施屹立
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
要做好翻譯,既需要在源語言和目的語言兩方面都有很好的語言功底,也需要一定的翻譯技巧。語言功底需要多年的積累,而翻譯技巧則可以在相對較短的時間內(nèi)通過科學(xué)的訓(xùn)練而獲得。
翻譯時要做的事情很多,其中之一便是語序的調(diào)整。語序調(diào)整跟許多因素有關(guān),包括句法、篇章結(jié)構(gòu)、造句心理、思維方式以及文化等[1]。其中最常見最基本的是詞匯層面的語序調(diào)整。在翻譯中,有許多時候是無法在詞匯這一層面做到一一對應(yīng)的。也就是說,那種“詞對詞”(word for word)的翻譯常常是不妥的,是應(yīng)當(dāng)力求避免的。
類型A 例:
[英]Speak of the devil and the devil comes.
[漢]說曹操,曹操到。
[比較]說魔鬼,魔鬼到。
當(dāng)然,也有這樣的時候,在詞匯這一層面還是可以找到兩種語言的對應(yīng)成分,而僅是出現(xiàn)的先后順序不一樣。這往往是根據(jù)英漢兩種語言的語言習(xí)慣不同而進行了所謂“語序調(diào)整”的結(jié)果。
類型B 例:
[英]China is a country with a history of more than 5000 years.
[漢]中國是一個擁有5000多年歷史的國家。
[英]An idea came to me just when I almost decided to give up.
[漢]就在我?guī)缀跻獩Q定放棄的時候,我突然想到了一個主意。
[英]He should be criticized for his carelessness.
[漢]他粗心大意,應(yīng)當(dāng)受到批評。
[英]We learn to sw im by swimming.
[漢]我們通過游泳學(xué)習(xí)游泳。
也有更復(fù)雜的情形,兩種語言在詞匯和先后順序兩方面都不一樣。
類型C 例:
[英]Things may not work like that in fact.
[漢]事情的發(fā)展實際上可能并不如此。
[英]The situation would remain unchanged before further measures were adopted.
[漢]在采取進一步的措施之前,形勢將不會有變化。
對于類型A的情形,惟有依靠大量的經(jīng)驗積累及不斷的刻苦實踐,方能熟能生巧,信手拈來。而類型C的情形,似乎是類型A和類型B的綜合,也只有在對于如類型A和類型B的情形都能妥善處理的條件下,才有可能深入討論類型C的情況。而類型B的情況,依筆者的經(jīng)驗,似乎是在英漢對譯的實踐中大量存在的(恕筆者條件有限無法對之進行全面而準確的統(tǒng)計)。筆者以為,類型B的情形,在翻譯的技巧上是有一些規(guī)律可供探討從而有助于我們的翻譯實踐的。所以,本文所要討論的將僅限于如類型B的情形。
要對英漢語序不一致的情況進行討論,可以分別從英譯漢和漢譯英兩方面入手。鑒于筆者在目前的工作中大量接觸到的多屬于英譯漢類型,所以以下的討論均以英譯漢為主。
英語的基本語序是“主語—謂語—賓語”,漢語的基本語序也是一樣:“主語—謂語—賓語”。從這一點上講,英漢兩種語言似乎不會有很多語序不一致的地方。但一旦涉及到一些較復(fù)雜的句型,如定語、狀語、從句(對應(yīng)于漢語中的分句)等等,情況就不同了。
1.后置定語、定語從句
英語中允許定語的后置,而定語從句更是只有后置的位置;漢語中一般而言總是傾向于將定語前置;英語中的定語從句,譯成漢語后常常為一個“的字結(jié)構(gòu)”。例:
[英]China is a country with a history of more than 5000 years.
[漢]中國是一個擁有5000多年歷史的國家。
[英]He bought me a pair of shoes which he said was quite in fashion recently.
[漢]他為我買了一雙據(jù)他說是最近很流行的鞋。
[英]That is the song that has been on the TOP 10 for three weeks.
[漢]那就是那首已連續(xù)三周進入前 10名的歌曲。
2.后置狀語、狀語從句
英語中的狀語既有前置的,也有后置的,漢語中也是如此。但英語中的狀語從句譯為漢語時常譯成漢語的狀語分句,而漢語中的狀語常常是前置的。例:
[英]We study hard for the modernization of our motherland.
[漢]我們?yōu)榱俗鎳默F(xiàn)代化而努力學(xué)習(xí)。
[英]An idea came to me just when I almost decided to give up.
[漢]就在我?guī)缀跻獩Q定放棄的時候,我突然想到了一個主意。
[英]Never would I get this medal,had I not such a father-like couch.
[漢]如若沒有這樣一位像父親一樣的教練,我不可能獲得這塊獎牌。
英語有一類狀語譯成漢語時常譯為漢語中的補語,仍處于后置的位置。例:
[英]She sings well.
[漢]她唱歌唱得好。
漢語中似乎只有在詩歌或歌詞中才允許所謂的后置的狀語分句這種結(jié)構(gòu)。如:
我們犧牲,我們流血,
為了祖國的明天。
我們歡呼,我們?nèi)杠S,
為了已經(jīng)過去的苦難和淚水。
3.多個后置的定語、狀語的羅列
由于英語中允許后置的定語、狀語這類結(jié)構(gòu),使得英語在語句的發(fā)展上自然具有一種“開放性”,客觀上很容易出現(xiàn)多個定語、狀語的羅列。例:
[英]Professor Zhang mentioned the names of a few students who are reported to have w itnessed the UFO which has been in the focus of the public media for weeks recently.
[漢]張教授提到了幾個學(xué)生的名字,據(jù)報道他們都目睹了這一不明飛行物。最近幾周來,該不明飛行物一直是公共媒體所關(guān)注的焦點。例:
[英]CIA has sent in a long name-list of quite a number of men who are believed to have got involved in the “9.11” event,for which CIA itself has been under heavy criticism from the public media,as they are generally expected to be responsible for the peace and safety of this No 1 strongest country of the world,as far as the anti-terrorist aspect is concerned.
[漢]中央情報局提交了一份冗長的名單,據(jù)說名單上的人都涉嫌參與了“9.11”事件。而中央情報局自身也由于該事件而在最近幾周來一直受到來自公共媒體的猛烈批評,因為他們被公認為有責(zé)任保護這個世界上頭號強國的和平和安全。(至少在反對恐怖主義方面是如此。)
在大多數(shù)情況下將英語翻譯成漢語時,總是習(xí)慣把后置的定語狀語等變換為相應(yīng)的漢語前置成分,但在遇到英語中多個定語或狀語的羅列時,一律采取“后置換為前置”的方法也不一定就是最理想的。這就涉及到所謂的“就近原則”。
翻譯,首先應(yīng)當(dāng)力求譯文在語意的層次上忠實于原文,其次在用字遣詞、造句行文上也要盡可能地忠實于原文。
如何在用字遣詞層次以及在語意層次上忠實于原文,不在此討論范圍。本文主要討論:在造句行文這一層次上,譯文與原文之間應(yīng)該具有怎樣的對應(yīng)關(guān)系。
在造句行文這一層次,假設(shè)將一個句子看成是詞匯的組合,而將一個個字詞看成是組合的元素。根據(jù)組合學(xué)的知識,如果不對組合的規(guī)則加以限制,則盡管參與組合的元素的個數(shù)是有限的,由有限個元素任意組合所構(gòu)成的組合數(shù)卻是無限的。即:盡管詞匯的數(shù)量可以被認為幾乎是有限的,但其產(chǎn)生的句子的數(shù)量卻可以是無限的。段落和篇章又可以被看作是詞匯和句子的任意組合,其數(shù)量更毫無疑問是無限的。
根據(jù)組合學(xué)的原理可以推知,如果在翻譯時,原文和譯文之間在造句行文層次上的一致性不作任何要求,譯文可以變得與原文面目全非。對于這樣的譯文,就算其中所用到的詞匯和原文是一樣的,還能算是好的譯文嗎?答案必然是:No。
也許有人會說,只要能準確地表達原文的語意,就是好的譯文,不必在乎原文和譯文間在語句方面的一致性。然而需要指出的是,翻譯畢竟是翻譯,不是外語課堂上老師安排的復(fù)述練習(xí)(paraphrase),也不是編譯,更不是原創(chuàng);譯文應(yīng)盡可能多地保留原文的特點。原文的語序作為原文的特點之一,理應(yīng)也盡可能多地保留。既然要盡可能多地保留,那么譯文中的語序調(diào)整必然是越少越好,直觀上也就是譯文與原文中的對應(yīng)成分的相對位置越近越好。這就是所謂翻譯過程中有關(guān)語序調(diào)整的“就近原則”。
英漢兩種語言在語序上存在著許多不同的習(xí)慣,使翻譯工作在很大程度上就是一種語序調(diào)整工作。但作為一段好的譯文,應(yīng)當(dāng)盡可能多的與原文保持一致。這兩方面似乎是矛盾的。這種矛盾決定了在翻譯過程中有關(guān)語序調(diào)整的“就近原則”,即:在對一段原文進行翻譯時,如果有多種譯法,應(yīng)該以語序調(diào)整較少的譯法為首選。也就是說,面對各種各樣的語序調(diào)整,應(yīng)當(dāng)是非調(diào)整不可的才調(diào)整,不需要的就不要調(diào)整,能避免的就盡量避免。例:
[英]He came to the airport half an hour earlier in order to have a better look over the airport.
[漢1]他提前半個小時來到機場以便更好地看看這個機場。
[漢2]為了更好的看看這個機場,他特地早到了半個小時。
也許有人對此會有不同意見,認為[漢1]中的“以便”,準確地對應(yīng)原文應(yīng)該是“so as to/so that”,是一種表示結(jié)果的條件狀語;而原文中的“in order to”,準確譯文應(yīng)是“為了”,是一種表示目的的條件狀語。筆者以為,本例中原句中的時態(tài)為一簡單過去時,均為對一既成事實的簡單描述,而其中的狀語無論“目的”或“結(jié)果”,均無實質(zhì)的差別,也非處于原文中的強調(diào)位置。所以,根據(jù)“就近原則”,[漢1]似乎比[漢2]更好。例:
[英]In order to have a better look at the airport,he came to the airport half an hour earlier.
[漢]為了更好地看看這個機場,他提前半個小時到達了機場。
本例原文中的“in order to”處于強調(diào)的位置,順其原文的語序譯過來,譯文中的“為了”也處于強調(diào)的位置,既符合“就近原則”,也準確地表達了原文的語意。例:
[英]He should be criticized for his carelessness.
[漢1]他應(yīng)當(dāng)為他的粗心大意受到批評。
[漢2]他粗心大意,應(yīng)當(dāng)受到批評。
[ 英 ]They returned tired and hungry.
[漢1]他們又累又餓地回來了。
[漢2]他們回來了,又累又餓。
[漢3]他們回來時,又累又餓。
[ 英 ]They were greatly touched to hear the old man’s story.
[漢1]聽了老人的故事他們都大為感動。
[漢2]他們都深深為老人的故事所感動。
以上討論了語序調(diào)整的簡單情況,觀察到語序調(diào)整的實際過程如何表現(xiàn)出“就近調(diào)整”的特性。在日常的翻譯實踐中,語序調(diào)整的過程往往伴隨著更復(fù)雜多樣的變化,從而使翻譯手段更加豐富靈活,翻譯更加得心應(yīng)手。具體有以下幾種形式:
(1) 被調(diào)整的部分被放入一對括號中;
(2) 被調(diào)整的部分被放入一對破折號中;
(3) 被調(diào)整的部分被放入一分句或單句中;
(4) 被調(diào)整的部分作為插入語;
(5) 被調(diào)整的部分轉(zhuǎn)換為同位語。
以下分別述之。
1.加入一對括號中
在許多時候,譯文中加入一對括號,在括號中幾乎可以不受任何限制地隨意添加某一語言成分,無論字、詞,還是單句、段落。這就為語序調(diào)整提供了最大的自由度。例:
[英]He either kept saying that he bought the antic out of good w ishes,that he had been trying to make me understand during this two weeks,or emphasized over and over that the antic was,after all,a valuable work of 17 century masters.
[漢]他要么是一再地嘮叨他買下那件古玩是出于好心(兩個星期來他一直在試圖讓我明白這一點),或者是一遍又一遍地強調(diào),那古玩畢竟還是一件出自17世紀大師之手的寶物。
一般而言,由于語體的原因,這種加括號的現(xiàn)象往往更多地出現(xiàn)在科技文獻中。例:
[英] The add-up of this type of bio-chem ical,no more than 5 g/kg of the weight of a single plant each,into the top application would bring the final fruit -mature period about 10 to 20 days earlier.
[漢]在追肥時加入適量的這類生化物(一般以不超過5 g/kg單株重為宜),最后的果實成熟期就可以提前10至20天左右。
2.加入破折號
與括號相比,由破折號引入的成分在結(jié)構(gòu)上的自由度有一定限制。加入破折號常常意味著語氣的轉(zhuǎn)折;通常情況下,在一次轉(zhuǎn)折后還需再轉(zhuǎn)折回去,以便將原來已被中斷的敘述繼續(xù)進行下去,所以破折號常常是成對出現(xiàn)。例:
[英]The case would not be such simple,you know,my sixth sense never let me down.
[漢]這件事不會那么簡單——你知道——我的第六感覺從來沒錯過。
[英]Even a simple m istake,I'm in no way being exaggerating,would eventually result in any unpredictable disaster.
[漢]哪怕是一個很簡單的錯誤——我絕對沒有夸大其辭——也可能最終導(dǎo)致任何不可預(yù)計的災(zāi)難。
[英]Even if you became the No.1 in the field,which is absolutely impossible,you’re,still nothing but an ordinary human being,really nothing in front of the great nature.
[漢]就算你成了這個領(lǐng)域里的第一號人物——當(dāng)然那是絕對不可能的——在大自然面前你仍然是十分渺小的——你仍然只是一個普通人而已。
3.另起一分句或單句
將原文中的從句或其他成分譯為目的語中的一個獨立的分句或單句,這種情形也屢見不鮮。例:
[英]A 21st century metropolitan such as Shanghai demands such a music hall,such a museum,and such a sports stadium.
[漢]作為一個21世紀的國際化大都市,上海需要這樣一座音樂廳,這樣一座博物館,這樣一座體育館。
[英]I teach because I like to ask questions of the type that my students must struggle to answer.
[漢]我教書是因為我喜歡問問題,問一些我的學(xué)生必須花力氣才能回答的問題。
[英]It is possible that a computer is made as small as match box,which was hardly imaginable 10 years ago.
[漢]現(xiàn)在,一臺電腦可以做得只有一只火柴盒大。這在10年前是很難想象的。
試比較:
[英]It is possible that a computer is made as small as match box,which was hardly imaginable 10 years ago.
[漢]10年前,很難想象現(xiàn)在一臺電腦可以做得只有一只火柴盒那么大。
4.作為插入語
比較而言,插入語這種成分更多地出現(xiàn)在英語中。例:
[英]The case of Enron's bankruptcy,to name a few,is just such an typical example.
[漢]安龍的破產(chǎn)案,隨便舉幾個例子吧,就是這類典型案例之一。
嚴格說來,漢語原本并沒有“插入語”這種語法結(jié)構(gòu),但隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,漢語中也漸漸出現(xiàn)了插入語這種語法現(xiàn)象(一般而言,漢語的插入語多見于西方語言的漢語譯文中,如小說、電影中的人物對白等)。既然現(xiàn)代漢語中已經(jīng)出現(xiàn)了插入語這種語法現(xiàn)象且這種現(xiàn)象也已經(jīng)為大家所接受,當(dāng)然可以更加大膽自由地使用這一結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯時對原文中的插入語成分,可以忠實地譯為漢語中的插入語;而對于原文中的其他非插入語成分,也可以根據(jù)需要譯成漢語中的插入語。
5.轉(zhuǎn)換為同位語
英語和漢語本身都有類似的同位語結(jié)構(gòu)。由于同位語結(jié)構(gòu)本身的特點,它也可以較為自由地使用。例:
[英]Beijing,the capital city of the most populated country,is now on her long way that w ill bring herself into her new metropolitan stage 8 years from now.
[漢]北京,這個人口第一大國的首都,已經(jīng)踏上了一條漫長的道路。在今后的8年中,她將把自己最終建成為一個嶄新的世界城市。
[英]Shanghai,the host city for the Expo 2010,has made the world believe: a new era for World Expo has come.
[漢]上海,2010年世博會主辦城市,已經(jīng)讓世界相信:世博會的新時代已經(jīng)到來。
比較:2010年世博會的主辦城市上海,已經(jīng)讓世界看到,世博會的新時代已經(jīng)到來。
[英]Low-Carbon life,one of the In-terms today,has become a symbol,rather than a need or responsibility.
[漢]低碳生活,這個當(dāng)下的“流行詞匯”,已經(jīng)成了一種象征,而不(純粹/完全)是一種需要或責(zé)任。
以上從幾個方面考察了翻譯中語法功能變更的實例,它們都同時符合語序調(diào)整的“就近原則”。語句中的某些成分在翻譯時發(fā)生語法功能的變更,這種現(xiàn)象其實屢見不鮮,許多論文或?qū)V嘤袛⒓?,但把它們同時與“就近原則”聯(lián)系起來考察的似乎并不多見。的確,一般而論,并非所有發(fā)生語法功能轉(zhuǎn)換的情形都符合“就近原則”。但筆者以為,在翻譯中一旦需要進行語序調(diào)整時,或許“就近原則”恰恰是一種內(nèi)在的需要,是大家默認的原則。筆者在此冒昧提出這一看法,并期望就此與各位同行進一步切磋。
1.便于口譯技能的訓(xùn)練
口譯的最大難度之一,是其對速度的要求。速度固然與口譯者的素質(zhì)與訓(xùn)練有關(guān),但速度也與翻譯中需要處理的信息量有著直接的聯(lián)系。采取“就近原則”,就可以在一定程度上簡化翻譯過程中信息處理的工作量,口譯者可以更放心地采取“隨聽隨譯”的方法,從而提高翻譯的速度。(不排除這需要相當(dāng)時間的訓(xùn)練等條件的配合。)例:
[英]Since “9.11”event,people have got used to thinking of such a scene as a case of terrorist attack,which was nothing but a segment in a Hollywood movie few years ago.
[漢]“9.11”事件以后,人們已經(jīng)習(xí)慣于將這樣的場景看成是恐怖襲擊事件。而幾年前這充其量只是好萊圬電影中的一個鏡頭而已。
[英]Whatever I do,whatever I say,wherever I go,and whatever may happen tomorrow,I am always a son of Chinese people.
[漢]無論我做什么,無論我說什么,無論我走到哪里,無論明天會發(fā)生什么,我永遠是中國人民的兒子。
在上述兩例中,只要碰到一個逗號,或是聽到一個(語流上的)停頓,就可以立即開始翻譯了。最后,事實證明你是很幸運的。這種“幸運”并不是偶然的。其中的道理,當(dāng)然在于這類語言實例便于采取“就近原則”進行翻譯。借用電腦界的術(shù)語,對于這類語言實例的翻譯,其在人類大腦中的處理過程非常接近于“先進先出”的隊列機制[2]。而口譯訓(xùn)練的任務(wù)之一,就是要把這當(dāng)中的“先進”與“先出”同步(仍借用電腦術(shù)語)起來。即耳朵一邊在聽,大腦一邊在翻譯,同時一邊將翻譯好的結(jié)果由口中說出來。當(dāng)然,在日常的翻譯實踐中,你也許不會總是如此幸運,你也許會碰到一些不適于采取“就近原則”的語言現(xiàn)象。但無論如何,本著“先易后難”的原則,要培養(yǎng)訓(xùn)練口譯的能力,無疑是應(yīng)該首先從這種便于采取“就近原則”的語言實例的訓(xùn)練入手。
2.便于漢語自身的發(fā)展
對插入語的研究可以看出,漢語中原本沒有插入語這種結(jié)構(gòu),但隨著東西方文化的交流,漢語中也可以慢慢發(fā)展出插入語這種結(jié)構(gòu)。
試比較下面兩段漢語。例:
[英]The painting is successful in that it has found a balance of the blazing sunny beach and greenness of the great nature,both of which have always been the center of focus of common attention in the field.
[漢1]這副畫的成功之處在于它在驕陽下的海灘和大自然的綠色之間找到了一種平衡,而兩者都一直是圈內(nèi)普遍關(guān)注的焦點。
[漢2]這副畫的成功之處在于它在兩者之間找到了一種平衡:驕陽下的海灘和大自然的綠色,而這兩者一直都是圈內(nèi)普遍關(guān)注的焦點。
[英]A new best-selling book has arrived in the book-store recently.
[漢1]最近書店里剛到了一本新的暢銷書。
[漢2]一本新的暢銷書最近剛到了書店。
以上兩例中,為了譯文的可讀性,兩段譯文均盡可能地做出了力所能及的調(diào)整。依筆者之愚見,兩段譯文相比,前者似乎更符合漢語的傳統(tǒng)習(xí)慣,而后者似乎更接近原文的語序。究竟孰優(yōu)孰劣?筆者不敢妄下結(jié)論。筆者倒是傾向于認為,隨著對外交往的不斷發(fā)展,英漢兩種語言的交流不斷深入,兩種語言中的對應(yīng)成分和特點也會不斷增加。作為漢語來講,自然也會隨著這一過程的發(fā)展而不斷豐富和發(fā)展。
3.便于機器翻譯的研發(fā)
對于機器翻譯而言,源語言和目的語言之間的對應(yīng)成分或特征越多,則相應(yīng)的翻譯中可調(diào)用的手段也越多,因而直接或間接地導(dǎo)致翻譯的難度也相對降低,從而直接或間接地導(dǎo)致翻譯的準確度也相對地提高。這一點應(yīng)該是在情理之中的。若干種西方語言之間的機器互譯,早就進入了實用階段,其準確性也早已為大家所接受。這些現(xiàn)象的背后就是一個簡單的事實,即西方語言之間或多或少的相似性。所謂語言之間的相似,應(yīng)當(dāng)首先表現(xiàn)在語序的相似上。漢語與西方語言的差異較大,但終究都是生活在同一個星球、同一個世界,因此有理由樂觀地希望,漢語與西方語言之間,也理應(yīng)存在著許多相似的地方[3]?;蛘?,從未來的發(fā)展來看,希望漢語與西方語言之間,會出現(xiàn)越來越多的相似。下面僅就漢語與英語間的相似性作一分析。例:
[英]Americans are open to criticisms,but being an American,his criticism is likely to be better appreciated than a non-American's.That’s the tragedy.
[漢]美國人是樂于接受批評的,但作為一個美國人,他的批評或許會比一個外國人的批評更容易被接受。那就是悲劇所在。
[英]I’m in no way being fastidious,but I do think those animal-protectionists should either give up their lives or give up their ideas.
[漢]我絕對不是故意找茬,但我確實認為那些動物保護主義者要么就應(yīng)該放棄他們的生命,要么就應(yīng)該放棄他們的觀點。
[英]It is in this sense that Beijing,the capital of the most populated country,has won a victory not only for the city herself,but also for the whole human race.
[漢]正是在這個意義上,北京,這個人口最多的國家的首都,她所取得的勝利不僅是屬于她自己的,更是屬于整個人類的。
[英]The case would not be such simple-my sixth sense never let me down.
[漢]這件事不會那么簡單——我的第六感覺從來沒錯過。
以上四例中,英語和漢語的語序都非常接近。這也許是巧合;也許是必然,是出于今天東西方文化交流不斷深入,多民族文化不斷碰撞的結(jié)果。是否可以作這樣的預(yù)期:再過十年、二十年,在漢語的語法結(jié)構(gòu)中或許會發(fā)展出更多的類似于西方語言的某些成分,西方語言的結(jié)構(gòu)中也會發(fā)展出更多的類似于漢語的某些成分[4]。假如真是如此,或許可以期望有一天漢語與西方語言之間的互譯將變得更加簡單,而機器翻譯的難度也將大幅度降低,相應(yīng)地其可接受程度也將因此而提高。
現(xiàn)實世界是多維的,而文字語言是線性的(兩維的),要用兩維的語言來表達多維世界,勢必有一個多種語序的選擇問題。這一點(多種語序的選擇問題)即使在某一語言內(nèi)部也是存在的,只是由于在使用母語時,對母語的熟悉而不致于屢屢使之感到需要有什么“語序的選擇”的困擾。但在兩種語言互譯時,這種語序的選擇(調(diào)整)問題,就不可避免地出現(xiàn)了。這就需要我們妥善地處理并加以解決。這一過程既可以完全借助于長期的對多種語言修養(yǎng)的磨煉和積累,也可以在此同時,輔之于一些翻譯技巧的訓(xùn)練。筆者認為,“語序的調(diào)整”就是這些翻譯技巧的本質(zhì)與核心。讓翻譯脫去翻譯家的神秘,洗去學(xué)院派的奢華;讓翻譯成為每一個莘莘學(xué)子的熟練技能;讓翻譯不再成為人類文化交流的瓶頸,這就是本文的目的所在。
[1]張道真.實用英語語法[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.
[3][英]貝克(Baker M.).翻譯研究百科全書[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2002.