美學(xué)認(rèn)為,“除機(jī)器翻譯外,任何語際轉(zhuǎn)換活動都是審美活動”[3]。不論審美客體是重藝術(shù)效果傳達(dá)的藝術(shù)性語言還是重信息傳遞的非藝術(shù)性語言。這是因?yàn)樵诜g過程中介入了審美主體即譯者這一活躍能動的因素。實(shí)際上,不論是對審美客體的美的感知和品味或是對美的再現(xiàn)和創(chuàng)造,都離不開審美主體的能動作用。對美的鑒賞過程中,“感知,想象,情感和理解”這四個審美心理因素貫穿并支配著審美主體的審美活動。感知是審美體驗(yàn)的起點(diǎn)。通過“感知”,原文的語言符號以視覺形式進(jìn)入審美體驗(yàn);“想象”是審美活動中的關(guān)鍵心理因素,它著眼于原文中提供的可感形象,推動審美主體對“美”的綜合透徹加工。而不論是感知想象還是理解,都離不開情感這一能動的催化劑。面對藝術(shù)性語言,審美主體會激發(fā)出“激情,興趣,愛或恨之類的情緒,并融合為情感意象”[3];面對非藝術(shù)性語言,主體會產(chǎn)生“對原文意義的追求以及伴隨而生的責(zé)任心,完成感和滿足感”[3]。而“理解”是審美主體對原文之美理性的認(rèn)知把握,是審美心理活動對原文加工的成果,這種加工成果鮮明體現(xiàn)出個體審美心理特征。在美的再現(xiàn)過程中,不論處理何種語言材料譯者都必須反復(fù)不斷地對詞語,句式,風(fēng)格進(jìn)行審美選擇和對翻譯效果進(jìn)行審美加工,或致力于藝術(shù)性的再現(xiàn)或致力于信息的可接受性。因此,翻譯美學(xué)的研究并不排除非藝術(shù)語言。不同在于,藝術(shù)語言的美大多體現(xiàn)在音、形、義、情、志等多維綜合層次上,這種美的呈現(xiàn)形式可以多種多樣。而非藝術(shù)語言之美則多由精準(zhǔn)的用詞,客觀質(zhì)樸的句式或程式化的段落安排來體現(xiàn),往往是準(zhǔn)確,精煉,或簡樸之美。
“一生為墨客,幾代作茶仙”?!安枋ァ标懹穑?33~804)所撰寫的《茶經(jīng)》是世界上第一部茶文化系統(tǒng)著作。全書分三卷,計十類,共七千余字,惜墨如金,卻言簡意豐。是“唐代及之前有關(guān)茶學(xué)知識與經(jīng)驗(yàn)的高度概括性總結(jié),科學(xué)系統(tǒng)又如詩如畫”[4]。不但客觀地記錄了茶的種植采摘制造的方法和技術(shù),而且首次將茶從實(shí)用層面升華到審美藝術(shù)層面,從而使茶成為具有深厚美學(xué)意蘊(yùn)的文化主體。在陸羽的眼中,茶的方方面面,包括茶香形狀,烹茶之水,煮茶之火候,烹煮技藝,品茶之器,飲茶之感受等,都散發(fā)著美的內(nèi)涵,既有外在物態(tài)之美,也有內(nèi)在精神之美。因此,《茶經(jīng)》一書從頭到尾浸透著“作者自身人格理想與審美情趣,他追求的是一種使人獲得心靈凈化與升華的物我一體,主客合一的審美體驗(yàn)”[5]。
在寫作手法上,《茶經(jīng)》也獨(dú)具特色。全書體例安排遵循專業(yè)技術(shù)文體的程式化特征,分上中下三卷十章,涉及“之源”,“之具”,“之造”,“之器”,“之煮”,“之飲”,“之事”,“之出”,“之略”和“之圖”。不僅突出了實(shí)用性和技術(shù)性特點(diǎn),也使全書結(jié)構(gòu)緊湊干凈,體現(xiàn)出宏觀的形式之美。在具體的章節(jié)寫作中,對偶、排比、比喻、層遞、對比等諸多辭格的活躍使用構(gòu)筑出形象生動但不失簡潔質(zhì)樸的語言風(fēng)格。全書文道并茂,相得益彰,是科學(xué)性與藝術(shù)性和諧相融的茶學(xué)典范。其中許多原汁原味的表達(dá),如“魚眼”、“連珠”、“棗花”、“松風(fēng)”等則開創(chuàng)了后世茶藝審美標(biāo)準(zhǔn)的先河。
劉宓慶認(rèn)為對于非藝術(shù)性的文字,翻譯審美再現(xiàn)原則應(yīng)當(dāng)是“達(dá)意”,而對于藝術(shù)性文字而言,則應(yīng)當(dāng)“傳情”。“達(dá)意”即準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文概念意義;“傳情”即復(fù)制原文各層面上的藝術(shù)表現(xiàn)力?!恫杞?jīng)》既是一部重語言描述準(zhǔn)確性的技術(shù)性著作,也是一部重語言表達(dá)形式的文采斐然的文學(xué)作品。從翻譯美學(xué)來說,其翻譯審美原則應(yīng)當(dāng)著眼于這兩個原則,不但要保持其茶學(xué)技術(shù)專著的科學(xué)價值;而且要再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)美學(xué)價值。
下文筆者將以美學(xué)視角挖掘原著的四種美學(xué)蘊(yùn)含:質(zhì)樸美,形色美,辭格美和動態(tài)美。并以“達(dá)意”和“傳情”為原則,審視原文之美是否在譯文中得到了再現(xiàn)或再造。
(一)質(zhì)樸美
作為重視茶學(xué)技術(shù)信息傳達(dá)的茶學(xué)作品,《茶經(jīng)》的表達(dá)方式必然偏重于客觀說明,對茶葉、茶器、茶具的種植、采制、性質(zhì)、功能等方面進(jìn)行介紹或者描述,那么“客觀準(zhǔn)確”便是其文體的基本要求,尤其是“二之具”、“四之器”、“七之事”等章節(jié),不求文辭華彩絢麗,但求陳詞達(dá)意。從翻譯審美角度看,這種實(shí)話實(shí)說,樸素?zé)o華便是一種美,因?yàn)椤斑@一點(diǎn)符合翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)重意義的審美原則”[3]。“質(zhì)樸美”便是這類文字的美學(xué)特點(diǎn),準(zhǔn)確無誤傳達(dá)即可,這便是“達(dá)意”。如下例:
例1:“都籃,以悉設(shè)諸器而名之。以竹篾,內(nèi)作三角方眼,外以雙篾闊者經(jīng)之,以單篾纖者縛之,遞壓雙經(jīng),作方眼,使玲瓏?!?/p>
譯文:“The Tote Basket is thus named because it is used to carry a whole set of tea utensils.The inferior side of the basket is woven with bamboo sawalis in a triangle-hole pattern.The exterior is woven horizontally with single bamboo strips and entwined vertically with double bamboo strips into a squareshole pattern.Knitted this way,the basket looks disphanous and exquisite.”
(二)形色美
美感是對審美客體的積極能動的反映。在茶的審美活動中,審美主體對茶之美的感知首先是體現(xiàn)在對茶的色,香,味,形等直觀外在形態(tài)上的。在《茶經(jīng)》中,陸羽對這四個方面的總結(jié)已經(jīng)超出了對茶學(xué)理論的客觀描述,而是上升到審美感官體驗(yàn)的藝術(shù)表達(dá)。形色香味之美也是飲茶審美過程中外在物質(zhì)美的集中表現(xiàn)。
形色之美,是最早進(jìn)入審美視野的外在美。茶藝、茶道十分講究湯色和器具色彩的搭配。在“四之器”中,陸羽已有相關(guān)論述。
例2:“茶作白紅之色,邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑。悉不益茶?!?/p>
譯文:“In contrast,snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue.Likewise,tea bowls from Shouzhou have a yellowish shade,against which the tea inside will turn purple.Worse still,the brownish color of the bowls from Hongzhou willresultin a murky tea soup.Those unpleasantcolorsdoom porcelain waresfrom these kilns unsuitable for tea bowls.”
陸羽將6種鮮明的色彩 “白”、“紅”、“黃”、“紫”、“褐”、“黑”并置。不但突出了審美視覺效果,而且折射出其審美取向和情趣,即“悉不益茶”,揭示茶道茶藝講求精神享受的特質(zhì),是純粹的藝術(shù)審美。此外,原句采用了排比和對比辭格,句子形式整齊干凈,體現(xiàn)了層次美。在譯文中,原著中的茶湯和茶器色彩在譯文中忠實(shí)再現(xiàn)為 “snow white”、“reddish”、“yellowish”、“purple”、“brownish”、“murky”。原文隱含的層次美,在譯文中則通過幾個邏輯連接詞“in contrast”、“l(fā)ikewise”和 “worse still”轉(zhuǎn)化成注重整體性和邏輯性的英語語言的篇章之美。在語言形式之美的實(shí)現(xiàn)上與原文有異曲同工之妙。
(三)辭格美
漢語是一門強(qiáng)調(diào)直觀審美體驗(yàn)的感性語言。這種與生俱來的特點(diǎn)在古代典籍中的表現(xiàn)尤為突出,集中在富有直覺美感的各種辭格上?!恫杞?jīng)》全書嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇囆g(shù)欣賞性,顯然這得益于多種辭格的活躍使用。其修辭格的使用多體現(xiàn)在形、義,甚或是音、形、義上;分布在語音,詞匯和句法層面。
在茶具的質(zhì)地、色澤與茶湯的色彩搭配等方面,陸羽強(qiáng)調(diào)細(xì)微的鑒別,等級的分類,這便涉及到比喻、層遞和對比辭格的運(yùn)用。
例3:“若邢瓷類銀,越瓷類玉,邢不如越一也;若邢瓷類雪,則越瓷類冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色綠,邢不如越三也?!?/p>
譯文:“If the Xing porcelain can be compared to valuable silver,then the Yue porcelain matches invaluable jade.This constitutes the first disparity.If the Xing porcelain is described as snowy white,then the Yue porcelain can be said as icy crystal.This makes the second gap.What’s more,tea soup looks reddish in the bowl of white Xing porcelain,while the soup shines like emerald in the bowl of jade Yue porcelain.”
陸羽以兩組比喻,三個排比,對兩種不同茶具的質(zhì)地和品質(zhì)進(jìn)行了對比說明。原文筆調(diào)干凈利落而又形象多彩。譯者在其譯作的前言中曾說到對于原文的處理“最大程度地爭取譯語和原語在各層面的對應(yīng)”[4]。從譯文不難看出,譯者對于原文的審美認(rèn)知到達(dá)了感性與理性的統(tǒng)一,充分挖掘了其物質(zhì)和精神之美。譯文在句法層面修辭的處理上基本忠實(shí)尊重原文,原文排比和層遞辭格得到恰當(dāng)保留,前兩個單句在譯文中以相同的句式表達(dá)出來,最后一個單句之前則以“what is more”,揭示隱含的句間關(guān)系,更符合英語行文特征。比喻的處理則不僅保留了原語的審美價值觀,也考慮到了譯語讀者的接受能力。“銀”、“玉”、“雪”、“冰”,四個喻體形象被忠實(shí)再現(xiàn)。但由于“銀”和“玉”在英語中沒有相應(yīng)的審美價值,而審美價值具有鮮明的民族性,于是譯者添加喻底“valuable”和“invaluable”?!皏aluable”和“invaluable”兩個同源詞匯既準(zhǔn)確忠實(shí)表達(dá)了原文的義,又使行文前后對應(yīng)整齊。同理,喻底 “white”和“crystal”的添加也向讀者更加形象地揭示出兩種瓷器的質(zhì)地之美。
(四)畫面美
茶與美如魚得水,相融相生。在烹煮品味過程中,茶人把茶的直觀外形與主觀想象相結(jié)合,萌發(fā)出對美的各種感受。這種美的體驗(yàn),也正是茶從物質(zhì)客體升華為精神審美的集中體現(xiàn)?!拔逯蟆敝?,關(guān)于斟茶過程中茶湯沫餑的各類形態(tài)有一段精彩描寫:
例4:“凡酌,置諸碗,令沫餑均。沫餑,湯之華也。華之薄者曰沫,厚者曰餑,細(xì)輕者曰花。如棗花漂漂然于環(huán)池之上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄;又如菊英墮于樽俎之中。餑者,以滓煮之,及沸,則重華累沫,皤皤然若積雪耳?!?/p>
譯文:“True to its name,hua really resembles jujube flowers drifting on the ripples of a pond.It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool,or floccular clouds curling in a serene sky.Metaphors to the thin marrow mo could be green duckweed floating on a river,or a chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.As for the thick cream called bo,it displays a shining scene like clusters of white snow when thick tea is boiled.”
這段描寫詩情畫意,清新脫俗。作者以一種不染一絲凡塵的心境觀察品味茶湯沫餑的真實(shí)狀態(tài)。原文連用6個比喻,以漂浮的片片棗花、新萌的青萍、鱗鱗的浮云、漂浮的綠錢草、飄墜的菊花瓣、皤皤的白雪等色澤形狀具體靈動的喻體,搭配以靜態(tài)的環(huán)池、回潭、曲渚、晴天、水湄、樽俎等清新的背景,把茶湯沫餑變幻多姿的外形勾勒成一幅幅動靜相宜,多彩新鮮,賞心悅目的畫面。語言美之外還折射出陸羽親近自然與自然和諧相容的內(nèi)心追求。原文形象的運(yùn)用對于畫面之美的建構(gòu)意義非凡,因此譯者將其悉數(shù)保留,點(diǎn)睛之筆在于銜接動靜物象的動詞選擇,即 “drifting”、“nestling”,“curling”、“floating”和“perching”。這5個動詞恰到好處的將相應(yīng)的物象銜接并靈動起來,原文畫面之美躍然紙上。
《茶經(jīng)》既是注重實(shí)踐技術(shù)信息傳遞的茶學(xué)著作,也是一部語言生動,文采斐然的文學(xué)作品。面對這樣綜合文體的著作,譯者對原文本的審美分析既要全面深入,又要靈活應(yīng)變,尤其是審美再現(xiàn)階段,語言和文化的獨(dú)特性為完全忠實(shí)的翻譯制造了不可逾越的障礙。通過分析發(fā)現(xiàn),譯者對原著的審美達(dá)到了感性與理性的統(tǒng)一;對原著之美的再現(xiàn)都是以原文為依據(jù)的,這也恰恰符合譯者的審美理想,“在翻譯過程中以盡量保留原作的本土韻味為原則”[4]。但譯者沒有糾結(jié)于對原文語言形式的處處維護(hù),而是著眼于整體,通過語境借用譯語優(yōu)勢來進(jìn)行一些調(diào)整,從而達(dá)到整體的“達(dá)意”和“傳情”之目的。
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.7.
[2]吳文安.試論翻譯與美學(xué)[J].山東外語教學(xué),2003,(5):14.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.247,272-273.
[4]大中華文庫.茶經(jīng) 續(xù)茶經(jīng)[M].湖南人民出版社,2009.19.
[5]林一順.茶經(jīng)寫作藝術(shù)論[J].河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001, (4):88.