• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺釋莎士比亞十四行詩(shī)的“起、承、轉(zhuǎn)、合”*

    2011-03-11 07:28:52任誠(chéng)剛
    關(guān)鍵詞:拉克起承轉(zhuǎn)合收尾

    任誠(chéng)剛

    (云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650201)

    一 、威廉 ·莎士比亞(William Shakespeare)

    威廉·莎士比亞 William Shakespeare(1564~1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)偉大的戲劇家、詩(shī)人、作家。1564年,莎士比亞出生于英國(guó)的斯特拉福。34歲時(shí),被公認(rèn)為新崛起的劇作家。著名的作品有《亨利六世》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》等。他的一生為世人留下了37個(gè)劇本、兩部敘事長(zhǎng)詩(shī)和一卷十四行詩(shī)。

    二、關(guān)于十四行詩(shī)

    十四行詩(shī)是歐洲的一種抒情詩(shī)體。音譯為“商籟體”,語(yǔ)源于普羅旺斯語(yǔ)Sonet。原系中世紀(jì)民間流行并用于歌唱的一種短小詩(shī)歌。

    自歐洲進(jìn)入文藝復(fù)興時(shí)代之后,這種詩(shī)體獲得廣泛運(yùn)用。意大利詩(shī)人彼得拉克成了運(yùn)用十四行詩(shī)體最主要的代表。他一生寫下了375首十四行詩(shī),匯集成《抒情詩(shī)集》,獻(xiàn)給他的情人勞拉。在他筆下的十四行詩(shī),每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩(shī)組成;后一部分由兩段三行詩(shī)組成,即按四、四、三、三編排,其押韻格式為ABBA, ABBA, CDE, CDE 或ABBA, ABBA, CDC,CDC,每行詩(shī)句11個(gè)音節(jié),通常用抑揚(yáng)格。 十六世紀(jì)初,十四行詩(shī)體傳到了英國(guó),風(fēng)行一時(shí),到十六世紀(jì)末,十四行詩(shī)已成為了英國(guó)最流行的詩(shī)歌體裁,產(chǎn)生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩(shī)人。

    莎士比亞進(jìn)一步發(fā)展并豐富了這一詩(shī)體,一生寫下154首十四行詩(shī)[1]。莎士比亞的詩(shī)作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對(duì)句組成,即按四、四、四、二編排,其押韻格式為ABAB, CDCD, EFEF, GG。每行詩(shī)句有十個(gè)抑揚(yáng)格音節(jié)。莎士比亞的十四行詩(shī),比彼得拉克更向前邁進(jìn)一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉(zhuǎn)合運(yùn)用自如,常常在最后一副對(duì)句中點(diǎn)名題意。其詩(shī)多采用連續(xù)性的組詩(shī)形式,主題多歌頌友誼和愛情,被稱為“時(shí)代的靈魂”。[1]

    莎士比亞的十四行詩(shī)于1609年合成一集出版,共154首。因其詩(shī)的節(jié)律不同于意大利(彼得拉克)十四行詩(shī),所以被稱為“莎士比亞式”、“伊莉莎白式”或“英格蘭式”。[2]

    表1 意大利商籟體與英格蘭商籟體比較

    意大利十四行詩(shī):

    When I consider how my light is spent A

    Ere half my days, in this dark world and wide, B

    And that one talent which is death to hide, B

    Lodged with me useless, though my soul more bentA

    To serve therewith my Maker, and present A

    My true account, lest he returning chide, B

    “Doth God exact day-labour, light denied? B

    I fondly ask, but Patience to preventA

    That murmur, soon replies, “God doth not need C

    Either man's work or his own gifts; who best D

    Bear his mild yoke, they serve him best. His stateE

    Is kingly. Thousands at his bidding speed C

    And post o'er land and ocean without rest: D

    They also serve who only stand and wait.”E

    (《哀失明》彌爾頓)

    英格蘭十四行詩(shī):

    Shall I compare thee to a summer's day? A

    Thou art more lovely and more temperate: B

    Rough winds do shake the darling buds of May, A

    And summer's lease hath all too short a date:B

    Sometime too hot the eye of heaven shines C

    And often is his gold complexion dimmed; D

    And every fair from fair sometimes declines, C

    By chance or nature's changing course untrimmed;D

    But thy eternal summer shall not fade, E

    Nor lose possession of that fair thou ow'st; F

    Nor shall death brag thou wander'st in his shade, E

    When in eternal lines to time thou grow'st:F

    So long as men can breathe, or eyes can see, G

    So long lives this, and this gives life to thee.G

    (《我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?》莎士比亞)

    從詩(shī)中可以看出意大利商籟體(彼得拉克式)與英格蘭商籟體(莎士比亞式)在押韻方式上的不同在于:彼得拉克式的第二個(gè)四行的押韻是重復(fù)第一個(gè)四行的;第二個(gè)三行的押韻也是重復(fù)第一個(gè)三行的。由此可看出其選擇尾韻的范圍會(huì)狹窄些,這將會(huì)增加作詩(shī)選韻的難度。而莎士比亞式的前三個(gè)四行均是不相同的折扇對(duì)(隔行韻),因是不相同的韻,選擇尾韻的范圍就擴(kuò)大了許多。使其復(fù)雜的韻法( rhyme scheme)得以簡(jiǎn)化。還有,收尾的兩行是個(gè)對(duì)句,讀來(lái)鏗鏘有力,起到了起承轉(zhuǎn)合的“合”,又點(diǎn)明了全詩(shī)的主題。這正是莎士比亞對(duì)此詩(shī)體的進(jìn)一步發(fā)展與豐富作出的貢獻(xiàn)。

    三、莎士比亞十四行詩(shī)的起承轉(zhuǎn)合

    何為“起”?是指詩(shī)的開端;“承”指詩(shī)的承接與發(fā)展;“轉(zhuǎn)”為轉(zhuǎn)折點(diǎn);最后的“合”為全詩(shī)的高潮和結(jié)束,它點(diǎn)明詩(shī)的主題,對(duì)全詩(shī)作出完美的結(jié)論性的收尾。下面就引用上面提到的莎士比亞十四行詩(shī)第18首進(jìn)行剖析:

    (一)我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?

    (Sonnet 18十四行詩(shī)第18首)

    Shall I compare thee to a summer's day? a

    Thou art more lovely and more temperate: b

    Rough winds do shake the darling buds of May, a

    And summer's lease hath all too short a date:b

    Sometime too hot the eye of heaven shines, c

    And often is his gold complexion dimmed; d

    And every fair from fair sometimes declines, c

    By chance or nature's changing course untrimmed;d

    But thy eternal summer shall not fade, e

    Nor lose possession of that fair thou ow'st; f

    Nor shall death brag thou wander'st in his shade, e

    When in eternal lines to time thou grow'st:f

    So long as men can breathe, or eyes can see, g

    So long lives this, and this gives life to thee.g

    我怎么能夠把你來(lái)比作夏天? a

    你可是更加可愛,更加溫婉: b

    颶風(fēng)會(huì)吹落盛開的花朵在五月間, a

    夏季的日子又未免太短暫:b

    有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱, c

    他那金色的臉龐也會(huì)被遮掩; d

    美中之美鮮艷總會(huì)褪色, c

    被時(shí)機(jī)或自然的代謝所摧殘;d

    但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯, e

    你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象; f

    死神不可能讓你在它的影子里躑躅, e

    你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng):f

    只要人類在呼吸,眼睛看得見, g

    我這詩(shī)就會(huì)活著,使你生命綿延。g

    (屠岸譯[2],本文作者改譯)

    此詩(shī)有著典型鮮明的起承轉(zhuǎn)合的特點(diǎn)。詩(shī)的前四行的“起”,是以一個(gè)問句提出假想:Shall I compare thee to a summer's day? 你是那樣地更加可愛和溫婉(more lovely and more temperate)。此節(jié)的后兩行說道五月的花朵會(huì)遇到狂風(fēng)的襲擊(rough winds do shake );還有,可惜美好的夏天“未免太短暫”(all too short )。在接下來(lái)的四行里“承”是這樣發(fā)展開來(lái)的:蒼天的巨眼閃爍著如此灼熱的光(too hot the eye of heaven shines ),這句用了倒裝,主謂順序應(yīng)該是: the eye of heaven shines too hot);金色的臉龐也會(huì)被遮暗(often is his gold complexion dimmed),同樣,這句也用了倒裝。每一種美貌都會(huì)隨著自然的代謝發(fā)生變化而被奪走了艷芳(every fair …declines)。第三個(gè)四行“轉(zhuǎn)”,以轉(zhuǎn)折詞“ but”來(lái)說明這種事態(tài)的轉(zhuǎn)折和變化:你擁有的美的形象 ( possession of that fair thou ow'st) 就如同“永久的夏天決不會(huì)凋枯” ( eternal summer shall not fade); 死神也不可能自夸能把你罩在它的陰影下(wander'st in his shade)。為什么是這樣?因?yàn)閻酆蛺矍樵?shī)歌是永存的(eternal lines…thou grow'st)。詩(shī)的最后兩句是“合”,以對(duì)句收尾,揭示了詩(shī)人要表達(dá)的全詩(shī)的主題“夏日”有結(jié)束,愛人的美貌也會(huì)褪變,但是,只要人有呼吸,眼睛看得見,這愛的詩(shī)歌就會(huì)存在(lives this = this song lives),哪怕是“??菔癄€”,愛情永駐,生命長(zhǎng)存(this gives life)。

    (二)聽我的音樂為何會(huì)生悲?

    ( Sonnet 8十四行詩(shī)第8首)

    Music to hear, why hear'st thou music sadly? a

    Sweets with sweets war not, joy delights in joy. b

    Why loves thou that which thou receivest not gladly, a

    Or else receivest with pleasure thine annoy?b

    If the true concord of well-tuned sounds, c

    By unions married,do offend thine ear, d

    They do but sweetly chide thee,who confounds c

    In singleness the parts that thou shouldest bear.d

    Mark how one string,sweet husband to another, e

    Strikes each in each by mutual ordering, f

    Resembling sire and child and happy mother e

    Who all in one,one pleasing note do sing:f

    Whose speechless song,being many,seeming one, g

    Sings this to thee: “thou single wilt prove none.”g

    聽我的音樂為何會(huì)生悲? a

    甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。 b

    為何愛那你不高興愛的東西, a

    或者為何樂于接受你的煩惱?b

    如果有姻緣,悅耳的聲音那么和諧 c

    真摯和完美會(huì)惹起你的煩憂, d

    它們不過委婉地責(zé)備你不該 c

    用獨(dú)奏窒息你心中那部合奏。d

    試看這一根弦,是另一根的愛人, e

    怎樣融洽地互相呼應(yīng)和震蕩; f

    宛如父親、兒子和快活的母親, e

    它們聯(lián)成了同一音符,齊聲在歡唱。f

    它們的無(wú)言之歌都異曲同工, g

    對(duì)你唱著:“你獨(dú)身就一切皆空”。g

    (辜正坤 譯[1],本文作者改譯)

    這首詩(shī)是對(duì)愛情、婚姻的贊美和歌頌。第一個(gè)四行的“起”通過一個(gè)反疑問句來(lái)說明聽我的音樂哪里會(huì)讓你生悲(why hear'st thou music sadly?)。其中有甜蜜和歡笑,哪里會(huì)有不和(war)? 原詩(shī)的這句可寫成:“sweets with sweets and joy delights in joy, there is no war.”。我們?yōu)樯兑闳プ瞿悴桓吲d做的事(thou receivest not gladly);不會(huì)偏偏在惹你煩惱中獲取愉悅(receivest with pleasure thine annoy)。從這里引出了主題(從音韻上分析,譯詩(shī)中第一、三行的“悲”和“西”屬《 詞林正韻 》第三部平聲:四支五微八齊十灰(半)通用[3])。接下來(lái)的四句是詩(shī)的過渡與發(fā)展,說明有了愛的結(jié)合(婚姻)(unions married),奏出的音樂是真實(shí)(true)、和諧(concord)、又動(dòng)聽的(well-tuned)。如果此時(shí)還會(huì)給你帶來(lái)煩惱 (do offend thine ear “冒犯了您的耳朵”),那只是對(duì)你的一種甜蜜的責(zé)備(sweetly chide thee), 是你不該再獨(dú)居自守,自吹自擂了( confounds in singleness;bear …parts )。(同樣,從音韻上分析,此節(jié)譯詩(shī)中第一、三行的“諧”和“該”屬《 詞林正韻 》第五部平聲:九佳(半)十灰(半)通用[3])。詩(shī)的轉(zhuǎn)折出現(xiàn)在第三個(gè)四行里:奏出樂曲的弦這一根和另一根好比甜蜜的夫與妻 (one string, sweet husband to another),他們能夠“夫唱婦隨”,相互呼應(yīng),音色多么融洽、多么和諧(strikes each in each by mutual ordering)。好像父、子和快活的母親在一起的大家庭,齊聲(all in one)唱出的美妙的音符(one pleasing note),這不再是你的那種“獨(dú)奏”(in singleness)。最后的對(duì)句收尾,“合”揭示了全詩(shī)的主題:婚姻美好,合家幸福。從寫作風(fēng)格來(lái)分析,說歌無(wú)詞(speechless song)是跳出歌曲,回到生活現(xiàn)實(shí)中;唱了許多,但歸根結(jié)底唱出的是這一句:你應(yīng)該去找愛的另一半,單身卻一事無(wú)成(thou single wilt prove none)。對(duì)你的看法用“唱”出來(lái)(sings this to thee),又是讓全詩(shī)首尾照應(yīng)回到“聽我的音樂” (music to hear)之中。

    四、結(jié)語(yǔ)

    莎士比亞十四行詩(shī)主題鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉(zhuǎn)合運(yùn)用自如。其詩(shī)多采用連續(xù)性的組詩(shī)形式,主題多歌頌友誼和愛情,被稱為“時(shí)代的靈魂”。對(duì)其十四行詩(shī)更多的了解和學(xué)習(xí),有待今后進(jìn)一步向?qū)<?、學(xué)者請(qǐng)教來(lái)加深我們的情操陶冶和文學(xué)修養(yǎng)。本文限于篇幅,所選其中兩首進(jìn)行的淺釋與賞析,僅為拋磚引玉爾。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]辜正坤.莎士比亞十四行詩(shī)精選[M].北京:華文出版社, 2005:1,20-21,10-11.

    [2]李正栓.英美詩(shī)歌教程 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2004:16-19.

    [3]龍榆生 . 唐宋詞格律 ( 附:詞韻簡(jiǎn)編 ) [M]. 上海:上海古籍出版社,1978:185-203.

    [4]吳偉仁. 英國(guó)文學(xué)史及選讀:第一冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988:68-72,118-119.

    [5]吳偉仁. 英國(guó)文學(xué)史及選讀學(xué)習(xí)指南:第一冊(cè)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2002:78-82,113-114.

    [6]黃皋炘. 英語(yǔ)愛情詩(shī)一百首[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001: 36-37.

    [7]吳景榮, 程鎮(zhèn)球. 新時(shí)代漢英大辭典[M].北京:商務(wù)印書館,2000:1208.

    猜你喜歡
    拉克起承轉(zhuǎn)合收尾
    基于“起承轉(zhuǎn)合”的中小學(xué)生智創(chuàng)素養(yǎng)培育
    回歸
    神話里的愛情為什么總是悲劇收尾
    起承轉(zhuǎn)合+思想性
    神話里的愛情為什么總是悲劇收尾
    整式乘法與因式分解的起承轉(zhuǎn)合
    小狐貍拉克探長(zhǎng)
    收尾工作的大差異來(lái)自于這些小技巧
    大師的敗筆
    雨滴下落收尾速度的一般討論
    物理與工程(2010年5期)2010-03-25 10:02:25
    静宁县| 绥德县| 厦门市| 仲巴县| 平湖市| 嘉义市| 三原县| 芒康县| 建昌县| 财经| 七台河市| 淮安市| 沐川县| 嘉善县| 吉林省| 英超| 从化市| 张家口市| 汪清县| 武邑县| 达州市| 紫金县| 布尔津县| 嵩明县| 镇赉县| 大理市| 革吉县| 高邮市| 故城县| 北流市| 江津市| 大丰市| 阿尔山市| 会泽县| 西宁市| 易门县| 凌源市| 德阳市| 包头市| 南宁市| 蓝田县|