何 清 順
(西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400715)
英漢語篇名詞重復(fù)現(xiàn)象比較研究
何 清 順
(西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400715)
Halliday&Hasan(1976)指出語篇中的名詞重復(fù)具有照應(yīng)功能,但他們并沒有進(jìn)一步區(qū)分名詞重復(fù)和代詞照應(yīng)的應(yīng)用情景。國內(nèi)學(xué)者一般認(rèn)為,英語盡量避免重復(fù),漢語較常使用重復(fù)。文章根據(jù)功能語言學(xué)的語篇銜接理論對英漢語篇中的各類名詞重復(fù)現(xiàn)象進(jìn)行了對比分析,發(fā)現(xiàn)名詞重復(fù)在英語和漢語中都是應(yīng)該盡量避免的,漢語常用重復(fù)體現(xiàn)在具有照應(yīng)功能的抽象名詞、泛指名詞、述題中的非焦點(diǎn)實(shí)稱名詞和具有替代功能的實(shí)稱名詞等方面,英語中有些名詞重復(fù)現(xiàn)象則是無法避免的。
Halliday&Hasan;英漢語篇;名詞;代詞
Halliday&Hasan[1]在Cohesion in English一書中,詳細(xì)地描述了英語的各種語篇銜接手段,其中包括詞匯重復(fù)(Lexical Repetition)。國內(nèi)學(xué)者[2]180[3]38[4]一般認(rèn)為,英語盡量避免使用詞匯重復(fù),多用代稱,漢語較常使用詞匯重復(fù),少用代稱。如王立弟、張立云[4]舉了下面一個(gè)例子:
[1]第二天,鄒碰巧見了徐大人。鄒又暗暗地仔細(xì)打量著徐大人。在把自己與徐大人作了仔細(xì)比較后,他仍看不出他比徐大人還漂亮。他回家又在鏡子面前看自己:他認(rèn)識到自己比不上徐大人漂亮。
[1a]The next day,Zou came acrossMr.Xu. He thoroughly examined him and made a careful comparison.Still he could not believe he was nicer than him.He went to look at himself in the mirror again and realized he was not as handsome asMr. Xu.
漢語原文中“徐大人”重復(fù)出現(xiàn)了五次,而英語譯文中僅出現(xiàn)了兩次,其余兩次用代詞him來指代,另外一次被省略掉了。王立弟、張立云因而認(rèn)為,譯者這樣做是為了遵從英語語篇的特點(diǎn),反之,如果將語篇中每次出現(xiàn)的“徐大人”都譯成Mr.Xu,這樣的英語就變得無法接受了。
但是,英語譯文中的Mr.Xu畢竟還重復(fù)了一次,并且漢語原文中的“鄒”只重復(fù)了一次,其余則全部采用代稱。這一點(diǎn)至少可以說明,英語避免重復(fù)并不是不能使用重復(fù),漢語常用重復(fù)也不是不能使用代稱。研究表明,使用代詞意味著話題延續(xù),使用詞匯重復(fù)則意味著話題轉(zhuǎn)換、銜接中斷、或銜接(心理)距離較遠(yuǎn)。[5][6]171-178但從例[1]來看,即便是在話題延續(xù)、銜接距離較近時(shí)也同樣使用了名詞重復(fù)。本文試根據(jù)Halliday& Hasan[1]的語篇銜接理論,分析語篇中名詞重復(fù)現(xiàn)象的類型及各類名詞重復(fù)現(xiàn)象在英漢語篇中的應(yīng)用情況。
在討論詞匯重復(fù)現(xiàn)象時(shí),Halliday&Hasan舉了這樣一個(gè)例子:[1]283
[2]There’s a boy climbing that tree.
[2a]The boy’s going to fall if he doesn’t take care.
[2b]Those boys are always getting into mischief.
[2c]And there’s another boy standing underneath.
[2d]Most boys love climbing trees.
[2a]、[2b]、[2c]、[2d]中的boy與[2]中a boy的銜接關(guān)系分別是:[2a]共指(Identical), [2b]包含(Inclusive),[2c]排他(Exclusive), [2d]無關(guān)(Unrelated)。為了避免重復(fù),[2a]和[2b]中的the boy和those boys可以分別改為人稱代詞he和they,[2c]中的another boy可以改為another(one),但[2d]中的boys是泛指的,和[2]中的boy沒有指稱關(guān)系,無法用人稱代詞或替代詞來替代,因而這種重復(fù)是無法避免的?,F(xiàn)將上例漢譯如下:
[2’]一個(gè)男孩兒正在爬樹。
[2a’]如果不小心這個(gè)男孩兒會掉下來的。
[2b’]這些男孩兒總是那么頑皮。
[2c’]還有一個(gè)(男孩兒)在樹下站著。
[2d’]大多數(shù)男孩兒都喜歡爬樹。
譯文保留了原文的詞匯重復(fù)。和英語一樣, [2a’]和[2b’]中的“男孩兒”可以分別采用人稱代詞“他”和“他們”,并不是“英語中的代詞必然被還原為名詞,明明白白地表達(dá)出來”,[7]142[2c’]中的“男孩兒”應(yīng)該保留詞匯重復(fù)或省略, 而[2d’]中的“男孩兒”則必須重復(fù)。
這樣,語篇中的名詞重復(fù)現(xiàn)象可以分為三類:照應(yīng)性重復(fù)、替代性重復(fù)和無關(guān)性重復(fù)。
(一)照應(yīng)性名詞重復(fù)
Halliday&Hasan[1]319論證了the加上名詞重復(fù)項(xiàng)目具有照應(yīng)功能,但他們沒有進(jìn)一步說明在什么情況下該用代稱、什么情況下該用名詞重復(fù)。功能語言學(xué)認(rèn)為,小句的基本框架由主位和述位構(gòu)成,在無標(biāo)記的情況下,一個(gè)小句的主位通常是前面出現(xiàn)過的信息,述位是由這個(gè)舊信息引出來的新信息,語篇的構(gòu)建遵循“舊信息+新信息”的基本原則。[11]299名詞是承載信息的,而作為照應(yīng)手段的代詞是不承載信息的,一個(gè)銜接項(xiàng)目在作為舊信息回指一個(gè)先行語時(shí),這一銜接項(xiàng)目的無標(biāo)記形式是不承載信息的代詞。英語的代詞是高可及性標(biāo)示語,[8]18漢語的零式代詞和反身代詞是高可及性標(biāo)示語。[9]何兆熊[10]也指出,在英語中,代詞回指是正常的無標(biāo)記形式;而在漢語中,零位回指是正常的無標(biāo)記形式。在不產(chǎn)生歧義的情況下,英語可以一直使用代詞來表現(xiàn)舊信息,而漢語則可以一直使用零式代詞。
既然英語中代詞回指是無標(biāo)記性的,漢語中零式代詞回指是無標(biāo)記性的,那么,在英語和漢語中名詞重復(fù)都應(yīng)該是有標(biāo)記性的。從語用學(xué)的角度來講,說話者應(yīng)該以最簡潔的話語表達(dá)完整的意義,既然代詞或零式代詞可以表達(dá)完整意義,詞匯重復(fù)的使用就違反了相關(guān)的語用原則,因此就會產(chǎn)生特殊的語用或文體含義。如:
[3]You ask,what is our aim?I can answer in one word.It is victory.Victory at all costs–victory in spite of all terrors–victory,however long and hard the road may be,forwithout victory there is no survival.
[4]狼被狐貍說動了,當(dāng)老虎被獅子咬死,狼就猛沖上去咬住獅子的喉嚨。獅子雖受了重傷,(他)仍能和狼博斗。最后,獅子的喉嚨終于被狼咬斷,而狼也奄奄一息了。這時(shí),狐貍沖上去,(他)毫不費(fèi)力地咬斷了狼的喉嚨。
例[3]中victory一詞的多次重復(fù)起著加強(qiáng)語氣的修辭作用,表現(xiàn)了英國首相邱吉爾在第二次世界大戰(zhàn)中面對強(qiáng)敵時(shí)的必勝信念。例[4]中除了兩個(gè)零式代詞外,其余都采用名詞重復(fù),這是因?yàn)榈谝痪湓捴谐霈F(xiàn)了四個(gè)可指稱對象,如果接下去都使用代詞,則有可能導(dǎo)致所指不明,從聽者或讀者的角度來講,就是沒有提供足夠的信息,導(dǎo)致解讀困難。譯文同樣應(yīng)該體現(xiàn)上述原則:
[3a]你若問,我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏一切恐怖去奪取勝利,不論道路有多長多苦也要奪取勝利,因?yàn)闆]有勝利就無法生存!
[4a]Inspired by the fox’s speech,the wolf rushed in after the tiger was dead and attacked the lion’s throat.Althoughthelion wasseriously wounded,he still foughtwith the wolf.In the end, the lion’s throatwas torn in two as the wolf was at his last breath.At thatmoment,the fox quickly attacked the exhausted wolf,tearing his throat in half.
有時(shí)候,英語中的人稱代詞的確在漢語中表現(xiàn)為名詞重復(fù)。如:
[5]To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection;to make judgmentwholly by their rules,is the humour of a scholar.
全國水利建設(shè)與管理工作會議在杭州召開。3月28日,全國水利建設(shè)與管理工作會議在杭州召開。水利部副部長矯勇充分肯定了2009年水利建設(shè)與管理工作取得的成績,同時(shí)指出仍面臨著許多新的挑戰(zhàn),要求當(dāng)前及今后一個(gè)時(shí)期要突出抓好五項(xiàng)重點(diǎn)工作:一,全面完成病險(xiǎn)水庫除險(xiǎn)加固目標(biāo)任務(wù);二,全力打好大規(guī)模水利建設(shè)攻堅(jiān)戰(zhàn);三,加快推進(jìn)水利建設(shè)與管理體制改革;四,切實(shí)抓好水利工程建設(shè)領(lǐng)域突出問題專項(xiàng)治理工作;五,全面加強(qiáng)社會管理和公共服務(wù)。會議表彰了水管體制改革工作先進(jìn)集體和先進(jìn)個(gè)人。
[6]W rought iron is almost pure iron.It is not frequently found in the school shop because of its high cost.It forgeswell,can easily be bent hotor cold,and can be welded.
[5a]在學(xué)問上費(fèi)時(shí)過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。
[6a]熟鐵幾乎就是純鐵。熟鐵在校辦工廠里不太常見,因?yàn)?熟鐵)價(jià)格很貴。熟鐵好鍛,很容易熱彎和冷彎,還能夠焊接。
例[5]采用指代照應(yīng)銜接鏈studies—them—their,譯成漢語后,換成了詞匯重復(fù)銜接鏈學(xué)問——學(xué)問——學(xué)問。例[6]中三個(gè)小句的主位分別是wrought iron,it,it,第二個(gè)小句中有一個(gè)形容詞性物主代詞its起限定語的作用,構(gòu)成代詞照應(yīng)銜接鏈wrought iron—it—its—it.譯成漢語后,還保留著三個(gè)小句,每個(gè)小句都以話題“熟鐵”來引導(dǎo),原文中的its在譯文中成了零式代詞。這樣,原文的代詞照應(yīng)銜接鏈在譯文中變成了詞匯重復(fù)銜接鏈?zhǔn)扈F—熟鐵—Φ—熟鐵。
以上兩例中,“學(xué)問”和“熟鐵”分別是抽象名詞和泛指名詞,這時(shí),英語使用人稱代詞,漢語使用名詞重復(fù)。中國學(xué)者在論證英語常用代稱,漢語常用詞匯重復(fù)時(shí)大多選用這樣的例子。如:
[7]只講在社會主義條件下發(fā)展生產(chǎn)力,沒有講還要通過改革解放生產(chǎn)力,不完全。
[7a]In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialis m,without mentioning the need to liberate them through refor m. That conception was incomplete.
[8]The people that buy silver love it.
[8b]買銀器的人喜歡它。
例[7]中“生產(chǎn)力”是抽象名詞,表現(xiàn)為詞匯重復(fù),在英譯中使用人稱代詞them;例[8]中人稱代詞it的先行語silver是泛指名詞,在例[8a]中表現(xiàn)為詞匯重復(fù),譯成例[8b]是不能接受的。試比較:
[9]我買這件銀器是因?yàn)槲蚁矚g它。
[10]我買這件銀器是因?yàn)槲蚁矚g銀器。
之所以這兩個(gè)句子都是可以接受的,是因?yàn)槔齕9]中的“銀器”是實(shí)稱名詞,例[10]中的第二個(gè)“銀器”則屬于無關(guān)性重復(fù)。
如果漢語中的抽象名詞、泛指名詞重復(fù)現(xiàn)象出現(xiàn)在話題的位置上,在不導(dǎo)致歧義的情況下,也可以通過話題統(tǒng)領(lǐng)的手段,使用零式代詞。如:
[6b]熟鐵幾乎就是純鐵,(熟鐵)在校辦工廠里不太常見,因?yàn)?熟鐵)價(jià)格很貴。熟鐵好鍛,很容易熱彎和冷彎,還能夠焊接。
現(xiàn)在,我們再來分析例[1]的照應(yīng)銜接情況。
王立弟、張立云[4])雖然解釋了原文中“徐大人”的重復(fù)在譯文中大多表現(xiàn)為人稱代詞,卻沒有解釋為什么原文中的“鄒”只重復(fù)了一次,其余都用代稱。根據(jù)張德祿、劉汝山[6]173的信息焦點(diǎn)原則,例[1]的敘述焦點(diǎn)是“鄒”,因此在接下來的敘述中,大多使用高可及性的人稱代詞、零式代詞和反身代詞來回指“鄒”?!靶齑笕恕辈皇菙⑹龅慕裹c(diǎn),并且所有的句子中“徐大人”都出現(xiàn)在述題位置上,即信息焦點(diǎn)的位置上。第二句話中“鄒”的重復(fù)出現(xiàn)也可以得到成功的解釋:第一句話是一個(gè)背景句,真正的敘述從第二句開始,第二句中的“鄒”統(tǒng)領(lǐng)以下各小句,因此不再使用名詞重復(fù)。當(dāng)然也可以把第一句話后面的句號改為逗號,這時(shí)第二個(gè)“鄒”就可以改為零式代詞,同樣是無標(biāo)記性的銜接手段。
(二)替代性名詞重復(fù)
替代被認(rèn)為是為了避免重復(fù)而采用的一種語言手段,但替代在語篇中的應(yīng)用受到的限制較大。替代的不共指性和句法功能的一致性決定了替代項(xiàng)目不可能出現(xiàn)在語篇中距離較遠(yuǎn)的地方。[3]39英語中的替代在漢語中可以表現(xiàn)為替代性詞匯重復(fù)。如:
[11]I’ve heard some strange stories in my time.But this one was perhaps the strangest one of all.
[11a]我一生聽過一些奇怪的故事,但這個(gè)故事可能是我聽過的最奇怪的故事了。
也可以體現(xiàn)為省略。如:
[12]Iwant a washingmachine,but Ican’t afford to buy one.
[12a]我想要一臺洗衣機(jī),但我買不起(一臺洗衣機(jī))。
漢語的替代性詞匯重復(fù)在英語中則可以體現(xiàn)為替代。如:
[13]我們的民族再也不是一個(gè)被侮辱的民族了。
[13a]Our nation is no longer one subject to insult and humiliation.
但是,這并不能說明英語中的替代在漢語中必然體現(xiàn)為詞匯重復(fù),也不能說英語中就不能出現(xiàn)替代性詞匯重復(fù)。如:
[14]There are more than 26000 patients on the national waiting list for transplants,an increase of 10000 patients over the last three years.More than 2000 patients are dying annually while waiting for transplants,mostly patients waiting for hearts, kidneys and livers.The shortage of organs is so acute that,last month,in an unprecedented procedure,surgeons at the University of Pittsburgh in Pennsylvania transplanted a baboon liver into a 35 -year-old man dying of liver failure.
例[14]中patients出現(xiàn)了四次,后三次均與第一次構(gòu)成替代性詞匯重復(fù)關(guān)系,可以改為ones或直接省略。例[11]中的兩個(gè)替代詞one也可以改為story,同樣是可以接受的表達(dá)。例[13a]中的替代詞one也可以采用名詞重復(fù),譯成a nation。例[12]中one的使用的確避免了名詞詞組a washing machine的簡單重復(fù),而[12a]中的省略也是為了避免簡單的詞匯重復(fù)。
因此,就替代性銜接手段而言,無論在英語中還是在漢語中,都應(yīng)該遵循經(jīng)濟(jì)原則,在不造成解讀困難的情況下,應(yīng)該盡量避免使用簡單詞匯重復(fù)而造成的冗余表述。之所以人們普遍認(rèn)為英語中的替代在漢語中往往表現(xiàn)為詞匯重復(fù),是因?yàn)闈h語中缺乏一個(gè)相當(dāng)于one的替代詞。
(三)無關(guān)性名詞重復(fù)
除了照應(yīng)性重復(fù)和替代性重復(fù)之外,Halliday &Hasan[1]283還提到了無關(guān)性重復(fù)。無關(guān)性重復(fù)項(xiàng)目和先行詞沒有共指關(guān)系,相對而言,無關(guān)性重復(fù)的銜接能力最弱,無論在英語中還是在漢語中都不能采用代稱,因而是無法避免的。上述例[14]中的兩個(gè)transplants均是泛指的,沒有指稱關(guān)系,屬于無關(guān)性重復(fù)。雖然第二個(gè)liver有明確的所指,但第一個(gè)livers是泛指的,第三個(gè)liver是名詞failure的修飾語。三個(gè)liver均沒有構(gòu)成共指關(guān)系,也屬于無關(guān)性重復(fù)。
無關(guān)性重復(fù)在下例中可以得到更清楚的解釋:
[15]Boys are boys.
例[15]是一個(gè)屬性類的關(guān)系過程,第一個(gè)boys是載體,第二個(gè)boys則指男孩所具有的屬性,而不是對第一個(gè)boys的識別。
Hoey[12]56還提到了另一類重復(fù)現(xiàn)象——偶然重復(fù)(chance repetition)。如:
[16]Most of those who come in come in because they love beautiful things.
這句話中出現(xiàn)了兩個(gè)come in,但這兩個(gè)come in不在同一個(gè)語言層面上,句法功能不同,所以不是一般意義上的詞匯重復(fù)現(xiàn)象。Hoey所謂的“偶然重復(fù)”,指的實(shí)際上就是那些形式因偶然因素一致但意義并不真正重復(fù)的現(xiàn)象,[3]104因此也可以稱為一種無關(guān)性重復(fù)。如下例中出現(xiàn)的三個(gè)the way:
[17]As he staggered up the incline,the man found the way of reaching the top blocked by the main stem of a tree that had fallen across the way. The way his face looked showed worry because the close of the light of the day was near.
通過以上分析,英漢語篇中各類名詞重復(fù)現(xiàn)象可以歸納如下:
語篇中的名詞重復(fù)現(xiàn)象可以分為照應(yīng)性重復(fù)、替代性重復(fù)和無關(guān)性重復(fù)。照應(yīng)性重復(fù)和先行詞有共指關(guān)系,包括實(shí)稱名詞重復(fù)、抽象名詞重復(fù)和泛指名詞重復(fù)。實(shí)稱名詞重復(fù)在英語和漢語中均是有標(biāo)記性的銜接手段,一般只出現(xiàn)在話題轉(zhuǎn)換、銜接中斷、銜接(心理)距離較遠(yuǎn)時(shí),或者在表達(dá)特殊的語用意義或文體意義時(shí),漢語實(shí)稱名詞重復(fù)也常出現(xiàn)在非敘述焦點(diǎn)的述題位置上。抽象名詞重復(fù)和泛指名詞重復(fù)在英語中的應(yīng)用和實(shí)稱名詞重復(fù)相同,但在漢語中是無標(biāo)記性的銜接手段。替代性重復(fù)和先行詞具有不共指性,在英語和漢語中都是應(yīng)該盡量避免的,替代性項(xiàng)目的選擇應(yīng)該以不造成解讀困難的最簡單敘述為準(zhǔn)。無關(guān)性重復(fù)沒有先行詞,沒有指稱關(guān)系,不能用代稱,在英語和漢語中都表現(xiàn)為詞匯重復(fù)。偶然重復(fù)只體現(xiàn)在形式上,沒有意義上的重復(fù),因此也無法使用代稱。
總的來說,漢語語篇中的名詞重復(fù)現(xiàn)象較英語多。英語避免重復(fù)并不是不允許使用重復(fù),漢語常用重復(fù)也不是鼓勵(lì)使用重復(fù)。事實(shí)上,無論是英語還是漢語,詞匯重復(fù)現(xiàn)象都是應(yīng)該盡量避免的。在英漢互譯時(shí),既不能把英語中的所有照應(yīng)和替代現(xiàn)象都譯成漢語的詞匯重復(fù),也不可將漢語的所有名詞重復(fù)現(xiàn)象統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)化為英語的代詞。
[1]Halliday.M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English [M].London:Longman.1976.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.
[3]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]王立弟,張立云.重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J].中國翻譯,2002,(5).
[5]嚴(yán)世清,董宏樂.語篇連貫的新視角[J].山東外語教學(xué), 1999,(3).
[6]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]Ariel,M.Accessing Noun-phrase Antecedents[M]. London:Routledge.1990.
[9]許余龍.英漢指稱詞語表達(dá)的可及性[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5).
[10]何兆熊.英語人稱代詞使用中的語義含糊[J].外國語, 1986,(4).
[11]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2ndedition)[M].London:Edward Arnold.1994.
[12]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford:Oxford University Press.1991.
(責(zé)任編輯 鄭 東)
Abstract:Halliday&Hasan(1976)put for ward that nominal repetitions can function as reference in text,but they did not further distinguish the application situation of nominal repetitions from that of pronominal references.Chinese Scholars generally hold that repetitions should be avoided as far aspossible in English,but are relatively commonly used in Chinese.A comparative analysis of English and Chinese nominal repetitions in text carried out in thispaper according to the cohesive theory of Systemic FunctionalLinguistics shows,however,that nominal repetitions should be avoided in both English and Chinese,and the relatively high frequency of use of repetitions in Chinese is reflected in abstract nouns,nouns in general terms,non-focal nouns functioning as reference in Rheme,and nouns functioning as substitution.Some nominal repetitions are unavoidable in English.
Key words:Halliday&Hasan;English and Chinese texts;noun;pronoun
A Comparative Analysis of English and Chinese Nom inal Repetitions in Text
He Qingshun
(School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing400715,China)
H159
A
1672-0040(2010)06-0081-05
2010-08-23
何清順(1970—),男,河南駐馬店人,西南大學(xué)外國語學(xué)院副教授、副譯審、博士生,主要從事功能語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。
山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2010年6期