李芳
大同煤炭職業(yè)技術(shù)學院 山西大同 037003
2008年,中國北京成功舉辦了奧運會,2010年,中國上海又成功舉辦了世博會。在無數(shù)的世界級會議中,英語顯得尤為重要,其工具性和應(yīng)用性功能日漸突顯?,F(xiàn)代社會除了要求畢業(yè)生學好專業(yè)知識外,還要具有較強的英語口語能力和翻譯能力。同時,翻譯作為一種綜合技能,其培養(yǎng)和提高對學生的聽、說、讀、寫能力都有著促進的作用。然而,我國高職高專英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀令人堪憂,我們必須要對翻譯教學有一個重新的認識。
我國大部分高職高專院校都設(shè)立了英語專業(yè),翻譯課是英語專業(yè)學生的必修課。然而“教什么”和“怎么教”始終是翻譯老師思考的問題。雖然相關(guān)研究翻譯教學模式和方法的論文也談到了一些具體的實施措施,但在具體實踐中也還仍然是問題多多。究其原因,與學生和教學環(huán)境差異有一定的關(guān)系。但真正問題之所在還是取決于翻譯的多學科性。1.選教材難:講授翻譯課老師都有著相同的經(jīng)歷,就是總選不到自己覺得滿意的翻譯教材,特別是適合高職高專學生使用的翻譯教材。2.教法之困:“怎么教?”如何組織翻譯課堂教學?翻譯老師通常是課前發(fā)一篇翻譯練習,上課時給出參考譯文,就其中的翻譯難點做一講解完事。學生則忙著把參考譯文一抄,也完事。3.測試之法:“怎么考?”如何組織期中期末考試?這一系列擺在教師面前的問題讓教師堪憂。想改變這問題重重的教學,就要讓學生學會獨立思考。本文作者根據(jù)自己的翻譯學習和教學實踐,對高職高專英語專業(yè)翻譯教學提出了一些自己的思考。
為了提高學生的理解能力和翻譯水平,應(yīng)注意以下幾個方面的基礎(chǔ)教學:
首先,詞匯基礎(chǔ)教學。詞匯是句子的基本組成單位,是語言最重要的因素。詞匯量的大小及靈活運用能力決定了翻譯的水平。擴大詞匯量可以從多方面著手:進行系統(tǒng)的派生詞教學,使學生懂得如何使用詞根、詞綴,懂得前綴可用來改變詞義,后綴可用來改變詞性,中綴可用來改變單復(fù)數(shù),然后記住常用的前綴、后綴和中綴;加強一詞多譯訓練,開拓學生視野,一個單詞如何從多方面進行翻譯是鍛煉學生詞匯翻譯能力的有效手段;注意培養(yǎng)學生對近義詞和近形詞的辨別能力,通過翻譯時單詞的斟酌培養(yǎng)學生對詞匯的熟練程度和掌握程度;培養(yǎng)學生養(yǎng)成詞匯學習的良好習慣,在記單詞時能夠做到隨時隨地拿起小冊子就能記,把平時閱讀時碰到的生單詞記在小本子上,隨時翻閱記憶。通過擴大詞匯量使學生能克服翻譯中遇到的詞匯困難。翻譯時,根據(jù)詞語所處上下文,選擇恰當詞義或引申出能表達該詞內(nèi)在涵義的新詞義。此外,鼓勵學生勤查字典,使他們接觸大量詞匯,進一步擴大詞匯量。
其次,句法基礎(chǔ)教學。句法相對于詞匯,在句子構(gòu)成上起著紐帶作用。沒有句法聯(lián)系,句子就只是單純的詞匯集合,不能稱之為句子。應(yīng)該讓學生掌握英漢語句法之間的差異,掌握英語句法和漢語句法各自的獨特之處和相似之處。學生在翻譯時就不會出現(xiàn)單詞認識而看不懂句子意思的情況了。
再次,慣用法基礎(chǔ)教學。在英語學習中,英語慣用法是令學生感到十分困難的,這其中包括了不同詞類之間相互習慣搭配的用法。正因為它們之間搭配是英語國家約定俗成,不容違反的,因此對第二語言學習者來說,由于所處文化不同導(dǎo)致對其不理解,從而加大了記憶難度。因此在慣用法學習上,教師應(yīng)注意在教學中教會學生適時總結(jié)的能力,比如學習一個動詞,將它與不同介詞搭配進行總結(jié)分類,以方便記憶。掌握習慣用法固定翻譯后,在翻譯練習中就會得心應(yīng)手,事半功倍。
另外,在翻譯能力培養(yǎng)中還包括閱讀技能訓練。翻譯教學與閱讀教學有著緊密聯(lián)系。在著手翻譯任何材料之前,最重要步驟就是必須要理解材料內(nèi)容,因此進行相關(guān)閱讀技能訓練是必要的。對語句、語篇上下文理解是準確翻譯的前提;利用上下文線索準確判斷詞義等等,這都必須有扎實閱讀技能為準確翻譯作保證。
除了加強基礎(chǔ)教學幫助學生提高翻譯能力外,在專門翻譯課上教師也要加強對翻譯技巧和翻譯理論教學,翻譯能力是一個相對綜合的能力,包括語感和悟性、對英語的判斷能力和鑒賞能力、對英語的洞察能力和剖析能力、對英語細微特征的反應(yīng)能力、對社會文化和跨文化交流的敏感性、對英語和漢語之間差別的意識、對英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認識、對英語“洋為中用”的意識、對英語 “學以致用” 的意識對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式、對翻譯真諦的認識等。在專門翻譯訓練課上,教師傳授翻譯技巧的同時,應(yīng)該提醒學生注意避免翻譯時容易犯的錯誤,培養(yǎng)學生翻譯技能與經(jīng)驗。如在翻譯定語從句時應(yīng)注意在不同句子中根據(jù)結(jié)構(gòu)需要采用分譯、合譯、并列等方式,或把某些有狀語從句意味的定語從句翻譯成漢語中的偏正復(fù)句等;在某些情況下要采用增譯或減譯等手段充分準確地表達原文;在什么情況下采用順譯、反譯等方法。在傳授翻譯方法的同時,應(yīng)該結(jié)合典型例句,注意教學方法,避免成為純理論的堆砌。另外,還要多總結(jié)翻譯中容易出錯例子,以使學生避免重犯。比如時間狀語在翻譯漢語時應(yīng)該是前置,而在英語中我們一般習慣將之后置;避免碰到任何句子都采用順譯、逐詞翻譯的方法,以免造成文理不通等。采用錯誤鑒別比較的方法可以加深學生印象,避免在今后翻譯中犯類似錯誤。
盡管翻譯能力提高離不開準確理解,但表達問題也不可忽略。不少學生也指出其在表達上的確存在問題。表達水平直接反映對原文理解程度和翻譯質(zhì)量,理解程度只有憑借表達才得以顯現(xiàn)。雖然翻譯教學在語言形式上要求并不很高,但翻譯作為一種語言活動必然涉及審美問題。在翻譯過程中,審美意識是主體對客觀感性形象的美學屬性的能動反映。包括人的審美感覺、情趣、經(jīng)驗、觀點和理想等。對翻譯語言做美學上的評價和欣賞,必須把語言所表達思想內(nèi)容與語言形式統(tǒng)一起來,把語言表達與交際語境統(tǒng)一起來,才能對文本語言做出恰當審美判斷并獲得美感。語言審美包括語音、文法、修辭等方面。在翻譯教學實踐中,學生自身因忙于做抽象的詞義及語法分析而忽視語言審美,教師需要在講授翻譯知識和技巧時,注意喚醒學生審美意識,引導(dǎo)學生在理智分析語義同時,聯(lián)系具體語境中語言形式、交際場合、交際目的等諸多因素,進行具體或整體感性理解。但應(yīng)注意的是,審美意識滲透和培養(yǎng)要適時適量切不可喧賓奪主。
最后,提高學生翻譯能力,教師也應(yīng)以身作則,不能只埋頭于“教學參考書”,將參考譯文讀給學生聽,而應(yīng)該去鉆研怎么譯,如何譯。只有在自身取得第一手經(jīng)驗前提下,才能將其傳授給學生,以達到良好的學習效果。同時,教師要擅長選擇適合教學的典型句子作為翻譯教學范例在課堂上講解并討論,組織好課堂教學。
總之,翻譯教學是一個有計劃、有步驟、有意識的教學過程。在教學實踐中,教師應(yīng)注意上述教學策略,讓學生通過不斷練習,循序漸進,潛移默化地提高實際翻譯操作能力。
[1]大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2003.
[7]居祖純.漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[9]楊柳.翻譯研究與翻譯教學的新理念[J].中國翻譯,2001,(5).