吳未未
(東南大學(xué) 外國語學(xué)院,南京 210096)
從關(guān)聯(lián)理論看日語外來語意義理解
吳未未
(東南大學(xué) 外國語學(xué)院,南京 210096)
純音譯詞、日制合成詞和日制縮略詞是三種典型的日語外來語,這些外來語意義的理解率隨詞語和受眾不同而變化。從認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論來看,日語外來語意義能否被正確理解,取決于促動外來語造詞過程的“最佳關(guān)聯(lián)”與促動外來語理解過程的“最大關(guān)聯(lián)”是否吻合,即取決于外來語造詞者的“預(yù)測語境”與外來語聽讀者的“實(shí)際語境”是否吻合。
外來語;理解率;關(guān)聯(lián)理論;預(yù)測語境;實(shí)際語境
外來語是日本吸收異族語言文化的結(jié)果。隨著日本對外交流的擴(kuò)大,外來語在日語詞匯中所占份額越來越大,這些外來語的理解率逐漸成為語言學(xué)家所關(guān)注的問題。日本國立國語研究所多次就外來語理解率對國民進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)外來語意義理解率因詞語和受眾不同而改變;其他也有一些研究描述了各類日語外來語不同的理解率。這些調(diào)查為后人研究提供了豐富資料,打下了一定基礎(chǔ),但是都沒有更進(jìn)一步去探索在最深層左右外來語意義理解率的人類普遍認(rèn)知機(jī)制,因而也就無法認(rèn)識外來語理解率問題的本質(zhì)。為了挖掘外來語理解率問題的認(rèn)知根源,以便在外來語造詞理念方面提供合理建議,本文擬運(yùn)用認(rèn)知語用學(xué)的“關(guān)聯(lián)理論”[1]260,從認(rèn)知角度去分析日語外來語意義理解率高低的終極動因。
Sperber和W ilson(1995)的關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知和交際的基本理論,其依據(jù)是:人在認(rèn)知和交際過程中總是尋求信息“關(guān)聯(lián)性”最大化。關(guān)聯(lián)理論旨在說明信息發(fā)送者的交際行為如何為信息接收者所解釋,以及前者傳達(dá)的信息在多大程度上能在后者腦中忠實(shí)再現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論由“認(rèn)知原則”和“交際原則”所構(gòu)成。認(rèn)知原則指的是“人的認(rèn)知趨向于關(guān)聯(lián)最大化”[1]260。人腦中的“認(rèn)知環(huán)境”由無數(shù)個“假定”組成,人改善自己的認(rèn)知環(huán)境的方法之一就是將接觸到的新信息與腦中原有假定結(jié)合起來進(jìn)行推論,作為推論前提從腦中取出的假定稱作“語境”。認(rèn)知環(huán)境改善程度稱為“認(rèn)知效果”,為了推論而取出假定所花費(fèi)的勞力叫做“處理努力”。以改善對方認(rèn)知環(huán)境為目的而傳達(dá)并且達(dá)到此目的的信息就是具有關(guān)聯(lián)性的信息。一條信息所引起的認(rèn)知效果越高,為了獲得此認(rèn)知效果所耗費(fèi)的處理努力越小,此信息關(guān)聯(lián)性就越大。交際原則指的是“所有明示性交際行為都傳達(dá)了一種假定,即其具有最佳關(guān)聯(lián)性”[1]260。所謂“明示性”簡而言之就是指“可以浮現(xiàn)在腦海中”[2]20。進(jìn)行明示交際的一方總是想傳達(dá)關(guān)聯(lián)性最大的信息,可是往往在方法上受“能力”限制,在內(nèi)容上又受“選擇”限制,于是有時會免不了將關(guān)聯(lián)性不大的信息當(dāng)做具有最大關(guān)聯(lián)性的信息傳達(dá)出去,這種受到交際者能力和選擇制約的最大關(guān)聯(lián)叫做最佳關(guān)聯(lián)。遵循認(rèn)知原則和交際原則的信息傳達(dá)和解釋過程是這樣的:信息傳達(dá)者事先對信息接收者將會從腦中取出的假定進(jìn)行預(yù)測,然后據(jù)此在自己能力和選擇范圍內(nèi)進(jìn)行具有最佳關(guān)聯(lián)性的交際行為。信息接收者意識到對方的交際意圖,在相信能獲得最大認(rèn)知效果的前提下,用最小的處理努力從認(rèn)知環(huán)境中取出某些假定來解釋對方的交際行為,推定對方欲傳達(dá)的信息。正確推定信息的條件是促動信息傳達(dá)者交際行為的最佳關(guān)聯(lián)和促動信息接收者解釋行為的最大關(guān)聯(lián)完全一致,即前者對于后者語境的預(yù)測 (預(yù)測語境)與后者推論時所實(shí)際依賴的語境 (實(shí)際語境)的完全一致。
(一)外語水平高的日本人容易理解音形接近源詞的純音譯詞
(三)外語水平高的日本人難于理解與外語源詞意義相差較大的純音譯詞
(一)英語母語者容易理解按照英語合成規(guī)則組合而成的日制合成詞
石綿 (1983)指出,日制合成詞“side job”、“side work”和“side business”容易被英語圈的人們所理解[7]。從關(guān)聯(lián)理論來看,這是因?yàn)樵煸~者的預(yù)測語境等同于聽讀者的實(shí)際語境。英語母語者新接觸到日制合成詞“side job”、“side work”和“side business”,會按照造詞者所愿從自己認(rèn)知環(huán)境中取出假定“‘side’意為‘次要的 ’”、“‘business/work/job’意為‘工作 ’”,以及“‘形 +名 =形である名’型合成法”,基于此準(zhǔn)確推出造詞者傳達(dá)之信息“‘side business/work/job’意為‘副業(yè)’”。
(二)普通日本人難于理解含有較難音譯詞的日制合成詞
本文站在認(rèn)知語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論的立場上,揭示了純音譯詞、日制合成詞和日制縮略詞這三種典型日語外來語造詞和理解過程中起關(guān)鍵作用的認(rèn)知機(jī)制,得出結(jié)論:外來語意義的理解與否取決于外來語造詞者對于聽讀者將從認(rèn)知環(huán)境中取出的假定的預(yù)測是否準(zhǔn)確。希望本文的結(jié)論有助于人們認(rèn)識外來語理解率高低問題的認(rèn)知本質(zhì),并且提醒人們在創(chuàng)造外來語時重視聽讀者的認(rèn)知環(huán)境,從而達(dá)到提高外來語理解率的效果。
[1]Sperber,D.&D.W ilson.Relevance:Communication and Cognition[M].2nd Edition.Blackwell,1995.
[2]今井邦彥.語用論への招待 [M].東京:大修館書店,2001:20.
[3]石綿敏雄.外來語の総合的研究 [M].東京:東京堂,2001:97.
[5]松井嘉和.外國人から見た日本 [M].東京:日本教文社,1992.
[7]石綿敏雄.外來語と英語の谷間 [M].東京:秋山叢書,1983:92.
Abstract:The loan words in Japanese mainly consist of pure pronunciation imitations.Japanese2made compounds and abbrevia2 tions based on them.These loan words vary a lot in understandability according to differentwords and different individuals.Seen from the Principles of Relevance in Cognitive Pragmatics,the understandability of these loan words depends on the coincidence of the Opti2 mal Relevance motivating their creation and theMaximalRelevancemotivating their explanation,that is,the coincidence of theAntici2 pated Context predicted by the loan word creator and the Actual Context used by the loan word listener or reader.
Key words:loan words;understandability;principles of relevance;anticipated context;actual context
(責(zé)任編輯:劉東旭)
Understandability of theM ean ings of Loan W ords in Japanese:A Study Based on Principles of Relevance
WU Wei2wei
(School of Foreign Languages,SoutheastUniversity,Nanjing 210096,China)
H363.5
A
1001-7836(2010)12-0134-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.053
2010-08-15
江蘇省教育廳 2010年度高校哲學(xué)社會科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目“基于認(rèn)知語言學(xué)視角的日語外來語研究”(2010SJD740010);東南大學(xué)外國語學(xué)院獲得博士學(xué)位人員科研啟動基金(1117000094)
吳未未 (1975-),男,江蘇南京人,講師,博士,從事日語語言學(xué)研究。