上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟人文學(xué)院 陸月華
商務(wù)英語翻譯中的“信、雅、達(dá)”原則應(yīng)用
上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟人文學(xué)院 陸月華
商務(wù)英語作為一種實用交際工具的語體,對其翻譯的主要功能應(yīng)在于滿足人們商務(wù)溝通的需要,準(zhǔn)確精煉地表達(dá)的交際雙方的思想,但商務(wù)英語的翻譯應(yīng)該要滿足“信、雅、達(dá)”,語意表達(dá)應(yīng)該尊重原意,遣詞造句要樸實優(yōu)美,溝通交流盡量言簡意賅。
商務(wù)英語;翻譯質(zhì)量;英語交際
近年來,隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,我國與其他國家和地區(qū)間的國際交往也越來越頻繁,特別是國際間經(jīng)濟技術(shù)交往已經(jīng)成為推動我國經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。英語作為大多數(shù)國際交際的溝通工具和紐帶,在國際經(jīng)濟技術(shù)交流中發(fā)揮著日益重要的作用。商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的高低對國際間經(jīng)濟技術(shù)交流有著重要的影響,也受到了廣大涉外英語翻譯工作者的重視。評價英語翻譯質(zhì)量的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)是“信、雅、達(dá)”,那么這三條標(biāo)準(zhǔn)是否適合商務(wù)英語的翻譯呢?本文擬對這一問題進行探討。
對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的探討古今中外有不少真知灼見。三國時期翻譯家支謙曾提出了翻譯應(yīng)該“因循本旨,不加文飾”的標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)翻譯要忠實于原文。唐朝玄奘法師提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即“忠實、通順”。在西方,前蘇聯(lián)的費道夫提出了“等值論”,即翻譯作品要重視原作,而18世紀(jì)英國學(xué)者泰勒則認(rèn)為,翻譯應(yīng)該保留原作的通順,由此可見,就“忠實”這一翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)而言,中西方學(xué)者看法是一致的。我國著名學(xué)者顧正坤曾在其“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”中提出翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)就是“原作本身”,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度,即“絕對標(biāo)準(zhǔn)一最高標(biāo)準(zhǔn)一具體標(biāo)準(zhǔn)”。這都是對忠實原文這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)同。
“信、雅、達(dá)”作為評價翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最早由我國近代啟蒙思想家、翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出,實際上嚴(yán)復(fù)提出的這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)初是用于評價對文言文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,“信”就是忠于原文,要忠實的表達(dá)原文的意思,不能曲解;“達(dá)”就是句子通順,閱讀無障礙,無歧義;“雅”就是在信和達(dá)的基礎(chǔ)上,美化語言。筆者認(rèn)為,盡管不同于純粹的文學(xué)作品翻譯,對商務(wù)英語翻譯同樣應(yīng)該遵循“信、雅、達(dá)”的準(zhǔn)則,這是由商務(wù)英語自身的語體特征決定的。
商務(wù)英語是一種廣泛應(yīng)用于人們商務(wù)活動中的特有英文語體形式,其存在形式有口頭的和書面的兩種形式。商務(wù)英語在我國的發(fā)展起源于18世紀(jì)的“洋涇浜英語”(Chinese Pidgin English,簡稱CPE),在中國,CPE正是作為一種貿(mào)易語言而產(chǎn)生的,Pidgin English最初表示的就是 Business English,即最早在英國人和中國人之間使用的商業(yè)語言(戴年,2010)?!把鬀茕河⒄Z”發(fā)源我國東部沿海地區(qū),作為我國最早的商務(wù)英語,為了適應(yīng)最早貿(mào)易交流的需要,它在語音、詞匯和語法等各方面對英文做了較多改動,不少地方還夾雜著其他方言形式,比較現(xiàn)代嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的商務(wù)英語形式,CPE的翻譯質(zhì)量無從談起,充其量只能作為一種商務(wù)活動中交流的基本工具。進入現(xiàn)代社會,尤其是改革開放以后,我國對外交往日益增多,對外往來中商務(wù)活動的開展需要大量英文的翻譯人才,目前我國各主要外語大學(xué)都開設(shè)有專門的涉外英語專業(yè),商務(wù)英語已經(jīng)成為開展對外經(jīng)貿(mào)不可或缺的重要溝通工具。
商務(wù)英語主要用于現(xiàn)代商務(wù)交際場合,無論是書面語言還是非正式的口頭語言,作為商務(wù)活動的基本要求之一就是語言的精煉和準(zhǔn)確性,無論是商務(wù)英語的詞匯還是語法要求務(wù)求精煉準(zhǔn)確。尤其是各種商務(wù)信函和商務(wù)合同,更要求字斟句酌,大多數(shù)情況下都盡量使用正式的書面語言代替口頭語言,以避免理解上的歧義。
首先是商務(wù)英語中大量出現(xiàn)的專業(yè)詞匯、各種特定的縮寫語和外來語。商務(wù)英語中的各種專業(yè)詞匯較多,各種特定縮寫語和外來語更是數(shù)量巨大。在不同領(lǐng)域的商務(wù)活動中都有著專門的術(shù)語,例如,國際貿(mào)易中bulk sale(整批銷售或躉售),distribution channels(銷售渠道),hire-purchase(分期付款購買),fluctuate in line with market conditions(隨行就市),dumping profit margin(傾銷差價,傾銷幅度),antidumping(反傾銷),customs bond(海關(guān)擔(dān)保)等等。這些專業(yè)術(shù)語義界定清晰,廣泛應(yīng)運于各類商務(wù)合同、商務(wù)信函等法律文件中。
除了大量存在的專業(yè)術(shù)語外,商務(wù)英語中還有大量具有特定含義的縮寫語,縮寫語一般都對應(yīng)特定的專業(yè)詞匯,使用簡便,信息量大。如A.W.B(air way bill,空運運單),RTA(Regional Trade Arrangements,區(qū)域貿(mào)易安排),A.A.R.(Against all risks,承保一切險)等。商務(wù)英文中縮略詞的表現(xiàn)形式一般有4種,即首字母縮寫詞、截短詞、拼綴詞以及首字母拼音詞。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。b.d.i. 代表 both dates inclusive(包括首尾兩日),AA代表Automatic Approval(自動許可證)等等。一般情況下商務(wù)英語中的縮寫語語義明確,具有特定含義,是不會產(chǎn)生歧義的,但有些商務(wù)英語的縮寫語是不同專業(yè)詞匯的首詞縮寫,他們具有不同的含義,其含義應(yīng)該在翻譯過程中應(yīng)該結(jié)合語境來具體判斷。比如,B.D. 既可以看成Bank draft(銀行匯票)的縮寫,也可以看成Bill Discounted(貼現(xiàn)票據(jù))的縮寫,實際交流中,其具體含義還應(yīng)該根據(jù)其真實語境來進行判斷。
商務(wù)英語要求語言規(guī)范,語義嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語往往以動詞為核心,習(xí)慣大量使用長句。在翻譯商務(wù)英語句子時,需要把握全句的中心思想,根據(jù)邏輯順序進行翻譯。在對商務(wù)英文長句翻譯過程中,應(yīng)該注意英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)差異,切忌按照英文句式順序直譯,應(yīng)在充分理解原文基礎(chǔ)上,按漢語習(xí)慣將原文意思表達(dá)出來。請看例句:
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement,and shall acknowledge that all patents,trademarks,copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.(在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售有關(guān)洗衣機,乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于洗衣機中的任何專利商標(biāo)、 版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護甲方權(quán)益。)
上句充分體現(xiàn)了商務(wù)英文大量采用層次復(fù)雜的長句和從句的特點,這種句式結(jié)構(gòu)既能反映句子中包括的多層次復(fù)雜結(jié)構(gòu)關(guān)系,又能充分表達(dá)他們相互關(guān)聯(lián)的聯(lián)系。但如果要翻譯成中文,就不能按照上面的順序直譯,而應(yīng)該厘清句子內(nèi)部各層次關(guān)系,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進行翻譯。
商務(wù)英語主要運用在各種商務(wù)場合,商務(wù)溝通過程中交易雙方都必須清楚地明確對方的真實意識,因此,商務(wù)英語的語篇特點不同于文學(xué)或者新聞報道等的風(fēng)格,它特別表達(dá)意識的明確性,不能有半點含糊籠統(tǒng)。例如在商務(wù)信函中,一般不說“Replying to your inquiry of yesterday, we are unable to offer you plates of the size you specify.”因為這里yesterday具體所指時間不明,會給雙方帶來誤解,所以應(yīng)該明確具體所指時間,可以改成“Replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.”(謹(jǐn)復(fù)貴公司本月10日函詢; 我們不能提供貴公司特定的那種餐盤的報價。)
商務(wù)英語具有語言規(guī)范,用詞準(zhǔn)確的特征,按照英語翻譯的“信”的要求,在其翻譯過程中一定要尊重原文的語言習(xí)慣和商務(wù)英語的自身特征,強調(diào)忠實于原文,務(wù)求準(zhǔn)確規(guī)范,功能對等。首先要結(jié)合具體的語言環(huán)境準(zhǔn)確翻譯在:商務(wù)文件中廣泛存在的各類專業(yè)術(shù)語,各種縮寫語,所翻譯的作品要能體現(xiàn)商務(wù)英語的合規(guī)性,法律性和正式性特征。例如,在英文中,black tea在英語中的固定譯法是“紅茶”,不能妄加揣測翻譯成“黑茶”;英文中dry goods的意思是“紡織品”,如果望文生義,按照字面意思翻譯成“干貨”就會鬧出笑話;此外,對各類商務(wù)英語材料的翻譯(不論是書面的還是口頭的)還在語言風(fēng)格上一定要同原文保持一致,以充分表達(dá)出原文作者的思想意圖。
除了滿足忠實于原文的基本要求以外,商業(yè)英語翻譯還應(yīng)該強調(diào)“達(dá)”的要求,即翻譯上應(yīng)該語言通順,語義明確,對溝通雙方不存在理解上的歧義。尤其是在商務(wù)溝通過程中,大量法律和商務(wù)文件更是要求明確交易雙方的責(zé)權(quán)利,不允許存在任何含混不清,造成理解歧義的地方。翻譯中消除理解歧義的方法比較多,基本的原則是忠實于原文語境,在語義信息、語言風(fēng)格和文化信息諸方面遵循對等原則。
要實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),首先應(yīng)該用規(guī)范化的書面語進行翻譯。例如“提交”一詞,即可使用refer to又可以使用submit,但是一般商務(wù)場合更多使用后者,因為refer to多用于口語,在商務(wù)場合中更多采用需要正式規(guī)范用語submit。其次,還要注意近義詞的準(zhǔn)確翻譯。商務(wù)英語中往往有較多成對出現(xiàn)的近義詞,這些近義詞具有不同的涵義,在對他們進行翻譯時要區(qū)別不同近義詞的涵義,準(zhǔn)確翻譯。例如,“Transactions are subject to these terms and conditions,including the refund policy set forth herein .”此句子中的“terms and conditions”是一對近義詞,如果分別翻譯就是“條件和條款”,但這樣會引起理解上的歧義,應(yīng)該合譯成“條款”,從而體現(xiàn)商務(wù)英語語言準(zhǔn)確的特色。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”是在“信”和“達(dá)”基礎(chǔ)上的更高標(biāo)準(zhǔn)的要求,尤其對文學(xué)作品的翻譯,更應(yīng)該字斟句酌,深刻領(lǐng)會原文的語境,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯表達(dá)原作的精神意蘊。但商務(wù)英語是一種正式的溝通工具,同文學(xué)作品翻譯相比一個最大的區(qū)別在于商務(wù)英語的翻譯應(yīng)該盡量避免帶有個人的感情色彩,所以在商務(wù)英語翻譯中比較多地使用中性詞匯,也較少采用文學(xué)作品中大量使用的修辭手法。我們在對其翻譯時也應(yīng)該根據(jù)漢語的使用習(xí)慣來進行對照翻譯。商務(wù)英語翻譯的“雅”具有不同于文學(xué)作品翻譯的內(nèi)涵,那就是務(wù)求語氣貼切,不卑不亢,注意平易樸實的語言風(fēng)格。
在商務(wù)英語翻譯中,為達(dá)到尊重對方,淡化語氣,實現(xiàn)友好協(xié)商的目的,可以盡量采用過去式和虛擬語氣,例如“若貴方能讓我方在銷售季節(jié)之前提貨,我們將不勝感激?!边@句的翻譯,試比較“We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.”和“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.”兩句的翻譯效果,前者采用將來時和主動語態(tài),顯得態(tài)度生硬,而后者采用的是過去式和被動語態(tài),更顯得禮貌得體,語氣緩和。此外,在商務(wù)英語翻譯中如果采用被動語態(tài),會使語言溝通上更為委婉,為商務(wù)活動的雙方留下回旋余地。
[1]戴年.商務(wù)英語的起源與發(fā)展史簡述[J].理論月刊,2010.
[2]張麗麗.淺議商務(wù)英語的語言特點及其翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008.
[3]李文濤.商務(wù)合同的翻譯探析[J].中國商貿(mào),2010.
[4]余蘭.商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009.
[5]陳智勇.淺談商務(wù)英語信函語體特征及翻譯[J].中國商貿(mào),2010.
F590
A
1005-5800(2011)03(c)-228-02