• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

      2011-08-15 00:50:34
      中學(xué)生英語(yǔ) 2011年14期
      關(guān)鍵詞:文化背景中學(xué)生語(yǔ)言

      法 磊

      (山東省膠州市職業(yè)教育中心)

      一、中學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀

      長(zhǎng)期以來(lái),如何培養(yǎng)中學(xué)生的翻譯能力始終都是英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。在做閱讀理解的時(shí)候,同學(xué)們往往是把英語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)來(lái)通讀全文,寫作時(shí)則把母語(yǔ)轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想。有些中學(xué)生不僅英語(yǔ)基礎(chǔ)不牢固,還缺乏翻譯技能,因此我們?cè)趯W(xué)生的英語(yǔ)作業(yè)和試卷中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤,其具體表現(xiàn)歸納如下:

      1.單詞解釋過于單一、教條

      英漢兩種語(yǔ)言都存在一詞多義的現(xiàn)象,因此在翻譯的過程中,要結(jié)合實(shí)際,聯(lián)系上下文,通順地翻譯。比如常見的單詞good,我們不能簡(jiǎn)單地翻譯成"好",英譯漢時(shí)根據(jù)與它搭配的詞的不同,可以翻譯成“令人滿意的,善良的,公正的誠(chéng)實(shí)的,健康的,強(qiáng)健的,茁壯的,有力的,和藹的,樂于助人的,慷慨的,聽話的,恭順的,未貶值的,有效的,有充分根據(jù)的,土壤肥沃的”等眾多意思,這兒就不一一列舉了。因此在翻譯時(shí),我們不能生搬硬套,要根據(jù)其內(nèi)在含義翻譯,比如說(shuō),a good Christian(一個(gè)虔誠(chéng)的基督教徒),a good husband(一位體貼的丈夫),a good worker(一位敬業(yè)的工人),a good dinner(一頓豐盛的晚餐),good weather(宜人的天氣),good soil(肥沃的土壤)。而與短語(yǔ)搭配時(shí)意義就更多了。比如(as)good as gold(小孩)很乖,as good as they come極健壯,極強(qiáng)壯,Be good![美國(guó)俚語(yǔ)、告別時(shí)祝語(yǔ)]好好干!保重身體!come to good有好結(jié)果,for good(and all)永久地,一勞永逸地,good for nothing一無(wú)所取的,毫無(wú)用處的have it good(口語(yǔ))處于舒適的環(huán)境;養(yǎng)尊處優(yōu)等等。

      2.缺乏背景知識(shí),忽略文化差異

      翻譯是在語(yǔ)言通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息的過程,實(shí)質(zhì)是在進(jìn)行兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。如果學(xué)生缺乏對(duì)兩種語(yǔ)言思維方式和文化背景的理解,對(duì)某些包含特定文化含義的詞語(yǔ)或短語(yǔ)就會(huì)產(chǎn)生誤解,運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯。 例如,“龍”(dragon)在中國(guó)是吉利的動(dòng)物、皇權(quán)的象征,如“真龍?zhí)熳印?、“望子成龍”;中?guó)人也常自稱是“龍的傳人”,還把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”;但是在西方人眼里,龍則是嘴里噴著煙火、形如鱷魚的怪獸,它兇殘肆虐,象征著兇惡和邪惡,因此西方人常用龍來(lái)比喻“兇猛殘暴的人”,《圣經(jīng)》則習(xí)慣把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱為 “the great dragon”。由此可見,要想不出現(xiàn)誤譯,平時(shí)要注意積累必要的背景知識(shí)和文化素養(yǎng)。再比如中國(guó)的白象牌方便面,就讓西方人覺得不可思議。因?yàn)檫@在他們看來(lái),白象是大而無(wú)用的東西,怎么能用它來(lái)做商標(biāo)呢?

      3.套用漢語(yǔ)句式和語(yǔ)序,望文生義

      在翻譯時(shí),學(xué)生如果對(duì)某些英語(yǔ)的特定表達(dá)缺乏正確理解,而只是按照字面詞義進(jìn)行直譯,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。例如:That’s not half bad.誤:那不太好。正:那一點(diǎn)也不壞/那好極了。如果學(xué)生按照漢語(yǔ)句式“對(duì)號(hào)入座”就會(huì)造成誤譯。又如white wine不是白酒,而是白葡萄酒;short drink不是少量酒,而是濃酒。又如科技英語(yǔ)詞匯topsail和topmast中的top并無(wú)“高,大”之意,而是名詞“桅樓”,這兩個(gè)詞的意思分別是“中桅帆”和“中桅”。這說(shuō)明在某些英語(yǔ)特定表達(dá)時(shí)學(xué)生不可以望文生義,直接套用漢語(yǔ)句式,否則會(huì)鬧出笑話。再比如一些詞組的翻譯:China policy (對(duì)華政策),Chinese policy (中國(guó)政策); Indian summer(秋老虎),不能翻譯成印度夏天,English disease(軟骨?。┒荒芊g成英國(guó)病。如此等等,切不可望文生義。

      二、培養(yǎng)中學(xué)生翻譯能力的重要性

      1.全面提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平

      目前,中國(guó)大多數(shù)基礎(chǔ)英語(yǔ)任課教師在講課時(shí)很少教授翻譯技能,學(xué)生只能偶爾做少量的課后翻譯練習(xí),因?yàn)槔蠋煱呀淌诘闹攸c(diǎn)放在了課文難句的講解上--這種教學(xué)方法不可能為中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是我們應(yīng)當(dāng)牢記:培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可以使學(xué)生的雙語(yǔ)表達(dá)能力得到全面均衡地提高。當(dāng)前很常見的一個(gè)現(xiàn)象是:學(xué)生在整體上能夠理解原文意思,但在用譯入語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí)就出現(xiàn)了不小的困難,有的學(xué)生連流暢的中文句子都寫不出來(lái)。因此,我們迫切需要全面提高學(xué)生的漢英雙語(yǔ)表達(dá)能力及中英文化素養(yǎng)。翻譯能力是一種綜合能力,學(xué)生只有廣泛涉獵各方面知識(shí)才能提高翻譯綜合能力。

      2.了解東西方文化差異

      要了解一國(guó)的文化,首先要了解這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,而要看懂一國(guó)的語(yǔ)言,就需要翻譯作為橋梁來(lái)幫我們實(shí)現(xiàn)目的。翻譯不僅是進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,而且也為文化的交流和傳播提供了途徑。通過閱讀漢語(yǔ)譯文,我們可以更好地了解國(guó)外發(fā)展步伐,吸收國(guó)外在思想、文化、知識(shí)和科技等領(lǐng)域的先進(jìn)知識(shí),從而完善自己的知識(shí)體系,使自己成為學(xué)貫中西的新型人才。語(yǔ)言和文化密不可分,相互影響,翻譯不僅促進(jìn)語(yǔ)言的交流,更能促進(jìn)文化交流和社會(huì)交往。因此,翻譯教學(xué)向?qū)W生傳遞的不僅是語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能,還是西方文化。

      三、中學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)策略

      1.培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,使翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合。

      “興趣是最好的老師?!迸囵B(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,才能讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中鍛煉技能。翻譯不僅具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,而且還具有很強(qiáng)的語(yǔ)言創(chuàng)造性。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生不通過做大量的翻譯實(shí)踐是很難提高翻譯水平的。所以,要用科學(xué)的方法向?qū)W生傳遞翻譯理論,同時(shí)要在實(shí)踐中讓學(xué)生體會(huì)到翻譯的樂趣。翻譯理論與翻譯實(shí)踐具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系,兩者相互促進(jìn),密不可分:理論指導(dǎo)實(shí)踐,而實(shí)踐則是理論的基礎(chǔ),又是檢驗(yàn)理論正確與否的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行教學(xué)時(shí),我們要適當(dāng)?shù)赝ㄟ^理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,比如引入一些翻譯技巧:詞義的選擇,詞類的轉(zhuǎn)化,增詞法,減詞法,省略法,重復(fù)法,正反、反正表達(dá)法等等。只有讓學(xué)生體會(huì)到學(xué)以致用的樂趣,才能真正激發(fā)他們學(xué)習(xí)翻譯的興趣。

      2.了解中西語(yǔ)言文化差異,同時(shí)提高本民族語(yǔ)言和英語(yǔ)水平。

      翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。由此可見,詞語(yǔ)和其所在的文化背景是相互交融、不可分割的,甚至可以說(shuō)詞語(yǔ)是文化背景的產(chǎn)物,如果缺乏必要的文化背景知識(shí),對(duì)原文就不會(huì)理解到位,還可能出現(xiàn)誤譯。而獲取文化背景知識(shí)不是靠一朝一夕的功夫就能完成的,必須在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生把更多的精力放在對(duì)文化背景知識(shí)的關(guān)注上,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí);同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會(huì)、關(guān)注現(xiàn)實(shí),做到與時(shí)俱進(jìn)地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,讓語(yǔ)言與社會(huì)相互服務(wù)。學(xué)生只有提高英漢雙語(yǔ)的表達(dá)和運(yùn)用能力,才能真正學(xué)好翻譯。

      3.利用多媒體網(wǎng)絡(luò)等,盡力拓寬學(xué)生的知識(shí)面

      信息時(shí)代造就了網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展,現(xiàn)代教學(xué)運(yùn)用多媒體技術(shù)作為輔助工具,對(duì)于全面提高學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫、譯的能力發(fā)揮著重要作用。作為開放的信息共享和交流平臺(tái),真實(shí)豐富的語(yǔ)料庫(kù)是學(xué)生和教師的得力幫手。提高翻譯能力,需要廣泛涉獵各科知識(shí),因此在翻譯教學(xué)中盡可能利用各種資源、為學(xué)生接觸各科知識(shí)提供有利條件是十分必要的;另外還要激發(fā)學(xué)生主動(dòng)閱讀和均衡吸收知識(shí)的興趣,為其進(jìn)入高等學(xué)府深造打下堅(jiān)實(shí)的綜合基礎(chǔ)。

      [1]張培基喻云根.《英漢翻譯教程》[M].上海外語(yǔ)教育出版社.

      [2]穆雷.《中國(guó)翻譯研究》[M].上海外語(yǔ)教育出版社.

      [3]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997

      [4]金鶯,宋桂月.高中英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)教師讀書本[M].華中師范大學(xué)出版社,.2003.64-66;80-81.

      [5]余文森,湛啟標(biāo).高中新課程教師讀書[M].福建教育出版社,2004.126-127,132-136、182-183.

      猜你喜歡
      文化背景中學(xué)生語(yǔ)言
      2022年高考,《中學(xué)生數(shù)理化(高中版)》高考理化與您同行
      《發(fā)明與創(chuàng)新·中學(xué)生》征稿啦
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      博乐市| 定安县| 简阳市| 铁岭县| 宣城市| 临澧县| 通江县| 武强县| 雷波县| 登封市| 北辰区| 九寨沟县| 虞城县| 建昌县| 水城县| 祁阳县| 团风县| 从江县| 大关县| 凤冈县| 尚志市| 察哈| 会东县| 桦南县| 裕民县| 始兴县| 胶南市| 水城县| 内黄县| 漳平市| 辽源市| 晋州市| 大方县| 广汉市| 河北区| 竹山县| 舟曲县| 云南省| 金湖县| 迁安市| 张掖市|