鄭淑明,周雷敏
(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150001)
英漢致使句論元結(jié)構(gòu)易位對比研究及翻譯
鄭淑明,周雷敏
(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150001)
論元結(jié)構(gòu)主要表示述語和與之相關(guān)的名詞短語之間的語義關(guān)系,致使句表達某實體發(fā)生某種情狀是受某種致使主體的作用而引發(fā)的,論元易位指某些動詞通過其論元位置的調(diào)換可以進入不同的框架結(jié)構(gòu)。通過研究英語和漢語的致使句,對比英漢致使句論元結(jié)構(gòu)及論元結(jié)構(gòu)易位的異同,介紹英語中心理致使動詞翻譯的常見錯誤,以期對英漢致使句差異的了解及翻譯有所指導(dǎo)。
英漢致使句;論元結(jié)構(gòu)易位;對比研究;翻譯
“論元結(jié)構(gòu)”(argument structure)是由 Chomsky提出的[1]。論元是描寫謂詞 (predicate)的語義結(jié)構(gòu)的,謂詞的語義屬性體現(xiàn)在其論元結(jié)構(gòu)上。一個謂詞可帶一個、兩個或三個論元,分別稱為一元謂詞、二元謂詞和三元謂詞。不及物動詞、及物動詞和雙及物動詞分別被稱為“一元謂詞”、“二元謂詞”和“三元謂詞”,因為它們分別包含一個、兩個和三個名詞性論元[2]101。在句法結(jié)構(gòu)中,一般由名詞性成分來充當論元,常為句子主語、賓語和介詞賓語;由動詞性成分來充當謂詞,常為句子謂語。謂詞向它的各個論元分派不同的語義角色,因此論元結(jié)構(gòu)也叫“語義角色框架”,如動詞“walk”,“cook”和“l(fā)end”的語義角色框架分別為:walk<A-gent>(如:Tom walked.)、cook<Agent,Patient>(如 Tom cooked the meal.)、give<Agent,Theme,Goal>(如 Tom lent some money to his friend.)三個動詞的語義角色框架顯示:“walk”帶一個論元,語義角色為“Agent”(施事);“cook”帶兩個論元,語義角色分別為“Agent”和“Patient”(受事);“l(fā)end”帶三個論元,語義角色分別為“Agent”,“Theme”(述事)和“Goal”(目標)。每一個論元帶且僅帶一個語義角色,每一個語義角色分且僅分給一個論元。根據(jù)論元與動詞之間的關(guān)系,名詞性論元的語義角色可被分為“施事”、“受事”、“述事”、“致使者”、“體驗者”、“被追蹤者”、“目標”、“來源”、“工具”等。論元角色有以下層級順序:施事 >當事>受惠 >工具 >受事/涉事 >方位?!埃尽北硎尽皟?yōu)先于”。若一個動詞有三個論元,則表示施事的那個論元優(yōu)選為句子的主語,若在句中施事受到抑制,則應(yīng)在題元階層中施事以下的題元角色中進行優(yōu)選[2]102。
致使概念存在于絕大多數(shù)的語言中,它主要表示某實體發(fā)生某種動作行為、活動變化、性質(zhì)狀態(tài)等,不是自發(fā)的,而是受某種致使主體的作用和影響而引發(fā)的[3]。
1.英語致使句
英語致使移動句表示在某施事的直接影響和作用下,某受事發(fā)生位置的改變并沿著一定的路徑移動。根據(jù)論元結(jié)構(gòu)理論,致使主體 (agent)為施事,受致使主體 (theme)為受事,施事和受事之間是致使關(guān)系?!笆┦隆币话阕鲋髡Z,“受事”做賓語,“路徑”指受事移動的路線[4]4,如:
(1)The hercules pushed the truck along the road.大力士沿著路邊推卡車。“hercules”為“施事”,“truck”為“受事”,“along the road”為“路徑”。
英語致使移動句式的表現(xiàn)形式為“NP1+V+NP2+ PP”,其中NP1是施事,V是致使動詞,NP2是受事,PP是表示受事移動的路徑的介詞短語,事件圖式為“X causes Y to move Z”,如:He threw the stone into the lake.英語致使結(jié)果句表示在某施事的直接影響和作用下,某受事發(fā)生狀態(tài)的改變,句法表現(xiàn)為“NP1+V+NP2+AP/PP”。其中AP/PP為形容詞短語和介詞短語,表示動作結(jié)果即 NP2的結(jié)果狀態(tài),事件圖式為“X causes Y to become Z”[5]3,如:Tom broke the glass.
2.漢語致使句
漢語表達致使概念的句式可分為致使移動句和使成句。漢語和英語致使移動句表達意義基本一樣。漢語使成句對應(yīng)英語致使結(jié)果句,可分為單動句、普通動結(jié)式、動結(jié)式把字句、帶“得”動補式、使字句、使令句(含有“命令、派、請”等),都表達“某實體在某種致使主體的直接影響和作用下,發(fā)生狀態(tài)改變”的語義,如:她打碎了一個花瓶。
3.英語和漢語致使句對比與翻譯
英漢致使移動句的致使動詞具有致使和自主性的語義特征。自主性指,致使動詞所表示的致使行為是施事者有意發(fā)出,如“Tom pulled Jane out of the crowd”。有的則是客觀或自然力使然,如“The wind blew the ship off course”。英漢致使移動句都有施事、受事、路徑三個語義論元和一個致使性動詞,施事和受事之間是致使關(guān)系。有些隱喻性致使移動句的受事不是位置改變,而是狀態(tài)改變,如:
(2)Her neighbor intimidated her into a panic. 他把張老伯急得團團轉(zhuǎn)。
英漢致使移動句在語義上大體相同,但存在細微差別。英語中描述客觀的移動事件,不帶感情色彩;漢語中以把字句居多,把字句往往帶有感情色彩,這表明英語表達偏客觀,漢語偏主觀。致使移動句的路徑在英語中由介詞短語來表達,而漢語中由非謂語動詞來表達,如“出、進、來、去”等,在翻譯中需要靈活轉(zhuǎn)化,如:
(3)Joe hit the ball across the field.[5]153喬把球踢過操場。
英漢致使結(jié)果句與漢語使成句也有差異。英語常用非人稱做主語表示致使含義,而由于漢語人稱的特點,譯成漢語后致使的含義消失。英語中施事常為抽象名詞,謂詞用表示人的動作或行為的詞,受事為人。漢語常用確定的人做主語[6],如:
(4)Sorrow deprivesme of all power of utterance. 我難過得一句話也說不出來。
英語這類非人稱句施事者常為表示抽象概念、時間、地點等“無靈主語”,但謂詞常為有靈動詞,表示人的行為。漢譯英中,常需將人稱句轉(zhuǎn)化為無靈施事者的致使句:
(5)一看到那棵大樹,我便想起我童年的光景。 The sight of the tree a lways remindsme ofmy childhood.
論元易位是指,通過掉換某些動詞的論元位置使其進入不同的框架結(jié)構(gòu) (frame),即在動詞不變的情況下采用不同的方式來表達動詞論元[7],如:
(6)a.Mark sprayed pesticide onto the trees. b.Mark sprayed the treeswith pesticide.
論元易位體現(xiàn)的是一種二元成對關(guān)系。在成對的兩個框架中,動詞意義相同,雖然句法位置發(fā)生變化,論元角色通常不變。
1.致使性論元易位
致使性論元易位 (causative argument alternation)是指,一位、二位和三位論元之間的易位,如:
(7)a.The vase broke. b.The boy broke the vase.
2.非及物“聚集成群”類型論元易位
非及物“聚集成群”類型論元易位 (s wa rm-alternation)是指,二位論元動詞參與的易位,如:
(8)a.Tears are brimming in her eyes. b.Her eyes are brimmingwith tears.
句法實現(xiàn)形式為“NP1+VP+NP2”,例 (8)中 NP1 (tears)是施事,NP2(eyes)是受事,VP(br im)是二元致使動詞。二元動詞致使句一般是漢語使成句和英語致使結(jié)果句,表示受事受到施事的影響而發(fā)生了變化產(chǎn)生新的性質(zhì)或狀態(tài),如:我們完善了規(guī)章制度。
二元動詞致使句還可以轉(zhuǎn)換為“NP1把NP2 VP”、“NP1使NP2 VP”和“NP2被/給NP1 VP”這三種句型。二元動詞必須既表達施事的動作行為,又表達受事的結(jié)果狀態(tài),如上例的“完善”。
3.及物方位性論元易位
及物方位性論元易位 (locative argument alternation)指,三位論元動詞的直接賓語和間接成分之間的易位,多見于漢語三元動詞致使句與英語致使移動句。
(9)The farmer loaded the hay onto the truck. (圖形框架)
The fa rmer loaded the truckwith hay. (背景框架)
句法實現(xiàn)形式為“NP1+VP1+NP2+VP2”,三元致使動詞有三個語義成分,即NP1、NP2和VP2。如“男孩把球扔進了花園”中,NP1、NP2和VP2分別為“男孩”,“球”和“進”。
漢語的三元致使動詞不同于動作動詞,因為其中有相當一部分詞已經(jīng)虛化,如“使、讓、叫”等沒有詞匯意義,只有致使義,如“迫使、促使”等很難看出具體的詞義來,連“拜托、勸、請求”也不指示具體的動作[8]。漢語致使句中的把字句起到突出賓語、表達感情和引起聽話人注意的作用;英語致使句則只反映客觀世界的因果關(guān)系。
心理使致使句表示某受事在施事的致使下的心理活動或者心理狀態(tài)發(fā)生變化。心理致使動詞是典型的二元動詞,有兩個論元。將心理致使動詞分為如下三類[9]。
1.包含“使因”和“狀態(tài)變化”現(xiàn)象的動詞
漢語心理致使動詞(震驚、激怒等),其句法特征與英語對應(yīng)詞完全相同,這類詞翻譯時可直接轉(zhuǎn)化。英漢對應(yīng)的致使動詞,翻譯時有兩種譯法,如:
(10)The war shocked the whole Europe. 戰(zhàn)爭震驚了整個歐洲。/戰(zhàn)爭使整個歐洲震驚。
英語中大多數(shù)心理致使動詞的基本形式就是致使動詞,如 amuse,disappoint等。與漢語不同的是,英語可以通過詞綴法 (affixation)構(gòu)成新的心理致使動詞,如 frighten,terrorize等。
2.不包含“使因”現(xiàn)象的動詞
英語是致使動詞,漢語對應(yīng)詞是狀態(tài)動詞,英語動詞對應(yīng)漢語的致使化結(jié)構(gòu)是兼語式,如(12a):
(11)a.My performance didn’t satisfy my supervisor. b.我的表現(xiàn)沒能滿意導(dǎo)師。
(12)a.我的表現(xiàn)沒能使導(dǎo)師滿意。 b.My performance didn’tmakemy supervisor satisfied.
中國學(xué)生習(xí)慣使用兼語式,英譯漢時多用漢語兼語式。漢譯英時,這種固定思維會導(dǎo)致譯出如 (12b)不符合英語習(xí)慣的句子。英語動詞詞根常含“使因”和“狀態(tài)變化”,漢語則沒有這種語義結(jié)構(gòu)。英譯漢時,若不加調(diào)整會導(dǎo)致語句不通,譯出如(11b)不符合漢語習(xí)慣的句子。
3.可參與論元易位的動詞
對于論元結(jié)構(gòu)易位,Beth Levin[10]提出去致使化方法(decausativization)。在成對的致使性論元易位中,不及物起動動詞是基礎(chǔ),如 (13b);而致使結(jié)構(gòu) Sara broke the bowl.是由語義元素 cause+break(不及物)形成。只有涉及狀態(tài)或位置變化的動詞才能參與論元結(jié)構(gòu)易位。致使動詞和不及物動詞本質(zhì)上都是誘發(fā)性的,前者的誘因是外來的,后者是內(nèi)在的。這一轉(zhuǎn)換的充分條件是動詞需要的誘因既可是內(nèi)在的(如 14b),也可是外來的(如 14a)。
(13)a.Sara broke the bowl. b.The bowl broke.
Levin提出下列幾個能參與論元易位的英語心理致使動詞:delight,puzzle,sadden等,如:
(14)a.John angered/saddened Bill. b.Bill slowly angered/saddened.
但應(yīng)注意,這些動詞都具有不及物的形式,并非都能參與致使/起始結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,如 (15b)就不合理,而只能轉(zhuǎn)換成加介詞帶賓語(15c)才合理:
(15)a.The murdermystery puzzled the police.
b.The police puzzled.
c.The police puzzled over the murdermystery. (15c)中的這種心理致使句的論元易位表明,心理致使動詞轉(zhuǎn)化的不及物動詞帶上相應(yīng)的介詞后,句法功能類似于心理狀態(tài)動詞。英語中有些動詞本身不是致使動詞,但與致使移動句相結(jié)合,便有了致使意義。不及物動詞 laugh在致使移動句[NP1+V+NP2+PP]中,便有了致使意義,如:We laughed our conversation to an end.
英漢致使句同屬運動域的致使移動框架,表達相同的語義,都是方式語言。不同點在于,兩者的句法實現(xiàn)形式和有無情感標記。英語是用介詞短語表達受事移動的“路徑”,而漢語用第二謂詞;漢語把/使/得字句帶有說話人的感情色彩,而英語沒有;漢語有致使標記 (“把、得、使”等),英語沒有。英語致使結(jié)果句和漢語使成句在語義上大致相同,但在句法實現(xiàn)上有明顯區(qū)別。漢語使成句表達形式比英語多一些,帶有感情色彩和致使標記。研究英語致使句論元結(jié)構(gòu)以及英漢致使句論元結(jié)構(gòu)易位,能夠更深刻地了解兩種語言的不同,對翻譯也具有一定的指導(dǎo)作用。
[1]顧陽.論元結(jié)構(gòu)理論介紹[J].國外語言學(xué),1994,(1):11 -12.
[2]張林.動詞“打”的論元結(jié)構(gòu)和句法特點[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2001,(4).
[3]范曉.論“致使”結(jié)構(gòu)[C]∥中國語文雜志社.語法研究和探索.北京:商務(wù)印書館,2000:32.
[4]熊仲儒.現(xiàn)代漢語中的致使句式[D].北京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003:4.
[5]Goldberg,A.E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:Chicago U-niversity Press,1995.
[6]連淑能.英漢對比研究 [M].北京:高等教育出版社, 1993:77-79.
[7]李來發(fā).英漢語物移動詞與其論元易位對比分析[D].上海:上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008:5.
[8]陳昌來.現(xiàn)代漢語動詞的句法語義屬性研究 [M].上海:學(xué)林出版社,2002:224.
[9]張京魚.英漢心理致使動詞應(yīng)用對比研究 [J].外語研究,2001,(3):48-49.
[10]Levin,B.English Verb Classes and Alternations:A Prel iminary Investigation[M].Chicago:University of Chicago Press,1993:111.
Abstract:Argument structure defines the semantic relationship between the predicate and subordinate nouns and noun phrases. Causative sentencesmean that a state of a being is caused by the action of an agent and its subsequent influence.Argument structure alternation is the rearrangement of the argument of verbs to express the same meaning.A comparison be tween English and Chinese causative sentences argument structure alternations ismade to find out the similarities and differences.Some commonmistakes concerning psychological causative verbs in English and Chinese translation are dealtwith.It is hoped that some lightwill be shed on further studies in causative sentence translation.
Key words:causative sentences in English and Chinese;argument structure alternations;contrastive study;translation
(責任編輯:劉東旭)
Contrastive Study and Translation of Argument Structure Alternations of Causative Sentences in English and Chinese
ZHENG Shu-ming,ZHOU Lei-min
(School of Foreign Languages,Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)
H059
A
1001-7836(2010)08-0134-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.056
2010-04-30
黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目 (08B032),黑龍江省新世紀高等教育教學(xué)改革工程項目 (5407),黑龍江省高等教育科學(xué)研究“十一五”規(guī)劃課題(115C-1028)
鄭淑明(1965-),男,安徽金寨人,副教授,博士研究生,從事翻譯理論與實踐、英漢對比、英語語言教學(xué)研究;周雷敏 (1988-),女,安徽宣城人,碩士研究生,從事翻譯理論與實踐、英漢對比的研究。