韓研研
(泰山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東泰安271000)
高職學(xué)生在英譯漢中存在的問題及對策研究
韓研研
(泰山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東泰安271000)
翻譯是高職高專學(xué)生重要的英語技能之一。高職高專學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)薄弱,在詞匯、語法方面存在困難,缺乏豐富的文化背景知識和必要的翻譯理論與技巧。高職英語教學(xué)應(yīng)分析這些問題,提出針對性建議,從而改進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生翻譯技能。
高職高專 英譯漢 存在問題 對策研究
翻譯是許多語言活動(dòng)中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯與英語學(xué)習(xí)是相輔相成的,其目的是在掌握漢語和英語兩種語言的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)各種翻譯技巧,提高翻譯水平。通過翻譯,學(xué)生對已經(jīng)掌握的聽、說、讀、寫能力進(jìn)行全方位的檢測,彌補(bǔ)不足,并使這些能力在綜合運(yùn)用中得到鞏固和提高,從而進(jìn)一步促進(jìn)英語學(xué)習(xí)?!陡呗毟邔=逃⒄Z課程教學(xué)基本要求》在教學(xué)要求方面也明確了翻譯(英譯漢)要達(dá)到的要求,即能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。因此如何提高高職高專學(xué)生的翻譯水平就成為高職英語教學(xué)中一個(gè)不容忽視的問題。但高職英語中的翻譯學(xué)習(xí)又不可能像英語專業(yè)的學(xué)生那樣有大量的單獨(dú)的集中的系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。如何在相對有限的時(shí)間內(nèi)比較有效地提高學(xué)生的翻譯能力就是個(gè)難題了。本文分析了翻譯教學(xué)中存在的一些問題,擬提出一些有針對性的教學(xué)建議,改進(jìn)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯技能。
高職高專學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)薄弱,詞匯量小,在翻譯過程中,無論句子的長短,他們總會(huì)遇到一些生詞。而在這種情況下,多數(shù)學(xué)生無法根據(jù)上下文正確推斷生詞含義,以致出現(xiàn)阻礙翻譯或誤譯的情況。此外,英語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。同樣的詞語在不同的上下文中有不同的意義,需要翻譯者根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x,而我們的學(xué)生多數(shù)不能靈活地運(yùn)用單詞和正確地選擇詞義。如sophisticated一詞,本意為“失去天真純樸的”,但在翻譯中要根據(jù)其所修飾的詞選擇恰當(dāng)?shù)尼屃x。sophisticated man可譯為“老于世故的人”;sophisticated woman譯為“狡黠的女子”;sophisticated columnist譯為“老練的專欄作家”;sophisticated electronic device譯為“精密的電子裝置”;sophisticated weapon譯為“尖端武器”。弄錯(cuò)了詞義,往往會(huì)出現(xiàn)貽笑大方的錯(cuò)誤。如“Youmustbegreento believe that.”很多學(xué)生看到這個(gè)句子,都有點(diǎn)摸不著頭腦。有個(gè)學(xué)生這樣翻譯:“你相信它,一定是綠了?!眊reen除了指綠色的本義及轉(zhuǎn)指農(nóng)業(yè)和環(huán)境保護(hù)外,還有諸如無經(jīng)驗(yàn)、新鮮或有生氣的含義。此處正確的翻譯為:“你真幼稚,竟然相信那個(gè)!”因此我們在翻譯時(shí),切忌望文生義,應(yīng)該多查字典,即使是確認(rèn)自己認(rèn)識的詞也不例外,尤其是一些關(guān)鍵詞。
每種語言都有其獨(dú)特的語言構(gòu)成方式。翻譯中出現(xiàn)的許多錯(cuò)誤,往往是由于在翻譯過程中,將兩種語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。英語中被動(dòng)語態(tài)適用范圍很廣。漢語中雖也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍狹窄得多。英語被動(dòng)語態(tài)的句子,譯成漢語時(shí),有一些可以保持被動(dòng)語態(tài),但很多情況下都是譯成主動(dòng)句。學(xué)生在翻譯時(shí)卻往往按照原文的句型仍舊翻譯成被動(dòng)句,譯出的句子不符合漢語習(xí)慣,毫不通順。如“Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenly felt.”誤譯:“如果損失沒被強(qiáng)烈地感受到,那就奇怪了。”應(yīng)譯:“如果人們不強(qiáng)烈地感到損失,那倒奇怪了?!?/p>
語言是文化的重要組成部分,與文化有著密不可分的關(guān)系。這一點(diǎn)對于學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)用語言進(jìn)行文化交際非常重要。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更確切地說,是文化轉(zhuǎn)換。中西方存在很大的文化差異,不了解相關(guān)的文化背景知識常常會(huì)使學(xué)生理解原文產(chǎn)生困難。如“Love me,love my dog.”應(yīng)譯為“愛屋及烏”。但很多學(xué)生看到這個(gè)句子時(shí),不知如何翻譯。因?yàn)樵跐h語里,狗往往表達(dá)貶義色彩,如“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。然而恰恰相反,西方人往往把狗當(dāng)作人類的好朋友,并把這些體現(xiàn)在了他們的語言里。所以如果不了解這一點(diǎn),想要正確地翻譯比較困難。
學(xué)生由于缺乏必要的翻譯理論知識和技巧,翻譯出來的譯文晦澀、笨拙,直譯、死譯現(xiàn)象嚴(yán)重,特別是遇到難而長的復(fù)雜句子,常感到束手無策、無從下手。在翻譯的過程中,經(jīng)常對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧漢語的語言習(xí)慣,機(jī)械翻譯的內(nèi)容顯得滑稽可笑,譯文絲毫無通順可言。
翻譯要求譯者具備很強(qiáng)的英語語言能力。詞匯量不足或詞義掌握不準(zhǔn)確,句法結(jié)構(gòu)知識不扎實(shí),容易影響學(xué)生對原文的理解和譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中要加強(qiáng)英語詞匯和語法的學(xué)習(xí)和鞏固。在增加詞匯量的同時(shí),學(xué)生要不斷復(fù)習(xí)常用的基礎(chǔ)詞匯,注意對形近、音近詞及同形、同音的異義詞的分辨,注意一詞多義現(xiàn)象和詞的感情色彩的差異,還要注意詞的搭配關(guān)系,加強(qiáng)對詞組、短語和習(xí)語的學(xué)習(xí)和掌握。另外要重視語法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),注意英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,通過語法結(jié)構(gòu)的分析,正確理解句子各成分之間的關(guān)系,特別是對長句、難句等易發(fā)生誤譯的多枝共干結(jié)構(gòu)的正確分析和理解。在翻譯完成后,需要檢查翻譯出來的內(nèi)容是否符合該語言的行文習(xí)慣,進(jìn)行必要的語法、句法調(diào)整,從而增加譯文的條理性。
翻譯者除了應(yīng)具備語言功底外,還應(yīng)具備一定的文化知識。學(xué)生應(yīng)該了解一些文化背景知識,如歷史地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的知識,知識面越廣,對翻譯的幫助越大。文化的內(nèi)涵非常豐富,不是短時(shí)間內(nèi)可以掌握的,需要教師在平時(shí)的課堂教學(xué)中,不斷滲透語言文化背景知識尤其是英漢文化上的差異,促使學(xué)生不斷地積累。在高職高專的英語教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合課文內(nèi)容導(dǎo)入文化,針對教材中出現(xiàn)的詞、諺語等進(jìn)行文化導(dǎo)入,并對比中西文化在此方面的差異。如“龍”與“dragon”:“龍”是中國古代傳說中的神異動(dòng)物,是最大的吉祥物,也是封建時(shí)代帝王的象征。dragon在英語中也是人們想象的動(dòng)物,但他與帝王毫無關(guān)系,而且常作貶義,形容兇悍強(qiáng)暴的人,尤指悍婦或母夜叉。因此如果把dragon單純譯為中國的龍,很容易讓人費(fèi)解。對文化內(nèi)涵的正確理解,可以使翻譯更準(zhǔn)確、更地道。此外,教師還可以利用多媒體設(shè)備為學(xué)生放映英文原版影視作品,通過這些作品更直觀地讓學(xué)生了解英美的風(fēng)俗及風(fēng)土人情,拓寬文化視野。
“授人以魚,不如授之以漁”。在教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)穿插講解各種基本的翻譯方法和技巧,如直譯與意譯、詞義的選擇與引申、詞類轉(zhuǎn)譯、增減詞法,以及長句的翻譯方法,并結(jié)合課文和練習(xí)有針對性地舉例講解。遇到復(fù)雜的句子,首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其多層意思,然后進(jìn)行邏輯分析,再根據(jù)漢語特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確翻譯原文。此外,還可根據(jù)具體情況綜合運(yùn)用順譯法、倒譯法、切斷法、綜合法等進(jìn)行翻譯。
漢語語言文化修養(yǎng)欠缺也會(huì)導(dǎo)致誤譯。郭沫若曾經(jīng)說過,“如果本國語文沒有深厚的基礎(chǔ),不能運(yùn)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來也是不能勝任的”。可見漢語的理解和表達(dá)直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,學(xué)生必須加強(qiáng)漢語語法、邏輯、修辭等方面知識的學(xué)習(xí),多讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,提高自身的漢語文化水平。
為了提高基礎(chǔ)英語的教學(xué)水平,提高高職生的素質(zhì)和能力,教師有必要認(rèn)真對待翻譯教學(xué),勤思多想,敢于創(chuàng)新,改進(jìn)翻譯教學(xué)效果。在“忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確”三個(gè)高職英語翻譯原則指導(dǎo)下,注重翻譯理論講解和基本技巧訓(xùn)練相結(jié)合,結(jié)合語境和文化背景教授單詞,提高閱讀和寫作水平,精心選擇翻譯材料,注重翻譯練習(xí)點(diǎn)評,提高學(xué)生的翻譯水平。
[1]陳宏薇.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2004.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海外語教育出版社,2002.
[3]陳苑,林曉琴,曾惜.高職高專英譯漢翻譯教學(xué)與學(xué)生翻譯技巧的培養(yǎng)[J].教育與教學(xué)研究,2009,(23).
[4]周勤亞.高職高專學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀調(diào)查與對策研究[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2007,(20).
[5]龔?fù)袂?論高職院校英語翻譯教學(xué)的問題和對策[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(29).