• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    詞義修辭格在英漢互譯中的叛逆性轉(zhuǎn)換*

    2010-08-15 00:43:56曹靈美
    湖州師范學(xué)院學(xué)報 2010年3期
    關(guān)鍵詞:明喻辭格修辭格

    曹靈美

    (浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華321004)

    詞義修辭格在英漢互譯中的叛逆性轉(zhuǎn)換*

    曹靈美

    (浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華321004)

    詞義修辭格是修辭格中應(yīng)用最廣泛的一類修辭格,但在翻譯實(shí)踐中常常會遇到很難對等轉(zhuǎn)換的情況。因此,可引入翻譯中的“叛逆性”概念,從辭格化轉(zhuǎn)換和非辭格化轉(zhuǎn)換兩大方面,來探討叛逆性轉(zhuǎn)換在英漢修辭格互譯中的合理性和必然性,從而詞義修辭翻譯難題提供新的思路。

    詞義修辭格;叛逆性轉(zhuǎn)換;翻譯

    常見英漢詞義修辭格中有許多辭格基本對應(yīng),如simile與明喻、metapho r與隱喻、allusion與用典、personification與擬人、metonymy與借代、hyperbole與夸張、parody與仿擬、euphemism與婉曲、irony與反語等。多數(shù)情況下,這些辭格的互譯轉(zhuǎn)換能夠?qū)崿F(xiàn)基本對等,或通過直譯保留原文喻體,或轉(zhuǎn)換喻體文化意象等。但是,因英漢文化思維、文化習(xí)俗和語言習(xí)慣等存在差異,辭格翻譯實(shí)踐中常常會遇到很難實(shí)現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換的情況。此時,譯者可通過采用叛逆性轉(zhuǎn)換法,把原辭格轉(zhuǎn)化成其他不對應(yīng)辭格(即辭格化的非對應(yīng)轉(zhuǎn)換)或轉(zhuǎn)化成無辭格(即非辭格化轉(zhuǎn)換),或?qū)⒃瓱o辭格進(jìn)行辭格化(即非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換)。那么,何謂叛逆性轉(zhuǎn)換呢?

    “叛逆性”首先由法國文論家埃斯卡皮提出,他認(rèn)為“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言)”。[1](P137)在他看來,翻譯的“叛逆”性質(zhì),源自于語言的轉(zhuǎn)換。從廣義上來說,“叛逆性”不僅僅涉及翻譯本身,“實(shí)際觸及的還有對外來文化的移植和接受問題,甚至還包括了對傳統(tǒng)文化的繼承和接受問題。”。[2](P2)詞義修辭格互譯中的叛逆性反映了不同語言和文化在交流過程中所受到的阻礙、誤解、扭曲和轉(zhuǎn)化等問題,從理論層面看有其必然性,從實(shí)踐層面看有其可行性。在翻譯中,“叛逆性”并不是去否定“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是在英漢語言文化和習(xí)俗有所沖突的情況下,通過適當(dāng)轉(zhuǎn)化協(xié)調(diào)“忠實(shí)”與“叛逆”的矛盾,從而更好地實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,此即為“忠實(shí)的叛逆性轉(zhuǎn)化”,簡稱“叛逆性轉(zhuǎn)化”。本文根據(jù)目的語中辭格的使用情況,將叛逆性轉(zhuǎn)換歸為兩類:辭格化轉(zhuǎn)換和非辭格化轉(zhuǎn)換。

    一、辭格化轉(zhuǎn)換

    最理想的詞義修辭格翻譯是實(shí)現(xiàn)辭格的完全對應(yīng)轉(zhuǎn)換,且保留原文的修辭和意蘊(yùn)。但是,因英漢文化在思維、文化習(xí)俗、語言習(xí)慣等方面存在差異,詞義修辭格翻譯中常常會遇到不可對等轉(zhuǎn)換的情況,因此,譯者可以根據(jù)具體情況將之轉(zhuǎn)化成不對應(yīng)的目的語辭格,或?qū)⒅疅o辭格化。辭格化的對應(yīng)轉(zhuǎn)換比較常見,因此,本文將重點(diǎn)討論后面兩種無法實(shí)現(xiàn)辭格對應(yīng)的叛逆性轉(zhuǎn)換:辭格化的非對應(yīng)轉(zhuǎn)換和非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換。

    (一)辭格化的對應(yīng)轉(zhuǎn)換

    英漢詞義修辭格種類多樣,最常見的英漢基本對應(yīng)辭格如:simile與明喻、metaphor與隱喻等。多數(shù)情況下,翻譯時可將原語的辭格轉(zhuǎn)化成其對應(yīng)的目的語辭格,如:

    例1:原文:On the 14th of M arch,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinkerceased to think.He had been left alone fo r scarcely two minutes and w hen we came back,we found him in an arm chair peacefully gone to sleep-but fo rever.(Speech in front of M arx’s Tomb by Friedrich Engels)

    譯文:3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個人留在房間里總共不過兩分鐘,等我們再進(jìn)去的時候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)是永遠(yuǎn)地睡著了?!?恩格斯在馬克思墓前的講話》)

    該例中,原文的明喻轉(zhuǎn)換成了相對應(yīng)的simile,因此不屬于叛逆性轉(zhuǎn)換。這種對應(yīng)轉(zhuǎn)換比較常見,因此,本文將著重探討叛逆性的非對應(yīng)轉(zhuǎn)換:辭格化的非對應(yīng)轉(zhuǎn)換和非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換。

    (二)辭格化的非對應(yīng)轉(zhuǎn)換

    “辭格化的非對應(yīng)轉(zhuǎn)換”是指原文運(yùn)用了修辭格,但是譯文根據(jù)具體情況將其轉(zhuǎn)化成了其他詞義修辭格(也包括音韻修辭格和結(jié)構(gòu)修辭格等)。從某種程度上來說,這種非對應(yīng)轉(zhuǎn)換比直接采取辭格對應(yīng)轉(zhuǎn)化更符合目的語表達(dá)習(xí)慣,更能達(dá)到感染目的語觀眾的效果。

    1.明喻(simile)轉(zhuǎn)化成metapho r(隱喻)

    例2:原文:現(xiàn)在,我的生命宛如花蕾在永恒的春天里又再次含苞欲放。

    譯文:Now for me life is com ing to bud again as if in eternal sp ring,

    原文用“宛如”構(gòu)成明喻,譯文也可用like或as構(gòu)成simile(明喻)。但是,此處用了“come to bud”構(gòu)成了metaphor,更符合英語表達(dá)。英語喜用詞組代替復(fù)雜的意思,因此,該譯文比較成功,很自然把原文明喻轉(zhuǎn)化成了metaphor。

    2.metaphor(隱喻)轉(zhuǎn)化成明喻(simile)

    例3:原文:M iss Bolo w ent straight home in a f lood of tears and a sedan chair.

    譯文:波洛小姐淚如泉涌,坐著轎子徑直回家去了。

    原文斜體處不單運(yùn)用了隱喻,還運(yùn)用了夸張。譯文用“淚如泉涌”保留了這種夸張修辭,而且用四字成語的明喻更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

    3.仿擬(parody)轉(zhuǎn)化成repetition(反復(fù))

    例4:原文:天時,地利,人和(某一房地產(chǎn)廣告)。

    譯文:The best time to invest,the best p lace to invest,the best p roperty to invest.“天時,地利,人和”是漢語傳統(tǒng)詩詞“天時不如地利,地利不如人和”的改寫,這是仿擬的表現(xiàn)形式之一。這則廣告正是借用漢文化中形容天氣、地理和人際因素皆有利的用語,間接地暗示該房地產(chǎn)具備可觀的投資回報性。簡單的直譯顯然不利于原文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),因而翻譯時使用“The best…to invest”的反復(fù)句式(結(jié)構(gòu)修辭格的一種)來感召讀者莫失投資的良機(jī)。譯文雖然犧牲了原文的仿擬格調(diào),但反復(fù)這種結(jié)構(gòu)修辭格的使用突出了廣告宣傳的實(shí)質(zhì)內(nèi)容“房產(chǎn)”,使譯語讀者對廣告內(nèi)容一目了然的同時,無法抗拒這份房產(chǎn)投資的誘惑。

    (三)非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換

    “非辭格的辭格化轉(zhuǎn)換”是指將原文中無辭格情況辭格化,這類轉(zhuǎn)換并非常見,但相比之下,運(yùn)用辭格后的目的語要比無辭格原語更生動。

    1.無辭格轉(zhuǎn)化成metapho r/隱喻

    例5:原文:帝國主義者既殘暴又狡猾。

    譯文:The imperialists are them ix ture of tiger and fox.原文只敘述了帝國主義者“殘暴”和“狡猾”的特點(diǎn),沒有運(yùn)用辭格,但譯文充分運(yùn)用了老虎和狐貍這兩個代表殘暴和狡猾的動物隱喻,句子馬上生動形象起來。

    例6:原文:He had recently escaped the emotional pressure cooker of the communal flat.

    譯文:最近他已經(jīng)逃離了公用公寓這個使人情緒壓抑的地方。

    “Pressure cooker”意為“壓力鍋”,它能在鍋內(nèi)產(chǎn)生很高的壓力,可以用來快速蒸煮食物。該詞在此處作metaphor(隱喻)用,指“充滿壓力的環(huán)境”,可能隨時讓人發(fā)怒或者不開心。

    2.無辭格轉(zhuǎn)化成擬人

    例7:原文:干燥的土壤吸收了雨水。

    譯文:The thirsty soil drank in the rain.

    漢語中的擬人和personification基本對應(yīng)。譯文“thirsty”意為“口渴”,采用了擬人手法“,drank”將原文變得形象生動起來。

    3.無辭格轉(zhuǎn)化成pun

    例8:原文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。

    譯文:The driver is safer w hen the road is dry;the road is safer w hen the driver is dry.這則交通安全廣告運(yùn)用的“dry”有兩重詞義“:干燥的”“;沒飲酒的”。這兩個意思構(gòu)成雙關(guān),對司機(jī)很有警示作用。

    二、非辭格化轉(zhuǎn)換

    “非辭格化轉(zhuǎn)換”是指將原文辭格無辭格化。因為英漢語言文化差異,有些修辭在譯文中無法實(shí)現(xiàn)對應(yīng)轉(zhuǎn)換,也無法實(shí)現(xiàn)非對應(yīng)辭格轉(zhuǎn)換。在這種情況下,將原文無辭格化是必然選擇。否則,生搬硬套實(shí)現(xiàn)對應(yīng)辭格或非對應(yīng)辭格,會不符合目的語的表達(dá)、文化和意義。

    (一)明喻轉(zhuǎn)化成無辭格

    例9:原文:He died like a dog.

    譯文:他死時慘不忍睹。

    原文比喻人死時景況凄慘,而不是說他像狗還是像貓那樣死掉。漢語中雖有“某人像條死狗”的說法,但這種說法只是比喻此人死氣沉沉。因此,可采取意譯法傳達(dá)原文意思。例10:原文:杭州不僅風(fēng)景如畫,而且人文旅游資源也很豐富。

    譯文:Hangzhou is not only picturesque but also abundant in humanistic tourist resources.此處明喻詞可用like或as對應(yīng),但也可用譯文中的“picturesque”代替,更為簡潔。因此,原文用了明喻,而譯文沒有采用相應(yīng)的simile。

    (二)借代轉(zhuǎn)化成無辭格

    例11:原文:Soapy stood still w ith his hands in his pockets and smiled at the sight of brass buttons. (O.Henry:The Police and the Anthem)

    譯文:蘇比不聲不響地站著,兩手插在口袋里,一見到警察就露出微笑。

    原文的“brass buttons”(銅紐扣)是美國警察制服的一個特征,此處代指“警察”。因此,翻譯時不能直譯成“銅紐扣”,否則漢語讀者無法理解。

    (三)夸張轉(zhuǎn)化成無辭格

    例12:原文:Fred almost talked my ears off last night about his son’s exp loits in the army.

    譯文:昨天晚上弗雷德對我大談他兒子在部隊的事跡,嘮叨個沒完。

    “talk one’s ears off”是指某人滔滔不絕,大談特談,有點(diǎn)貶義,雖然譯文“大談”并未保留原文的夸張,但這兩字譯出了那種厭煩的意味。

    (四)personification/比擬轉(zhuǎn)化成無辭格

    例13:原文:Liquor talks mighty loud w hen it gets loose from the jug.

    譯文:酒后胡言亂語。

    原文運(yùn)用了擬人修辭,使語言風(fēng)趣幽默,內(nèi)容生動形象。譯文省去了擬人用法,反而更加簡潔地表明了原文的意思。

    (五)仿擬(parody)翻譯成無辭格

    例14:原文:有些天天喊大眾化的人,連三句老百姓的話都講不出來,可見他們就沒有下過決心跟老百姓學(xué),實(shí)在他的意思仍是小眾化。(毛澤東《反對黨八股》)

    譯文:There are some w ho keep clamoring for transform ation to a m ass sty le but cannot speak three sentences in the language of the common peop le.It show s they are no t really determ ined to learn from the masses.Their minds are still confined to their ow n sm all circles.

    原文利用“大”和“小”的反義關(guān)系,以“小”替換“大”,從“大眾化”一詞,仿造出“小眾化”,語言簡潔犀利。譯文把“大眾化”翻譯為“transformation to a mass style”,符合英文表達(dá),但“小眾化”則不能翻為“transformation to a small style”,應(yīng)翻譯為“are still confined to their ow n small circles”,使句式有變化。原文的反仿未能在譯文中保留,但是更符合英語表達(dá)習(xí)慣。

    (六)反語(irony)翻譯成無辭格

    例15:原文:人來人往,好不熱鬧!

    譯文:W hat a busy p lace,w ith so many peop le coming and going.

    原文的“好不熱鬧”是指“非常熱鬧”,這種強(qiáng)調(diào)式反語,不論在什么場合使用,聽者或讀者都不會誤解,因為它們已經(jīng)成了習(xí)慣式反語。但是翻譯成英語時,因為英漢語言文化差異,譯文必須采用意譯法,將其深層意思翻出來。

    (七)語義雙關(guān)翻譯成無辭格

    例16:原文:我這個人你也知道,說話向來是“袖筒里入棒槌”——直出直入!要有郭三麻子在,我反正不去!(袁靜《:新兒女英雄傳》)

    譯文:You know me—Ispeak frankly and to the point...If Kuo is in...I’m out!(S.Shapiro譯)

    原文劃線處是人們喜聞樂見的歇后語雙關(guān),幽默風(fēng)趣,而英語中沒有歇后語雙關(guān)這一用法。因此,此處翻譯只能將其深層意思翻譯出來,譯為“Ispeak f rankly and to the point”。

    綜上分析,叛逆性轉(zhuǎn)換法在詞義修辭格的英漢互譯中應(yīng)用十分廣泛。在無法實(shí)現(xiàn)英漢詞義修辭格對應(yīng)轉(zhuǎn)換的情況下,譯者不妨根據(jù)具體情況和現(xiàn)實(shí)條件,采取辭格化轉(zhuǎn)換或非辭格化轉(zhuǎn)換,使之更符合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化內(nèi)涵和深層含義,幫助目的語讀者更好的理解和接受,達(dá)到感染目的語觀眾的效果。詞義修辭格是修辭格中應(yīng)用最廣泛的一類修辭格,能否實(shí)現(xiàn)英漢詞義修辭格的準(zhǔn)確互譯十分關(guān)鍵,因此,譯者們應(yīng)不斷探索,尋找新的辦法,以解決英漢語言和文化差異所帶來的詞義修辭翻譯難題。

    [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

    [2]賈植芳.序一[A].謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語教育出版社,1999.

    Abstract:Semantic figures of speech have been most w idely used among all rheto rical devices.However,in p ractice,non-equivalence frequently occurs in translation.Therefo re,under the concep t of“Treason”,this paper discusses the rationality and inevitability of treasonous transfo rmation of semantic figuresof speech from the two aspectsof rhetorical transformation and non-rhetorical transformation in order to p rovide new ways that can help solve the translation p roblem s caused by language and cultural differences between English and Chinese.

    Key words:semantic figures of speech;treasonous transformation;translation

    [責(zé)任編輯 陳義報]

    Treasonous Transformation in Translation Between English and Chinese Semantic Figures of Speech

    CAO Ling-mei
    (School of Fo reign Languages,Zhejiang No rmal University,Jinhua 321004,China)

    H030

    A

    1009-1734(2010)03-0097-04

    2010-01-18

    曹靈美,在讀碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

    猜你喜歡
    明喻辭格修辭格
    從語言符號象似性比較隱喻和明喻
    散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
    中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
    ——以《三體》明喻翻譯為例
    體育新聞中的辭格運(yùn)用
    隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
    外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
    巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
    中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
    現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
    如何使用拈連辭格
    中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
    《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
    “奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
    語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
    隱喻與明喻新論
    三门县| 瑞安市| 军事| 额济纳旗| 济源市| 屏东县| 海宁市| 苗栗市| 井陉县| 苏尼特左旗| 小金县| 泸溪县| 荥经县| 名山县| 海晏县| 安国市| 施甸县| 都昌县| 平原县| 黄浦区| 和平县| 泰安市| 西华县| 汝城县| 康马县| 城市| 阆中市| 法库县| 英吉沙县| 会东县| 汝南县| 横峰县| 高阳县| 张北县| 佛山市| 洛扎县| 绍兴市| 松原市| 肥城市| 额济纳旗| 河西区|