楊宏偉
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院 廣東珠海 519090)
論語法翻譯法與高職高專英語教學(xué)
楊宏偉
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院 廣東珠海 519090)
語法翻譯法是外語教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn)、大量使用而且相當(dāng)成功的一種外語教學(xué)方法。提高英語教學(xué)質(zhì)量,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。在眾多的外語教學(xué)法中,語法翻譯法以自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢,應(yīng)用于高職高專英語教學(xué)有其合理性和必要性。
語法翻譯法;高職高專英語教學(xué)
高職高專教育是我國高等教育的重要組成部分,其主要職能是為國家培養(yǎng)掌握現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、適應(yīng)生產(chǎn)和服務(wù)第一線需求的應(yīng)用型人才。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的今天,外語能力成為人才選拔標(biāo)準(zhǔn)中很重要的一個方面。而外語能力的培養(yǎng)只有從高職院校外語教學(xué)的實(shí)際出發(fā),把握高職院校外語教學(xué)的內(nèi)涵和理論基礎(chǔ),根據(jù)外語教學(xué)規(guī)律,選擇和學(xué)生的實(shí)際需求、知識層次相吻合的教學(xué)方法,才能取得最佳教學(xué)效果。鑒于高職高專學(xué)生的實(shí)際情況,我們認(rèn)為,在諸多外語教學(xué)方法中,語法翻譯法比較適合高職高專英語教學(xué)。
1.語法翻譯法的內(nèi)涵。縱觀外語教學(xué)史,語法翻譯法是外語教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn)、至今仍然方興未艾、大量使用而且相當(dāng)成功的一種外語教學(xué)方法。
顧名思義,語法翻譯法是以講解語法為核心、以翻譯為手段的一種教學(xué)方法。翻譯離不開母語,翻譯既是教學(xué)手段,又是教學(xué)目的。因此,語法翻譯法強(qiáng)調(diào)學(xué)生的母語在教學(xué)過程中的重要作用,強(qiáng)調(diào)母語和目標(biāo)語言的共同使用。通過對兩種語言的比較和分析,學(xué)生可以了解到兩種語言的共性和差異。這種方法能夠使學(xué)生更明確地理解目標(biāo)語的含義。在教學(xué)過程中,在說到某個生詞時,教師往往用母語說出該詞的對應(yīng)意思,對句子和段落的處理也是如此。
語法翻譯法認(rèn)為學(xué)習(xí)外語最重要的任務(wù)就是學(xué)習(xí)其語法,語法是語言的核心。語法既有助于理解、翻譯外語,又有助于培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。在學(xué)完字母的發(fā)音和書寫后,讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語法和擴(kuò)大詞匯量,然后閱讀課文。語法課的程序是先講授詞法,然后再講授句法,采用演繹法講授語法規(guī)則,先講一條語法規(guī)則,再舉若干個例子加以說明。語法練習(xí)的方式一般是將母語翻譯成目標(biāo)語。
2.語法翻譯法的特點(diǎn)。語法翻譯教學(xué)法具有悠久的歷史以及深遠(yuǎn)的影響,但是直到20世紀(jì)初期,隨著教授希臘文和拉丁文的普及,以此為基礎(chǔ)而建立起來的“語法翻譯教法”才在外語教學(xué)中逐步形成,并開始占據(jù)主導(dǎo)地位。這與當(dāng)時人們對語言認(rèn)識的局限性以及學(xué)習(xí)外語的實(shí)際需要是分不開的。這一教學(xué)法的主要特點(diǎn)可體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學(xué)法借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。這一語法教學(xué)體系對于初學(xué)者以及外語學(xué)習(xí)者來說是非常必要的。教學(xué)實(shí)踐證明,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。
(2)語法翻譯法以及建立在“希臘——拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大的程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識和學(xué)習(xí)目的語的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好這一體系。
(3)語法翻譯法較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語際信息交流的實(shí)際目的。它在一定的程度上驗(yàn)證了學(xué)習(xí)語法和詞匯是一種有效的途徑,同時翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段。
(4)語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,它有利于學(xué)習(xí)者語言知識的鞏固,有利于打好語言基礎(chǔ),更方便于語言教師的教學(xué)安排。人們甚至將語法規(guī)則比喻成房子的結(jié)構(gòu),詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,即掌握了該語言。
(5)語法翻譯法強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí),這樣它有利于學(xué)習(xí)者對目的語的深入理解和掌握。
隨著語法翻譯教學(xué)法的不斷擴(kuò)展,英語教學(xué)本身也需要一本自己的語法書。由Ben Jonson完成的第一本為外語學(xué)習(xí)者而撰寫的英語語法書(English Grammar)于1640年出版。這本語法小冊子的出版在一定的程度上有效地推動了語法翻譯教學(xué)法的流行,同時為英語學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了方便。
3.語法翻譯法的優(yōu)勢。在國外的語言教學(xué)研究者中,有許多人從不同的角度對“語法翻譯教學(xué)法”進(jìn)行過客觀的描述和評論。其中,H.Brown對這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)做了以下概括:
(1)在語法翻譯教學(xué)法中,精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語言分級處理。
(2)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設(shè),辨別母語與目的語的異同。
(3)語法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達(dá)的能力。
另外,國內(nèi)不少學(xué)者也從不同的角度對“語法翻譯教學(xué)法”進(jìn)行了研究和評述,概括起來有以下幾點(diǎn):
(1)語法翻譯教學(xué)法較好體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)。外語學(xué)習(xí)是在母語環(huán)境下和母語教師指導(dǎo)下學(xué)習(xí)外國語。主旨在于通過目的語與母語之間語言形式的轉(zhuǎn)換,達(dá)到兩種語言之間信息交流的目的。
(2)語法翻譯教學(xué)法是教師傳授語言知識、學(xué)生學(xué)習(xí)的有效手段。首先,在這種教學(xué)法下,尤其是在語言學(xué)習(xí)的初期,由于教師使用母語講解詞匯及語法規(guī)則,有助于學(xué)習(xí)者對目的語的透徹理解,而不會產(chǎn)生在直接法、交際法下可能會出現(xiàn)的對語言點(diǎn)的一知半解。其次,這種教學(xué)方式通過縝密分析語言的語法規(guī)則,利用語言中相同的規(guī)律使其形成系統(tǒng)的框架結(jié)構(gòu),并將其知識化,使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中能夠舉一反三,從而能夠更理性、更高效地學(xué)習(xí)語言。另外,學(xué)習(xí)者在掌握了一定的語法結(jié)構(gòu)及詞匯后,就可以利用工具書進(jìn)行自學(xué),體現(xiàn)了“授人以漁”的教學(xué)理念。
(3)翻譯是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果的有效手段之一。翻譯是語言教師檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者理解能力、語言能力的一個最為行之有效的手段。只有達(dá)到了目的語的透徹理解,才有可能做出正確的譯文。教師通過翻譯教學(xué)練習(xí)了解學(xué)生理解上的偏差與不足,才能在教學(xué)中做到有的放矢,查漏補(bǔ)缺,提高課堂教學(xué)的效率。
(4)翻譯本身也是一種交際手段,一種適合現(xiàn)代社會需求的實(shí)用技能。所謂技能,即不是人天生所具有的,而是要通過后天的學(xué)習(xí)訓(xùn)練而培養(yǎng)的,并不是懂一點(diǎn)外語的人都可以進(jìn)行外語翻譯的。這種翻譯的技能是要通過專門的學(xué)習(xí)而獲得的。而語法翻譯法也就為這種技能的培養(yǎng)提供了很好的機(jī)會。翻譯已不僅僅是一種單純的教學(xué)手段,它也可被看作是一種教學(xué)的目的?,F(xiàn)代社會中迫切需要的筆譯、口譯及譯述人才的培養(yǎng)是只能通過翻譯訓(xùn)練來實(shí)現(xiàn)的,是任何其它方式的教學(xué)所無法替代的。
高校大規(guī)模擴(kuò)招后,高職高專學(xué)生比例占整個高校在校生比例越來越高,而學(xué)生的整體知識水平和素質(zhì)卻有所下降。在英語學(xué)習(xí)上,師生雖然投入了大量的時間和精力,但效果卻不盡人意。因此,英語教師們開始對如何教好英語、如何提高英語的課堂教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行認(rèn)真的反思。我們認(rèn)為,在英語教學(xué)上,應(yīng)該根據(jù)高職高專學(xué)生的實(shí)際情況,選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,才能取得比較滿意的教學(xué)效果。教學(xué)方法眾多,但總體上比較適合學(xué)生的還是語法翻譯法。理由為:
1.學(xué)生對語法翻譯法的適應(yīng)。我國的英語教學(xué)原本使用的就是語法翻譯法。隨著改革開放的深入和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,20世紀(jì)90年代初開始,初中和高中英語課本全面改版,新編的教材充分融入了外語教學(xué)的新方法和理念,突出了語言交際的功能,教師也被要求用交際法等新的方法來教授英語。但是,由于受到教師的專業(yè)水平、教學(xué)設(shè)施、語言環(huán)境、學(xué)習(xí)目的、應(yīng)試教育、學(xué)生的領(lǐng)悟和接受能力等諸多因素的制約,以交際為目的的新教法只在重點(diǎn)中學(xué)課堂、教學(xué)示范課、各級優(yōu)質(zhì)課比賽等小范圍里比較成功地推廣、使用。城市的普通中學(xué)及農(nóng)村的廣大學(xué)?;旧线€是沿用語法翻譯法。到了實(shí)際的課堂,這種以聽說領(lǐng)先、交際為目的的方法并不起作用,最后還是回到老路上“照本宣科”。進(jìn)入高職高專院校的學(xué)生當(dāng)中,絕大部分都是“語法翻譯法”培養(yǎng)出來的產(chǎn)品,他們在心理上早已習(xí)慣了這種古老但切實(shí)有效的方法。
2.學(xué)生的英語基礎(chǔ)需要語法翻譯法。高校的擴(kuò)招使生源大眾化,在高職高專院校,教學(xué)的對象主要來自普通高中、職業(yè)中學(xué)、中專學(xué)校、技工學(xué)校,與更高層次的學(xué)校學(xué)生相比,整體素質(zhì)差距較大。無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),大多數(shù)學(xué)生的英語語音、語法和詞匯基礎(chǔ)知識差,相應(yīng)的聽、說、讀、寫、譯的基本技能也相當(dāng)差,因此,高職高專英語教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)和基本技能的訓(xùn)練,也就是從朗讀單詞、句子、課文,學(xué)習(xí)基本語法,理清基本句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式入手,來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。語法翻譯法正好可以很好地勝任這樣的教學(xué)任務(wù)。
3.高職高專英語課時安排和課堂規(guī)模選擇了語法翻譯法。首先,英語課安排的課時少(一般每周4學(xué)時),而教學(xué)任務(wù)相對較重,這就要求教師要利用好有限的上課時間,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,選擇合適的方法,讓英語基礎(chǔ)這么差的學(xué)生能夠在如此短的教學(xué)時間里,把一個單元的學(xué)習(xí)內(nèi)容學(xué)透、學(xué)扎實(shí),語法翻譯法應(yīng)是首選。其次,高校大規(guī)模擴(kuò)大招生以后,造成英語教師短缺,教室資源緊張,解決這一問題的應(yīng)急方法就是采用大班的形式上課。高職高專大學(xué)英語課2~3個小班合成一個大班上課是普遍的現(xiàn)象(英語專業(yè)基礎(chǔ)英語課雖然是單班授課,但學(xué)生數(shù)一般也在60~80人不等)。在這樣的教學(xué)環(huán)境里,組織交際訓(xùn)練或用英語教學(xué)是很難進(jìn)行的,教學(xué)效率是很低的。而語法翻譯法不受教學(xué)班人數(shù)的限制,必要時還可以使用母語教學(xué),這讓教師能夠絕對地控制上課的節(jié)奏和內(nèi)容。學(xué)生只要能夠聽得清楚,并按要求去做,便可以學(xué)到實(shí)實(shí)在在的知識和技能,較好地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
4.教學(xué)水平考試的要求使語法翻譯法有了存在的空間。高等學(xué)校英語應(yīng)用能力B級考試是一種教學(xué)水平考試,考試對象主要為高職高專非英語專業(yè)在校生。目前大部分高職高專院校要求學(xué)生通過英語應(yīng)用能力B級考試,大多數(shù)的學(xué)生也把學(xué)習(xí)英語的目標(biāo)定位為通過英語應(yīng)用能力B級考試,以便取得畢業(yè)資格。而把英語當(dāng)作交際工具,以便用于畢業(yè)后的工作中的只是非常少的一部分人。英語應(yīng)用能力B級考試的方式為筆試,考試內(nèi)容包括五個部分:聽力理解、語匯用法和語法結(jié)構(gòu)、閱讀理解、翻譯和寫作。聽力理解只占總分的15%。從考試內(nèi)容和比分來看,英語應(yīng)用能力B級考試重在語法和翻譯。因此,教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)就會很自然地以語法和翻譯為中心。
5.學(xué)生畢業(yè)后的崗位工作需要決定了語法翻譯法的合理性和必要性。在英語教學(xué)中,語法翻譯法不只是一種單純的教學(xué)手段,更多的是一種教學(xué)目的。高職高專畢業(yè)生(主要是英語專業(yè)畢業(yè)生)走到工作崗位之后,很多學(xué)生要么在工作中會做全職或兼職的翻譯(筆譯或口譯),要么在工作中時不時的需要翻譯一些資料,這就決定并印證了英語教學(xué)中使用語法翻譯法培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯技能是合理且必要的。
由于“語法翻譯教學(xué)法”是在古典語言學(xué)研究以及對語言傳統(tǒng)認(rèn)識的基礎(chǔ)上形成,因此它有一定的局限性以及自身的缺陷,概括起來主要反映在以下幾個方面:
1.語法翻譯教學(xué)法在一般情況下忽視了口語教學(xué),不重視學(xué)習(xí)者的口語交流。雖然學(xué)生能夠具備比較好的語言基礎(chǔ),以及扎實(shí)的語法規(guī)則,但是他們的口語表達(dá)能力較弱,口語交流的意識不強(qiáng)。
2.過多地重視了語法規(guī)則,在一定的程度上束縛了學(xué)習(xí)者的口語交流意識,妨礙了學(xué)習(xí)者口語能力的發(fā)展,忽視了必要的語音和語調(diào)教學(xué)。
3.過分地強(qiáng)調(diào)了教學(xué)的主導(dǎo)作用和教師的語言講解作用,忽視了學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,不利于他們語言習(xí)慣的形成。這使得多數(shù)學(xué)生過多地依賴課堂教學(xué)和教師的分析,不利于學(xué)生語言使用能力的培養(yǎng)。
4.忽視了語言教學(xué)中的文化因素,語言運(yùn)用的內(nèi)在因素,以及語言在不同情景中使用的客觀規(guī)律。
5.語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),造成課堂氣氛不活躍,不利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
由于語法翻譯教學(xué)法自身的缺陷,對于這一教學(xué)法的爭論一直延續(xù)至今。值得我們重視的是語法翻譯教學(xué)法自身也在不斷地修正和完善,并努力克服不足,以適應(yīng)語言教學(xué)不斷發(fā)展的需要。
與過去相比較,語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)目的和方式發(fā)生了一定的變化。其目的在于培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的“語法意識”,提高學(xué)習(xí)者使用語法規(guī)則的能力,達(dá)到語言實(shí)際交流的目的。其方式在兩種語言互譯的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)外語學(xué)習(xí)者在某一特定的語境中,正確、得體地運(yùn)用這些語言規(guī)則的能力。今天的語法翻譯教學(xué)法基本上擺脫了完全以語法規(guī)則為中心、整個教學(xué)活動脫離語言交際環(huán)境的現(xiàn)象。它已經(jīng)形成了在語法規(guī)則的基礎(chǔ)上,通過兩種語言信息的互換過程,提高語言的實(shí)際運(yùn)用能力,進(jìn)而掌握目的語。在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍。許多教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)形式,也喜歡結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識和語法知識。這些方法比較有實(shí)效;同其他教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛,提高學(xué)習(xí)者的興趣。可以說,只要有外語教學(xué),語法翻譯教學(xué)法就是一種人們愿意采用的教學(xué)方式。
一切事物都處于不斷發(fā)展和完善中,外語教學(xué)方法也不例外。就語法翻譯法而言,只有在發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對其所存在的不足不斷地加以改進(jìn),才能最大限度地發(fā)揮它的作用,才能提高英語教與學(xué)的質(zhì)量。
(1)針對語法翻譯法過于依賴翻譯,從而過于依賴母語這一弊端,教師應(yīng)有意識地摒棄母語與目標(biāo)語之間的機(jī)械的比較和逐詞逐句的翻譯,要對母語在英語教學(xué)中的作用作出新的、更加公允的評價。母語是基礎(chǔ),目標(biāo)語言是學(xué)習(xí)的目的。世界上任何兩種語言都有其共性和差異。在英語的初學(xué)階段,充分利用母語知識以加深對英語的理解,這無可厚非,但隨著時間的推移,隨著英語知識的豐富,對母語的依賴便應(yīng)該逐步減少。如此說來,母語與目標(biāo)語之間是一種辯證的關(guān)系,對母語的依賴應(yīng)隨著時間和環(huán)境的變化而變化。
(2)針對語法翻譯法忽視語音語調(diào)、難以培養(yǎng)學(xué)生口語能力這一缺陷,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將語言的三要素有機(jī)地結(jié)合起來,畢竟口頭交流是人際交流很重要的一個方面。在通常情況下,口頭交流先于筆頭交流,而且比筆頭交流更為常見和便捷。就此,實(shí)行以課文為中心,將語音、詞匯、語法綜合教授的同時,輔之以適量的句型轉(zhuǎn)換、角色扮演、對話等形式,將有助于學(xué)生口語表達(dá)能力的提高。另外,隨著教學(xué)條件和語言環(huán)境的不斷改善,充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施也將有助于此。視聽法、聽說法、直接法,尤其是交際法的一些有益的方面,也應(yīng)在最大限度上吸取。
(3)針對語法翻譯法過于強(qiáng)調(diào)語法知識的傳授而忽視了語言技能的培養(yǎng)這一缺點(diǎn),英語教師應(yīng)拋棄“為語法而語法”的做法,樹立語法為閱讀服務(wù)的新理念。教語法不是目的,而是手段。語法的講解要圍繞著課文進(jìn)行,每一課都體現(xiàn)幾個語法項(xiàng)目,這樣,既可使學(xué)生系統(tǒng)地掌握英語語法,又可將語法知識應(yīng)用于實(shí)踐。
(4)對于某些來源于文學(xué)作品、難度過大的句子或篇章被用作教學(xué)材料,脫離了學(xué)生的實(shí)際情況這一問題,我們應(yīng)該用辯證和發(fā)展的眼光來加以分析。對初學(xué)者來說,超出他們能力范圍的教學(xué)材料很顯然是不適合的,因?yàn)樗麄儗τ⒄Z的語法還沒有系統(tǒng)的了解,基本的詞匯量尚未達(dá)到,在這種情況下,循序漸進(jìn)的教學(xué)方法是完全必要的;而對于已基本掌握了基礎(chǔ)英語語法且詞匯量已達(dá)到3000左右的高職高專學(xué)生來說,有意識地加大教學(xué)材料的難度,讓學(xué)生有一種居高而臨下的感覺,將收到事半而功倍的效果。這已經(jīng)被實(shí)踐所證明。
(5)課堂氣氛關(guān)系到教師的授課情緒和學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而教師和學(xué)生之間又是互相影響的,因此,教師應(yīng)調(diào)動學(xué)生參與的積極性,采取靈活多樣的方式,做到教師與學(xué)生間的互動。教師在教授語法知識和課文時,所舉出的例句應(yīng)貼近現(xiàn)實(shí)生活,貼近學(xué)生生活,從而激發(fā)學(xué)生的興趣,同時也可提高教師授課的激情。事實(shí)上,隨著多年的發(fā)展和完善,以語法翻譯法為主導(dǎo)的課堂教學(xué)形式要比以前豐富得多,靈活得多,課堂氣氛也活躍得多。
語法翻譯教學(xué)法作為外語教學(xué)界中最古老的教學(xué)法,符合外語教學(xué)和外語學(xué)習(xí)過程的客觀規(guī)律,符合現(xiàn)代外語教學(xué)的實(shí)際需求,適應(yīng)高職高專英語教學(xué)的現(xiàn)狀和實(shí)際需要。隨著我們對外語教學(xué)的本質(zhì)的更深入的認(rèn)識,隨著外語教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng)新和發(fā)展,語法翻譯法教學(xué)法本身也一直在進(jìn)行自身的修正與調(diào)整,充實(shí)與完善。我們相信,隨著與其它教學(xué)方法取長補(bǔ)短、融合折中,語法翻譯法將能夠更有效地促進(jìn)英語教學(xué)實(shí)踐。
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.,2000.
[2]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageT eaching Education Press,1997.
[3]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].湖南教育出版社,1988.
[4]王銘玉等.外語教學(xué)論:教研、教學(xué)、教藝[M].安徽人民出版社,1999.[5]朱純.外語教育心理學(xué)[M].上海外語教育出版社,1994.
[6]羅立勝等.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué),2004(1).
[7]張謙中.國外外語教學(xué)法主要流派[M].華東師范大學(xué)出版社,1983.
On the Grammar-translation Method in Higher Vocational Ccollege English Teaching
In foreign language teaching, the grammar-translation method is the oldest, the most influential and far-reaching, very often used and quite successful teaching method. To improve the quality of English teaching, appropriate methods should be chosen according to the actual situation of the students. Among the many foreign language teaching methods, the grammar-translation method, with its characteristics and advantages, has its own rationality and necessity when applied to higher vocational college English teaching.
grammar-translation method; higher vocational college English teaching
楊宏偉(1966-),男,河南許昌人,廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:英語語言學(xué),英語教學(xué)理論與實(shí)踐。
2009-12-27