• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      赫哲族諺語翻譯方法的探析

      2011-08-15 00:45:22徐德玉
      關(guān)鍵詞:赫哲族歸化諺語

      徐德玉

      (佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江佳木斯,154007)

      赫哲族諺語翻譯方法的探析

      徐德玉

      (佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江佳木斯,154007)

      赫哲族諺語是其民族語言文化的精華,包含著深厚的文化底蘊(yùn)與鮮明的民族特色。因此,在翻譯赫哲族諺語時(shí),考量其不同的文化背景和語言風(fēng)格至關(guān)重要。而歸化翻譯法與異化翻譯法正是針對翻譯中文化異同因素的處理所提出的有效翻譯方法。

      赫哲族諺語;歸化翻譯法;異化翻譯法

      諺語是某一民族語言在使用過程中融合當(dāng)?shù)匚幕纬傻莫?dú)特的固定的表達(dá)方式。通俗來講就是“民間廣為流傳的固定語句,用簡短通俗的語言說出深刻的道理,是群眾生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶”。[1]它具有短小、上口、形象等特點(diǎn),通常以通俗、生動(dòng)、簡練的語言表達(dá)出真理和智慧,是人們對生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),蘊(yùn)含著濃厚的文化色彩與鮮明的民族特色。

      一、赫哲族諺語與其文化特征

      赫哲族是我國“六小民族”之一,人口較少。有史以來一直居住在黑龍江、松花江和烏蘇里江流域,是我國北方唯一依靠漁獵為生的民族。其民族歷史、民族語言、宗教禮儀、歌曲舞蹈、衣著服飾、民俗民風(fēng),無不體現(xiàn)出獨(dú)具特色的民族生產(chǎn)生活以及文化特色。

      赫哲族諺語具有悠久的歷史,是赫哲族文學(xué)的重要組成部份,在赫哲族人民中間廣為流傳。它是赫哲族人民生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)歷史經(jīng)驗(yàn)的精髓,凝結(jié)著赫哲族人民獨(dú)具的才華和智慧。

      如同英國著名哲學(xué)家、散文作家弗蘭西斯·培根所說:“諺語是一個(gè)民族‘天才、機(jī)智和精神’的體現(xiàn)?!保?]赫哲族諺語以其特有的方式記錄下民族歷史,反映出赫哲族人民生活的自然環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣,體現(xiàn)了赫哲民族的精神文明風(fēng)貌、文化價(jià)值取向以及倫理道德觀念。

      赫哲族諺語具有鮮明的民族特色和地域色彩,主要有關(guān)于民俗方面的,如“夏天穿魚皮,冬天穿狍皮”;關(guān)于自然節(jié)令方面的,如“立春棒打獐,雨水舀魚忙”;關(guān)于生產(chǎn)勞動(dòng)方面的,如“打魚的貪黑,打獵的起早”,“膽大心細(xì),大風(fēng)浪并不可怕,膽小心粗,小河溝也會(huì)翻船”等等諺語。[3]這些諺語在赫哲族人民的日常生活中起到承上啟下的重要作用。它們來源于實(shí)踐,傳承了前人總結(jié)的人生經(jīng)驗(yàn),啟迪了赫哲民族的后代,為他們提出了具有指導(dǎo)教育意義的行為規(guī)范和準(zhǔn)則。

      二、歸化翻譯法與異化翻譯法的運(yùn)用

      在翻譯赫哲族諺語時(shí),對比不同的文化背景和語言風(fēng)格至關(guān)重要。既要保持原語的語言形式和民族文化信息,又要在不同語言之間完成思維方式、形象的轉(zhuǎn)換,這就需要我們靈活地使用異化翻譯法和歸化翻譯法。

      (一)歸化翻譯法的運(yùn)用

      翻譯就其本質(zhì)而言是一種轉(zhuǎn)換,其中的語義轉(zhuǎn)換包括語義傳達(dá)和形象的轉(zhuǎn)換。在語言交流過程中,不同民族的人能否相互溝通,不但取決于他們對語言本身的了解,而且取決于他們對語言所承載的文化內(nèi)涵的理解。不同民族之間的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族之間的文化交流。因此,只有深入理解不同民族所具有的不同文化意象,適當(dāng)運(yùn)用歸化法,才能夠在翻譯過程中達(dá)到意象的重構(gòu),克服語言的障礙,真正達(dá)到語言文化交流的目的。

      歸化法認(rèn)為,理想的譯文應(yīng)該讓目的語讀者產(chǎn)生與原文讀者讀過原文后大致相同的反應(yīng),也就是說,譯者翻譯的過程中應(yīng)采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。這種方法往往使譯文可讀性比較強(qiáng),語言流暢自然,沒有生硬的翻譯痕跡。[4]歸化法也一度成為西方翻譯史上占主流的翻譯手法。然而,歸化法的弱點(diǎn)是原文中的差異性和他性被轉(zhuǎn)換成為目的語讀者所熟悉的東西,阻隔了文化之間的交流。因此,運(yùn)用歸化法時(shí),仍應(yīng)以意義對應(yīng)優(yōu)先于文體對應(yīng)為原則,消解文化障礙,保證交流順暢。如下列兩個(gè)諺語:

      (1)狼和羊交不了朋友,老鷹和小雞說不到一塊。/Birds of a feather flock together.

      (2)狼終歸是狼,改不了吃人的本性。/The leopardcan not change its spots.

      比喻是赫哲諺語中使用得最為普遍的修辭手段。無論是明喻還是暗喻,用動(dòng)物作為比喻對象是最為常見的。我們對其進(jìn)行翻譯時(shí),例1用同為動(dòng)物且更加符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞birds(鳥)替換狼、羊、老鷹和小雞;例2用leopard(獵豹)替換狼。這樣,就將原語文本中的詞語替換為符合讀者文化認(rèn)知心理的詞語,即消除了文化差異的因素對譯文的影響,將不同的文化意象成功轉(zhuǎn)換,幫助譯文讀者最大限度地與原語讀者產(chǎn)生共鳴,達(dá)到了動(dòng)態(tài)對等要求。

      (二)異化翻譯法的運(yùn)用

      異化法認(rèn)為,譯者在翻譯過程中可以采用通過保留原文中某些不同民族文化的元素來故意打破目的語慣例的方法。這種翻譯方法不僅使譯文可以擺脫目的語語言和文本規(guī)范的各種限制,還可以使譯者在適和情況下借用原語中的表達(dá)方式和風(fēng)格,恰當(dāng)?shù)厥褂迷Z特有詞語,[5]這樣可以給目的語讀者提供一種新奇、迥異的閱讀經(jīng)歷。在翻譯中采用異化的方法,是指對原文的差異性進(jìn)行保留,通過不斷對比原文、目的語中的異同點(diǎn),向讀者展示不同文化之間的特點(diǎn)。翻譯赫哲諺語時(shí),應(yīng)用異化法盡可能保留原語言中的特異性,如文化詞語、特有的語言表達(dá)習(xí)慣、獨(dú)有的風(fēng)俗和文化等等,使讀者感受到原文特色。

      1.諺語中特有的民族文化詞語

      赫哲族諺語中具有一些特有的民族文化詞語,但基本不會(huì)妨礙目的語讀者對該諺語的正確解讀,翻譯時(shí)應(yīng)以異化法為佳。例如下面這個(gè)諺語:

      烏鴉喜鵲不同巢,巴彥(富人)窮人不同心。/The Crowand the magpie can not be in the same nest;the Bayan(rich)and the poor can not have the same benefit.

      這句諺語用比喻的手法,說明分屬不同利益圈子的人難以在一起共處。

      例句中的“巴彥”(富人),雖是具有濃郁的民族特色的詞語,但已基本被目的語文化所了解和接受,采取異化法也不會(huì)太妨礙讀者理解,反而更具異域特色。

      2.諺語中特有的語言表達(dá)習(xí)慣

      赫哲族諺語體現(xiàn)出一種原語文化特有的表達(dá)習(xí)慣、風(fēng)俗、信仰、價(jià)值觀和審美觀。這種獨(dú)特性使歸化法不能準(zhǔn)確傳達(dá)獨(dú)特的異域文化,翻譯時(shí)更適合運(yùn)用異化法。

      與生產(chǎn)勞動(dòng)有關(guān)的諺語在赫哲諺語中占有很大比重,多數(shù)為漁獵經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。其中有很多諺語寓意深刻,富有哲理。它們既傳遞了生產(chǎn)勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn),又可以引申出深層的含義,在生活中起到規(guī)范和教導(dǎo)作用。例如下面這個(gè)諺語:

      魚兒離不開水,漁民少不得船。/As water is to fish,so is ship to fisherman.

      異化法使原語和目的語在形式和內(nèi)容上都基本吻合,文意貫通。譯文體現(xiàn)出諺語本身的形式美和節(jié)奏感,也盡量保留了赫哲族原汁原味的文化。

      (三)歸化翻譯法與異化翻譯法相結(jié)合

      歸化翻譯法和異化翻譯法并不是非此即彼,彼此對立的,而是融會(huì)貫通,相得益彰的關(guān)系。譯文首先應(yīng)該是異化的,能夠?qū)δ康恼Z文化中的某些規(guī)范產(chǎn)生震撼和沖擊,最終對目的語的文學(xué)和文化進(jìn)行擴(kuò)展和充實(shí)。但“異”的程度要把握好,一方面要基本能夠?yàn)槟康恼Z讀者所接受,另一方面又不會(huì)讓他們因?yàn)檫^于熟悉而感到索然無味。因此,翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)兩種文化在語言、文學(xué)和詩學(xué)等方面的差異性,即以異化法為主,并以歸化法作為解決語言障礙的橋梁和手段。有些諺語包含了獨(dú)特的民族歷史和典故,如單純地以異化法翻譯可能會(huì)阻礙讀者的理解,這時(shí)就應(yīng)該采取異化與歸化相結(jié)合的方法。例如下列諺語:

      老太婆愛唱白本出(小調(diào)),小媳婦愛玩摸瞎糊(游戲),老頭愛聽伊瑪堪(說唱),小孩愛聽說胡力(故事),姑娘愛唱嫁令闊(民歌),小伙愛講特倫固(傳說)。[3]

      The old woman loves to sing Baichuben(ditty),young married woman loves to play Moxiahu(game),the old man loves to listen to Yimakan(rap),the child loves to read Huli(folktale),the girl loves to sing Jialingkuo(ballad),the boy loves to tell Telungu(myth).

      以上民諺反映了民族文化風(fēng)俗的特點(diǎn),為我們勾勒出赫哲族文化活動(dòng)的大概面貌。當(dāng)然,其中包含了赫哲族特有的語言。為了使讀者能夠較好地理解譯文,翻譯時(shí)既保留了“伊瑪堪”(即赫哲族的原始性史詩體民間說唱文學(xué)形式,是這個(gè)具有悠久歷史文化的民族流傳下來的珍貴的藝術(shù)瑰寶。內(nèi)容大多與英雄復(fù)仇,降魔伏妖,人民狩獵捕魚,向往光明幸福,追求自由和愛情等相關(guān))、“說胡力”(即赫哲族的民間故事,主要分為童話、寓言、笑話等幾大類。它多以漁獵生活為題材。篇幅短小凝煉,形式活潑多樣,情節(jié)曲折動(dòng)人,而且富于想象力。屬于現(xiàn)實(shí)性較強(qiáng)的口耳相傳的民間文學(xué)作品)、“特倫固”(即赫哲族的民間傳說,是其民族世代因襲的遠(yuǎn)古文化遺存,也是其民間文藝中的重要組成部分)等赫哲族特有的詞語,又將其內(nèi)涵用目的語英語進(jìn)行解釋說明。也就是說,運(yùn)用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯方法,更加有效地處理了文化差異,力爭達(dá)到“信實(shí)、通達(dá)、雅致”的效果。

      諺語是語言中最富有民族文化特色的部分,作為一種以簡單通俗的語言來表達(dá)深刻道理的語句,常為人們所引用。諺語文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)移是翻譯人員必須面對的一道難題。英語習(xí)語與赫哲族諺語之間既存在差異,又存在共通之處,表達(dá)了各自獨(dú)特的文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、精神文明、價(jià)值取向和道德觀念。單純地使用歸化法無法保留原語言文化的異域性和風(fēng)貌,而只使用異化法又容易導(dǎo)致對原語言語義信息的誤讀。因此,在翻譯過程中,要考慮到英語和赫哲兩種語言的文化內(nèi)涵和美感,盡量兼顧兩種不同文化之間沖突和融合的雙重關(guān)系,完成語言和文化的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。

      [1] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000:151.

      [2] 耿龍明.翻譯論叢[M].上海外語教育出版社,1998:67.

      [3] 徐昌翰,黃任遠(yuǎn).赫哲族諺語探析[J].黑龍江民族叢刊,1992(4):117-120.

      [4] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:64.

      [5] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:88.

      H315.9

      A

      黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“赫哲族旅游景區(qū)內(nèi)外語翻譯中文化意象因素的研究”(11552287)

      徐德玉(1977-),女,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      赫哲族歸化諺語
      傳承赫哲族音樂的幾點(diǎn)思考
      幸福家庭(2022年2期)2022-05-14 16:26:43
      赫哲族滑爬犁的演化及在賞冰樂雪活動(dòng)中的應(yīng)用
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級(jí)”(上)
      說說諺語
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”說唱保護(hù)項(xiàng)目現(xiàn)狀解讀
      人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:02:44
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      赫哲族
      海外英語(2013年5期)2013-08-27 09:39:15
      东兴市| 咸阳市| 金昌市| 石狮市| 平谷区| 芜湖市| 平乐县| 龙井市| 大新县| 诸暨市| 永年县| 建德市| 信阳市| 盱眙县| 临安市| 溧阳市| 清流县| 包头市| 分宜县| 潞城市| 中江县| 江阴市| 河北省| 定陶县| 于都县| 太谷县| 孟津县| 吴桥县| 梁山县| 河津市| 奉新县| 宜黄县| 铅山县| 永顺县| 拜泉县| 顺平县| 乌审旗| 蓬溪县| 弥勒县| 越西县| 西林县|