周寶玲
中日寒暄用語的比較研究
周寶玲
寒暄語是人們?cè)诩彝ド詈蜕鐣?huì)生活中相互交流不可缺少的語言,恰當(dāng)?shù)厥褂煤颜Z能夠與周圍的人們形成并保持良好的人際關(guān)系。本文將根據(jù)對(duì)中日兩國各200名在校大學(xué)生所做的問卷調(diào)查,對(duì)中日兩國在家庭中、校園中以及社會(huì)上一般人之間所使用的寒暄語進(jìn)行比較,通過對(duì)比闡明中日兩國在上述幾種不同場合所使用的寒暄用語的不同特點(diǎn)。由此建議日語教育工作者在日語教學(xué)活動(dòng)中,不僅要對(duì)日語學(xué)習(xí)者教授日語語言的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還要將各種日本文化的相關(guān)知識(shí)融入日語教學(xué)中,讓學(xué)生們充分了解日本的社會(huì)文化和生活文化,以避免學(xué)生們?cè)诮窈蟮姆g工作中或在與日本人交流時(shí)產(chǎn)生誤解與摩擦。
[關(guān)鍵詞]寒暄語;中日語言比較;語言特征
寒暄語在人們的家庭生活和社會(huì)活動(dòng)中都起著極其重要的作用,它是人們相互交流不可缺少的語言。我們每天都會(huì)在不同的場合與各種各樣的人寒暄、打招呼。然而不同的國家以及不同的民族都有其各自不同的寒暄方式。
在中國的家庭中,通常人們認(rèn)為自家人不需要客套,如果對(duì)家人像對(duì)待外人那樣客套寒暄的話,會(huì)讓人感到家庭關(guān)系不夠親密、融洽,甚至感到很生疏。因此中國人早上起床后或者睡覺前家庭成員之間一般互相并不說 “早上好”、“你早”、“晚安”這類形式化的寒暄語。
而在日本的家庭中,一般家庭成員之間使用的寒暄語已經(jīng)形成了固定模式。
通過上述分析可以看出,在中國的家庭中家庭成員之間在起床后、睡覺前、飯前及飯后、出門前及外出回家時(shí)一般沒有固定的寒暄方式和寒暄用語,而日本在上述幾種情況下均已形成了較為固定的寒暄方式和寒暄語。
中日兩國不僅在家庭中的寒暄方式及寒暄用語不同,而且在校園中師生之間的寒暄用語也大不相同。在中國一般都是在對(duì)方的姓氏后面加上對(duì)方的職位或者職業(yè)來稱呼對(duì)方,再根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)間、地點(diǎn)、場合加上一些其他的寒暄用語。
而在日本無論是師生之間,還是教師之間寒暄,一般都是根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)間來選擇使用“おはようございます”(您早)、“こんにちは”(下午好)、“こんばんは”(晚上好)這樣固定形式的寒暄語。
如果日語學(xué)習(xí)者不了解中日兩國寒暄方式的不同,直接把中國的寒暄語翻譯成日語,用于跟日本人寒暄就會(huì)產(chǎn)生誤解。筆者曾在日本某大學(xué)親眼目睹這樣一幕,一個(gè)中國留學(xué)生在校園里迎面遇到一位日本老師,他對(duì)日本老師邊鞠躬邊叫了一聲“森本先生”(森本老師),然后繼續(xù)往前走,而日本老師以為他有什么事,就停下腳步說:“はい、何かご用ですか?”(哦,你有什么事?),這個(gè)學(xué)生急忙說“いいえ、特に用事がありません”(不,沒什么事),當(dāng)時(shí)日本老師的臉上充滿了不可思議的表情。因?yàn)樵谌毡疽话銓?duì)某人有特別要說的事情時(shí),才會(huì)特意稱呼對(duì)方“××先生”(××老師)而把對(duì)方叫住。由此可見日語學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)日語的語言,還要充分地了解該語言的文化背景及社會(huì)生活習(xí)慣等。
人們每天在社會(huì)生活中也會(huì)接觸到各種各樣的人,在各種不同場合與他人寒暄。中日兩國除了上述家庭成員之間,校園中的師生及教師之間的寒暄方式及寒暄語不同之外,鄰里之間以及探親訪友時(shí)所使用的寒暄語也存在很大的不同。
可以看出中日兩國社會(huì)一般人寒暄時(shí)所使用的寒暄語也存在很大差異。如果不了解上述差異,而將母國的習(xí)慣用于與對(duì)方國家的人寒暄,就容易產(chǎn)生誤解和笑話等。了解并掌握日本的各種社會(huì)文化及風(fēng)俗習(xí)慣也是非常重要的。
綜上所述,寒暄語無論在家庭生活中還是在社會(huì)生活中都是不可缺少的一部分,它因各國文化背景的不同而不同。在中國的家庭生活中,家庭成員之間屬于自己人,因而一般不拘泥于形式,沒有固定的寒暄語。在社會(huì)生活中人們出于禮儀禮貌和個(gè)人的修養(yǎng),根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)間、場合以及對(duì)方的職業(yè)、職位等采用不同形式的寒暄語,一般也很少使用固定形式的寒暄語,漢語的寒暄語顯示出了種類繁多,因人而異,因場合等客觀因素而異的多樣性特點(diǎn)。而日本人在其特有的地理環(huán)境和人際關(guān)系中形成了各種不同場合幾乎固定的寒暄語,日語的寒暄語顯示出很強(qiáng)的規(guī)范性和定型性的特點(diǎn)。因此在日語教學(xué)中融入日本文化是非常重要的,這一點(diǎn)應(yīng)該引起日語教育工作者的足夠重視。
[1]施 暉.「あいさつ」語言行為的跨文化比較研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007,(4)
[2]李冬松.日語寒暄語的相關(guān)特征認(rèn)識(shí)[J]日本學(xué)論壇.,2003,(4)
[3]李紅.日本文化特性與中日跨文化交際研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4)
[4]李淼.社會(huì)稱呼語的漢日對(duì)比[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2006(2)
[5]李書霞.日語日常用寒暄用語里體現(xiàn)出來的日本文化的特點(diǎn)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào).2006(2
周寶玲(1962年~)女,天津人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院日本社會(huì)文化研究所所長,副教授,日本立命館大學(xué)博士。研究方向:跨文化交際,中日文化比較。
周寶玲 河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院