康雷鳴,張文慧
(合肥工業(yè)大學外國語言學院,合肥 230009)
司顯柱翻譯質量評估模式述評
康雷鳴,張文慧
(合肥工業(yè)大學外國語言學院,合肥 230009)
司顯柱教授是國內第一個系統(tǒng)地進行翻譯質量評估研究并將研究成果著書出版的學者。他以功能語言學和語篇類型學理論為指導,建構出了基于語篇的翻譯質量評估模式。他的研究在國內具有開創(chuàng)性,具有完整的理論和實證研究,對于具體的翻譯實踐具有較強的指導作用,一定程度上把該領域的研究向前推進了一步,但是其研究中也存在明顯的缺陷,對這一模式進行辯證分析,對于進一步提高翻譯法質量具有重要意義。
司顯柱;翻譯質量評估;模式;辯證分析
翻譯批評研究對于翻譯學的發(fā)展具有重大的理論和實踐意義,國外萊斯和豪斯 (Reiss,K.&House,J.)的研究成果極具價值和影響力。國內翻譯質量評估研究領域,司顯柱教授獨樹一幟,他第一個系統(tǒng)地進行翻譯質量評估研究并將成果著書出版。司顯柱模式是基于漢英語料的,對于國內學者的研究更有啟發(fā)意義。其模式對于具體的翻譯實踐具有較強的指導作用,但是仍然存在一些缺陷。本文不揣淺陋,對于司顯柱模式進行述評。
在對已有翻譯批評和翻譯質量評估研究現(xiàn)狀的成就與不足(重點是豪斯的翻譯質量評估模式分析)的基礎上,司教授以功能語言學和語篇類型學理論為指導,建構出了一種基于語篇的翻譯質量評估模式。
1.功能語言學視野的譯文質量評估標準
要對譯文質量進行科學、客觀的評估,評估者必須要遵循一定的標準。正如豪斯所言:翻譯質量評估首要的關鍵問題是對翻譯本質的認識[1]243。在建構翻譯質量評估模式時,司教授首先重點對功能語言學視角的翻譯觀和翻譯質量觀進行了討論。他推崇胡壯麟對于翻譯本質的定義,即:“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對等……”“在尋求兩種語言的語篇的概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等?!盵2]365-366。
基于以上定義,司教授指出譯文質量評估標準“就是要看譯文是否或多大程度上在上述意義/功能維度上與原文對等”[3]120。
雖然韓禮德將語言的功能歸納為三種“元功能”,即:概念功能、人際功能和語篇功能。并且他本人堅持這三個功能是三位一體的,不存在主次之分[2]11-12。但是司教授認為,“在考察與描寫譯文是否與原文功能對等或偏離時只需設定概念與人際功能兩個參數(shù)”[3]135。他秉承了豪斯的觀點,翻譯是“在譯入語中用語義和語用對等的文本重置原語文本”[1]247。在豪斯看來,語篇意義是“一種基于語言內部的、系對語言所傳遞的信息的組織意義,作用是輔助于前兩種意義的實現(xiàn)”[3]35,因此譯文質量就取決于譯文是否在概念意義和人際意義上與原文功能對等[1]247。
2.語言的元功能及其相應的詞匯—語法系統(tǒng)
司顯柱和豪斯都認為譯文質量取決于譯文語篇的概念意義和人際意義是否和原文對等,那么如何才能有效地發(fā)掘譯文和原文語篇的上述兩種意義,從而對于譯文是否與原文的意義/功能對等作出描寫和判斷?司顯柱認為:“為了從語篇里識別和挖掘這兩種意義,我們自然需要一些參數(shù)或某種分析工具?!盵3]44豪斯模式的缺陷之一就在于沒有提供這樣一個工具,豪斯分別從語言應用者和語言應用的角度設立了八個情景參數(shù),用于分析文本意義/功能。這些參數(shù)并無助于語篇的意義和功能的識別,因為其作用“在于幫助我們判斷語篇是否充分、適切傳達了交際者所要表達的意義”[3]43-44。
明確提出利用系統(tǒng)功能語言學關于體現(xiàn)語言元功能的詞匯—語法系統(tǒng)作為工具來對原文和譯文的概念意義和人際意義進行全面、系統(tǒng)的發(fā)掘,這是司顯柱研究中的一個創(chuàng)新點。一定程度上克服了豪斯模式在參數(shù)和環(huán)節(jié)設計上的不足,是對豪斯模式的繼承和發(fā)揚,同時也將該領域的研究向前推進了一步。
司顯柱認為語言的詞匯—語法系統(tǒng)是對原文和譯文的功能/意義進行發(fā)掘的很好的工具[3]44。其模式中首要也是最重要步驟就是依據(jù)詞匯—語法系統(tǒng)對原文和譯文里的小句進行及物性、語氣、情態(tài)、評價和主位分析,以揭示和描寫它們的概念意義和人際意義,并據(jù)此較為全面和系統(tǒng)地判斷譯文對原文是否或哪里發(fā)生了偏離。
3.司顯柱教授的翻譯質量評估模式
“作為一個基本的步驟,語篇分析在翻譯中是必不可少的?!盵4]司教授認為在建構評估模式時,其重要性也不容忽視,應該進行詳盡的語篇分析,達到“自下而上”和“自上而下”的有機結合。也就是說,對于原文和譯文的語篇分析既應該在微觀層面進行,也要從宏觀視角上考察。既然語篇的整體意義/功能系于構成語篇的各個小句意義/功能的有機組合,司教授的模式中第一步就是從形式、功能、情景三者互動的角度,依據(jù)功能語言學關于語言元功能及其體現(xiàn)的詞匯—語法系統(tǒng)對原文和譯文語篇里的小句進行“自下而上”的包括及物性、語氣、情態(tài)、評價和主位分析。以揭示和描寫它們的概念與人際意義,并據(jù)此判斷譯文對原文是否或哪里發(fā)生了“偏離”。第二步,在宏觀層面,站在整個語篇的高度,同樣從形式、功能、情景三者互動的角度,從反映翻譯情景的目的語特征、社會文化環(huán)境等方面,對前述微觀層面所發(fā)現(xiàn)和描寫的各種“偏離”個案予以分類梳理和價值判斷,排除從宏觀角度看對譯文質量未造成傷害的“偏離”個案。然后,依據(jù)以上所進行的價值判斷再對于第一步的統(tǒng)計數(shù)量進行修正,調整后的“偏離”個案才是判定譯文多大程度上與原文“對等”的依據(jù)。最后為了在整體上對譯文質量作出較為全面、客觀和合理的評價,司教授引入語篇類型概念以確定不同類型的意義/功能偏離 (概念、人際)對譯文質量影響的相應權重。司教授充分吸收了萊斯的文本類型翻譯理論,萊斯特別強調文本類型在翻譯和翻譯批評中的重要性,認為文本類型決定翻譯策略的選擇和譯文的質量評估,“要對譯文質量作出客觀評價,必須考慮各個文本類型的特點”[5]。
可以看出,司教授在研究中采取了“定性與定量互用,描寫與解釋并舉,‘自上而下’和‘自下而上’相結合的方法”[3]9。
司顯柱功能語言學視角的翻譯質量評估模式在國內具有開創(chuàng)性,具有完整的理論和實證研究,對于具體的翻譯實踐具有較強的指導作用。雖然基于豪斯修正模式(revised model),卻是一種繼承和發(fā)揚。司教授借鑒了豪斯研究中的有益成果,如語域分析等,一定程度上克服了豪斯模式在參數(shù)和環(huán)節(jié)設計上的不足。明確提出應充分利用系統(tǒng)功能語言學關于體現(xiàn)語言元功能的詞匯—語法系統(tǒng)作為工具來對原文和譯文的概念意義和人際意義進行全面、系統(tǒng)的發(fā)掘,彌補了豪斯修正模式中所缺乏的用于對文本意義/功能進行分析和發(fā)掘的參數(shù)。雖然其研究具有系統(tǒng)性、完整性,但也存在一些缺陷,如:
1.司教授明確提出存在一個可適用于各類文本翻譯質量評估的共同標準,即“包括語言功能和語篇功能在內的‘功能對等’”[3]139。司教授的提法受到了國內一些學者的批評。朱志瑜提出了異議,指出應針對不同類型的文本實施不同的策略和標準,認為“功能對等”過于抽象,對于具體的翻譯評估不具有可操作性[6]。溫秀穎認為翻譯實踐豐富多彩,既不可能,也無必要為所有的翻譯批評找一個統(tǒng)一的“批評模式”[7]。
2.司教授的模式對于諸如操作手冊、產品說明書之類的信息型文本的質量評估略顯煩瑣。誠如司教授所言:“一般只要在模式的第一個環(huán)節(jié)展開就可以作出較為客觀的評價?!盵3]179即模式中的其他參數(shù)和步驟不需要被考慮,在此類文本的翻譯質量評估中就顯得多余。
3.司教授混淆了文本類型和體裁兩個概念。“在對譯文質量作出整體評價時,還必須考慮所譯語篇的類型,即體裁……”[3]137在翻譯質量評估模式建構中,文本類型和體裁被看做相同的概念。實際上,它們是不同理論視角下的不同的概念,是兩種不同形式的語篇分類方式。據(jù)萊斯,文本類型是根據(jù)語言的主要交際功能(主要是信息型、表情型和操作型)劃分的;語篇體裁是按照語言特征或慣例常規(guī)分類(如工具書、講演稿或廣告等)[8]。在系統(tǒng)功能語言學的視角下,體裁是“屬于同一文化背景里的人進行的一項有階段、有目標方向、有目的的社會活動”[9]。語篇體裁通過綱要式結構(schematic structure)和體現(xiàn)樣式 (realizational pat2 terns)這兩種方式來體現(xiàn)。在萊斯看來,每種文本類型都可能包括多種不同的體裁,但一種體裁不一定只涉及一種文本類型,因此也不限于一種交際功能[10]。
4.司教授的最大貢獻是提出用體現(xiàn)語言元功能的詞匯—語法系統(tǒng)作為工具對文本意義/功能進行分析和發(fā)掘。在涉及廣告譯文質量評估的實證研究中,這一強有力的工具卻并未被用來對文本進行詳細的語域分析。他只是在考慮文化語境 (即語篇體裁)和其他諸如意識形態(tài)之類的文化因素對于譯文語言編碼的影響下,討論了漢英廣告翻譯應該采取的合適的翻譯策略,司教授模式對廣告翻譯的適用性并沒有得到令人信服的驗證。
以上所述種種不足并不能絲毫削弱司顯柱模式所具有的重要意義。國內翻譯批評的研究由來已久,最有影響力的翻譯批評標準就是嚴復“信達雅”三原則。在翻譯質量評估領域,國內的研究還很有限,司教授是第一個進行系統(tǒng)研究并卓有成就的學者。司教授的模式與豪斯模式一衣帶水,頗具淵源,是一種繼承和發(fā)揚。司顯柱教授充分吸收了豪斯模式中的精華,將其運用到英漢語料的研究中來,并且拓寬了該模式的應用領域,通過大量的實證研究論證其模式對于所有文本的適用性。正如黃國文教授所言:司顯柱“從功能語言學角度研究翻譯問題,這是一種有益的嘗試;它所帶來的啟示是很多人原先預想不到的”[3]序。
[1]House,Juliane.Translation Quality Assessment:Linguistic Description versus Social Evaluation[J].Meta,XLV I,2,2001:243-257.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論 [M].北京:北京大學出版社,2005.
[3]司顯柱.功能語言學與翻譯研究:翻譯質量評估模式建構[M].北京:北京大學出版社,2007.
[4]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu2 cation Press,2001:69.
[5]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Trans. Erroll F. Rhodes. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:16.
[6]朱志瑜.翻譯標準:復司顯柱教授 [J].中國翻譯,2005,(5):74-75.
[7]溫秀穎.翻譯批評——從理論到實踐 [M].南京:南開大學出版社,2007:187.
[8]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shang2 hai Foreign Language Education Press,2001:37.
[9]Martin,J.R.Language,Register and Genre[C]∥In F.Christie. (ed.) Children W riting: Reader. Geelong:Deakin University Press,1984:25.
[10]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:70.
Abstract:Professor Si Xianzhu is the first scholar in China who makes systematic research on translation quality assess ment and has his findingspublished.He constructs amodelof translation quality assess ment based on the functional linguistics and text typology.His research,with complete theory and sound case study,is a pioneer work in China and pushes relevant studies a step forward but there still exist some apparent defects.Dialectic analysis of thismodel is of significance to improve the translation quality.
Key words:Si Xianzhu;translation quality assess ment;model;dialectic analysis
(責任編輯:劉東旭)
The Elucidation and Criticism of the Translation Quality AssessmentM odel by Si Xianzhu
KANGLei2ming,ZHANGWen2hui
(School of Foreign Studies,HefeiUniversity of Technology,Hefei 230009,China)
H059
A
1001-7836(2010)12-0148-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.058
2010-08-15
安徽省教育廳 2009年度人文社科研究項目 (2009sk010);合肥工業(yè)大學 2009年度科學研究發(fā)展基金項目(2009HGXJ0004)
康雷鳴 (1980-),男,湖北襄樊人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。