曾淑萍
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州350018)
二語習(xí)得中的語用負(fù)遷移與應(yīng)對(duì)策略
曾淑萍
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州350018)
語用遷移是指二語習(xí)得過程中母語語用知識(shí)與目的語語用知識(shí)的異同對(duì)跨文化交際的影響。語用遷移可分為語用正遷移和語用負(fù)遷移,而語用負(fù)遷移又可細(xì)分為語用語言負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者應(yīng)培養(yǎng)積極的認(rèn)知態(tài)度,提高英漢差異對(duì)比分析意識(shí),強(qiáng)化英語語言文化輸入,以避免或減少漢語語用負(fù)遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響。
二語習(xí)得;語用負(fù)遷移;策略
語用遷移(Pragmatic Transfer)是“語言學(xué)習(xí)者的母語語言文化語用知識(shí)對(duì)第二語言語用信息理解、生成和學(xué)習(xí)的影響”[1]。換句話說,語用遷移是指二語習(xí)得者原有語用知識(shí)與目的語語用知識(shí)的異同對(duì)新語用知識(shí)的獲得和跨文化交際產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。母語和目的語之間語言規(guī)則和言語行為實(shí)施原則的異同,都會(huì)形成語用遷移。在Leech對(duì)語用學(xué)的討論和Thomas對(duì)跨文化語用失誤的研究成果的基礎(chǔ)上,Kasper把語用遷移劃分為語用語言遷移(Pragma-linguistic Transfer)和社交語用遷移(Socio-pragmatic Transfer)兩大類[1]。而語用負(fù)遷移往往會(huì)影響第二語言習(xí)得,甚至?xí)?dǎo)致語用失誤(Pragmatic Failure),使跨文化交際失敗。筆者通過對(duì)語用負(fù)遷移現(xiàn)象及其成因進(jìn)行分析,試圖提出語用負(fù)遷移的應(yīng)對(duì)策略。
語用遷移受多種因素的影響,在跨文化交際中普遍存在?!爱?dāng)有了交際意圖時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)努力使用目的語的語用規(guī)則,由于在這方面的無知或知之不多,他們自然會(huì)求助于母語的使用規(guī)則。”[2]由于對(duì)目的語的語用規(guī)則不熟悉,不同文化背景的人會(huì)把母語的文化背景和語用習(xí)慣等套用在目的語的言語行為上,因此造成了語用負(fù)遷移。根據(jù)Kasper的語用學(xué)分類理論,筆者把語用負(fù)遷移進(jìn)一步細(xì)分為語用語言負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移。語用語言負(fù)遷移主要是指詞匯、句法形式上的對(duì)等遷移。社交語用負(fù)遷移是由于不了解目的語國家的文化和社會(huì)習(xí)俗而導(dǎo)致的照搬套用。
(一)語用語言負(fù)遷移
語用語言負(fù)遷移通常是由詞匯和句法表層的對(duì)等遷移引起的。在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)套用漢語的整個(gè)句式結(jié)構(gòu)或進(jìn)行詞匯意義對(duì)等假設(shè),忽視深層的語用意義,而產(chǎn)生語用語言負(fù)遷移。
1.詞義等同負(fù)遷移
由于中西方文化的差異,同一詞匯的表層意義似乎對(duì)等,但具有不同文化背景的人理解的意義完全不同。例如,在中國,“龍”意味著“高貴”與“吉祥”,象征著中華民族的精神;但是在西方文化中,“dragon”是兇惡的野獸。因此,“亞洲四小龍”被譯作“Four tigers of Asia”而不是“Four dragons of A-sia”。又如,“老”和“old”在中西方的文化含義也有區(qū)別。在中國,“老”代表“長”、“尊”、“輩分高”;而在西方,“old”卻代表“衰老,沒有作用,沒有價(jià)值了”。所以,“老人”不能譯為“old man”,而應(yīng)譯作“senior citizen”。再如,“a little dirty laundry”表“家丑”,與“臟衣服”意義相差甚遠(yuǎn);“busybody”是“愛管閑事的人”,不是“忙碌的人”;“a black sheep”指“害群之馬”,不能簡(jiǎn)單對(duì)等為“黑羊”;“black tea”表“紅茶”,而不是“黑茶”。
2.句法等同負(fù)遷移
英漢語的基本句法結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但是言語行為所蘊(yùn)含的意義的差異往往會(huì)引起句法等同負(fù)遷移。例如,當(dāng)中國學(xué)生沒聽懂對(duì)方意思的時(shí)候,其第一反應(yīng)通常會(huì)是“Repeat”或“What”。這雖與“I beg your pardon”一樣,都表達(dá)要對(duì)方重復(fù)所說的話的意思,但是語用效果完全不同:“Repeat”是粗魯?shù)拿钪o,“I beg your pardon”是禮貌用語。又如,把中文里的“當(dāng)然”與英語里的“of course”完全等同起來。中文里的“當(dāng)然”意義豐富,運(yùn)用范圍很廣,表示非??隙ê痛_信,含褒義;而“of course”的言下之意是聽話者連最基本的意思都不明白,含貶義。因此,兩者的語用意義也相差較大。再如,商店?duì)I業(yè)員碰到外國顧客,走上去問:“What do you want?”這會(huì)唐突外國友人,使他們產(chǎn)生一進(jìn)商店就必須購物的疑惑和壓力;而西方國家普遍適用的表達(dá)是:“Can I help you?”“What can I do for you?”
3.言語行為策略負(fù)遷移
由于母語意識(shí)強(qiáng)于第二語言意識(shí),在跨文化交際中,二語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)本能地將母語言語行為策略遷移到目的語的運(yùn)用中去。如:
A:Sir?
B:Yes,what is it?
A:My mother is not very well,Sir.
B:Sorry to hear that and so?
A:She has gone to hospital,Sir.
B:Go on with it.But what do you want?
B:On Thursday,Sir.
B:What the hell do you mean?
A:Nothing.
這段對(duì)話發(fā)生在一名中國學(xué)生和他的外籍教師之間。學(xué)生的母親病了,他向老師請(qǐng)假。學(xué)生把母語行為策略遷移到英語表達(dá)中,因此,外籍教師未能了解其言外之意,而他卻因?yàn)榻處煹恼Z氣過重而嚇得不敢直接表明自己的真實(shí)意圖,最終導(dǎo)致交際失敗。因此,為減少言語行為策略負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者應(yīng)加強(qiáng)目的語言語行為的訓(xùn)練和知識(shí)積累,掌握規(guī)定性言語行為策略。
(二)社交語用負(fù)遷移
社交語用負(fù)遷移主要是由于中西方社會(huì)價(jià)值觀念與文化交往習(xí)俗的不同而造成的。
1.文化價(jià)值觀負(fù)遷移
中西方文化價(jià)值觀的差異給英漢交際帶來了很多困難?!叭魏我环N具體的民族語言,總是同該民族的文化千絲萬縷地聯(lián)系在一起的。語言文字的應(yīng)用,歸根結(jié)底離不開對(duì)該語言的民族文化背景的理解?!保?]中西方價(jià)值觀念的不同主要體現(xiàn)在東方的集體主義和西方的個(gè)人主義。因此,中國人的思維方式具有整體性,體現(xiàn)出他們委婉含蓄、間接迂回的特點(diǎn);而西方人的思維方式具有個(gè)體性,他們通常會(huì)自信地直接表達(dá)個(gè)人意見。在中西方交流過程中,日常生活中的寒暄問候、致謝祝愿、婉拒禮讓等都有固定的表達(dá),烙有很深的文化印記。如:西方人在聽到贊揚(yáng)夸獎(jiǎng)時(shí),會(huì)坦然接受并表示感謝。而中國人會(huì)禮讓謙遜一番“過獎(jiǎng)了,哪里哪里”,這會(huì)讓對(duì)方非常困惑。又如,見面寒暄時(shí),中國人習(xí)慣問:“Have you eaten(吃過了嗎)?”西方人會(huì)誤以為是向其發(fā)出用餐的邀請(qǐng)。再如,與人道別時(shí),中文里經(jīng)常道“慢走”,而英文里則是“thanks for your coming”或“take care”。西方人認(rèn)為,時(shí)間是寶貴的財(cái)富,所以他們通常不會(huì)理解中文里的“慢走”。語言屬于文化的一部分,是社會(huì)文化的反映,二者相互依存,相互影響。因此,學(xué)習(xí)者不僅需要打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需了解和掌握與語言密切相關(guān)的社會(huì)文化因素和社會(huì)價(jià)值觀,以提高交際能力。
2.習(xí)語負(fù)遷移
習(xí)語具有言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象等特征,在語言文化差異上更具代表性和典型性。例如,在漢語文化中,“狗”一般包含貶義,如“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗腿子”,等等。而在西方國家,狗象征著忠誠善良,故有“Love me,love my dog(愛屋及烏)”,“Every dog has its day(人人皆有得意日)”之類的成語。由于不了解文化差異,學(xué)習(xí)者容易混淆中文“狗”和英文“dog”的有關(guān)習(xí)語,引起語用失誤。再比如,在西方文化里,兔子是膽小的象征,因此將中文里的“膽小如鼠”譯為“as timid as a rare”;mouse象征安靜,所以將英文中的“as timid as a mouse”譯為“靜如處子”。語言作為社會(huì)交際的工具,它反映了社會(huì)文化,而人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中習(xí)得整個(gè)文化。許多詞語帶有民族色彩,因此,在英語學(xué)習(xí)中,應(yīng)注意掌握其文化內(nèi)涵,以避免習(xí)語負(fù)遷移。
(一)培養(yǎng)積極的認(rèn)知態(tài)度
要建立積極的二語認(rèn)知觀,充分認(rèn)識(shí)到:在二語習(xí)得過程中,母語對(duì)目的語的干擾和影響是難以避免的。母語語用負(fù)遷移是一個(gè)必然而持續(xù)的過程,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)一步深入,語用負(fù)遷移會(huì)逐漸減少。而且,語用負(fù)遷移不一定會(huì)導(dǎo)致語用失誤。通常情況下,跨文化交際的雙方會(huì)考慮到文化背景不同而寬容對(duì)待對(duì)方語用不得體之處。當(dāng)語用失誤不影響整體理解時(shí),交際雙方不會(huì)因小失大而中斷交際。并且,隨著跨文化交際的不斷深入,某些語用負(fù)遷移會(huì)被接納,如“l(fā)ong time no see”之類的表達(dá)就被許多西方國家接受并采用。
(二)提高英漢差異對(duì)比意識(shí)
語言學(xué)習(xí)不僅包括語言層面知識(shí)的習(xí)得,也包括語言之外的文化背景知識(shí)的攝取。加強(qiáng)對(duì)母語和目的語之間異同的對(duì)比,意味著既要加強(qiáng)對(duì)詞匯語義系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)的對(duì)比,也要加強(qiáng)對(duì)思維方式和文化價(jià)值觀的對(duì)比。由于母語遷移受母語意識(shí)、第二語言意識(shí)以及跨語言意識(shí)等因素的共同影響,因此,可通過英漢異同對(duì)比,提高學(xué)習(xí)者對(duì)英漢文化和語言差異的敏感性,幫助學(xué)習(xí)者對(duì)兩種語言的異同形成清晰的認(rèn)識(shí),從而有效預(yù)防和降低母語語用負(fù)遷移帶來的影響。
(三)強(qiáng)化英語語言、文化輸入
強(qiáng)化英語語言、文化輸入,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者積累英語詞匯、句法和英語文化背景知識(shí)。多閱讀原汁原味的英文材料,收看、收聽VOA、BBC、ABC等英語新聞節(jié)目,廣泛汲取英語知識(shí),在更為真實(shí)的英語環(huán)境下全面提高英語應(yīng)用能力。“語言是文化的一部分,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!保?]良好的語言基礎(chǔ)有助于深刻理解語言的社會(huì)文化意義,良好的文化修養(yǎng)和文化知識(shí)也會(huì)促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。因此,強(qiáng)化目的語輸入,一方面能直接了解英語語言結(jié)構(gòu)及語法功能,另一方面能強(qiáng)化英語文化思維習(xí)慣。只有目的語語言信息的輸入達(dá)到一定程度時(shí),學(xué)習(xí)者才能克服母語語用負(fù)遷移,在跨文化交際中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用目的語。
語用遷移是二語習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象,受社會(huì)、文化、思維、心理和認(rèn)知等多種因素的影響和制約。在了解各類語用遷移現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,探究如何克服語用負(fù)遷移,具有十分重要的意義。要克服語用負(fù)遷移在二語習(xí)得中的影響,使英語學(xué)習(xí)者提高語言的實(shí)際應(yīng)用能力,首先,應(yīng)建立積極的二語認(rèn)知觀,對(duì)語用負(fù)遷移要有正確認(rèn)識(shí);其次,提高對(duì)英漢差異,尤其是語法、詞匯差異和文化思維差異的對(duì)比分析意識(shí);最后,強(qiáng)化英語語言和文化的輸入,努力積累英語詞匯、句法和英語文化背景知識(shí)。
[1]Kasper,G.Pragmatic Transfer Second Language Research[J].Second Language Research,1992(3).
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國語,2002(1).
[3]楊春輝,王飛.跨文化交際中的語用失誤[J].讀寫雜志,2007(4).
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
H319
A
1673-1395(2011)11-0102-02
2011 -09 -08
曾淑萍(1971-),女,福建福州人,講師,碩士,主要從事二語習(xí)得研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com