趙義森
(鶴壁職業(yè)技術(shù)學院外語系 河南鶴壁 458030)
英語諺語的翻譯策略研究
趙義森
(鶴壁職業(yè)技術(shù)學院外語系 河南鶴壁 458030)
作為一種語言表達方式,英語諺語不僅僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,同時在經(jīng)常出現(xiàn)在政治活動和科學論文中。作為英語學習者對英語諺語翻譯的好壞不僅對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響,更重要的是對于傳情達意起著至關(guān)重要的作用。因此,如何恰如其分地翻譯英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。
英語諺語;翻譯;傳情達意
諺語是民間文學的一種,反映了人民的生活和思想,是群眾經(jīng)驗的提煉。諺語的最大特點是表達人民群眾在生產(chǎn)和日常生活中積累的豐富經(jīng)驗,閃耀著人民智慧的火花。在英語和漢語中都存在著大量的諺語,英漢諺語的存在極大地豐富了英漢兩國的語言文化,但是由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特點和文化信息。英國哲學家培根說:“諺語是一個民族‘天才、機智和精神’的體現(xiàn)?!敝V語總結(jié)了人類千百年來的社會經(jīng)驗,是文化藝術(shù)寶庫中絢麗多彩的瑰寶,是人類智慧的火花。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營養(yǎng)。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語語言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。
英語諺語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是英語國家人民智慧的結(jié)晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語諺語前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。盡管英語和漢語是兩種截然不同的語言,但英漢諺語有著一些相同的語言特征,它們都有簡明、簡單、生動的語言,它們都借助象征性的形象,大部分的諺語都有相當整齊的結(jié)構(gòu)和和諧的押韻。英漢諺語的特征具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.口語性。諺語大多來自民間,是勞動人民集體智慧的結(jié)晶,多是人民大眾對具體事物的認識,故諺語都帶有濃厚的口語性。如:
瘦死的駱駝比馬大。A bird in the hand is worth two in the bush.(雙鳥在林,不如一鳥在手)
2.民族性。諺語來源于生活,它就像一面鏡子一樣能逼真地反映一個民族的文化特征。它具有鮮明的民族性,各個民族都有各自的諺語。同一思想內(nèi)容的諺語,不同民族由于他們的生活環(huán)境和習慣,有不同的說法。中英諺語都是在特定的歷史、地理、經(jīng)濟環(huán)境和宗教信仰等文化背景下產(chǎn)生的,故此,中英諺語都具有很強的民族特色。如:
三個臭皮匠,頂過一個諸葛亮。Rome is not built in a day.(冰凍三尺,非一日之寒)
3.藝術(shù)性。古人曰:“言之無文,行而不遠”,“文”就是文采,文飾,也就是講求語言的藝術(shù)性。中英諺語廣泛而恰當?shù)剡\用各種修辭來表情達意。
3.1 比喻。英漢諺語中有很多使用了比喻的修辭方法。如:
陳酒味醇,老友情深。“Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就像航海沒有羅盤)
3.2 反義對比。英漢諺語中大量使用反義詞來反映客觀世界中存在的矛盾或是對立的現(xiàn)象。如:
Little pitchers have big ears. (人小耳朵靈)雷聲大,雨點小。
3.3 對偶。如:
人要衣裝,佛要金裝。God sends meat and the devil sends cook.(上帝送來肉,魔鬼送來廚子)
3.4 押韻。
(1)押頭韻。如:不吃苦,無收獲(No pain s, no gains. )
(2)押尾韻。如:實事求是。(Call a spade a spade. )
3.5 重復。如:
以牙還牙,以眼還眼。(An eye for an eye,and a tooth for a tooth.)
大部分諺語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。所以翻譯時必須根據(jù)上下文的具體情況來確定它的意義。王左良先生說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人?!边@就要求譯者在翻譯諺語時, 不僅要忠實地傳達原文的語言意義,還應盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩、地方特色及其原作的文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。英語諺語的語的英譯漢有三種主要方法。
1.直譯法。“直譯法是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!保ㄔS淵沖,1984)直譯法在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等。英漢雖屬于不同的民族,但人們都生活在同一個地球上,對許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時可采用直譯法。如:sour grapes,翻譯時就直譯為“酸葡萄”;英語的to go in to the red 被直譯為“出現(xiàn)赤字”,to break the record 譯為“打破記錄”;to be on the thin ice譯為“如履薄冰”;a tooth for a tooth譯為“以牙還牙”等。同樣,英語中也有許多詞以及諺語是從漢語翻譯引進過去的,例如: to sit on the mountain and watch the tiger fight“坐山觀虎斗”; After a storm comes a calm風暴之后是寧靜;As you sow, so shall you reap自作自受;As a man sows,so he shall reap種瓜得瓜,種豆得豆;Fish in troubled waters渾水摸魚等。
2.意譯法?!耙庾g法卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!保ㄔS淵沖,1984)意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。因此意譯法要求翻譯者考慮文化差異的局限,必要時舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。漢英民族屬于不同的民族,由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣及思想表達方式不同,對同一事物的看法也會出現(xiàn)不一致。如都采用直譯法,就不能把原文所表達的思想準確地反映出來。從而引起讀者的誤解,導致翻譯失敗。此時應根據(jù)原詞的真正意義采用意譯法。例如:as easy as pie 易如反掌; be wise after the event事后諸葛亮;Each has its own merits各有千秋;Beggars cant be choosers饑不擇食;The best fish are near the bottom好魚居水底。/有價值的東西不能輕易得到;Butter to butter is no relish千篇一律的東西令人生厭;Care killed a cat憂慮傷身;The child is father of the man.三歲看到老;Claw me and I will claw thee投之以桃,報之以李,等等。
3.音譯兼加注法。添加解釋性文字既可保持原文特殊的語言形式,也可以通過恰當文字說明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。這是一種形義并用、簡潔而直接的變通方式。例如在漢語中有許多概念化的人名,由于涉及兩種不同的文化內(nèi)涵,翻譯時不妨采用人名音譯,加注釋的方法來處理。如“班門弄斧”譯為:to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter, 其中Lu Ban the master carpenter 屬于增譯文字。魯班在中國是能工巧匠的代名詞,但英語讀者卻不一定知道。在中國魯班是木匠的鼻祖,加了注釋性文字后,原語中的文化信息得到了充分體現(xiàn)。
4.同義諺語套用法。有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。Practice makes perfect熟能生巧;Seeing is believing眼見為實;Put the cart before the horse本末倒置;Diamond cut diamond強中更有強中手;There is no smoke without fire無風不起浪;A new broom sweeps clean新官上任三把火;There are plenty of fish in the sea天涯何處無芳草;Speak of the devil(and he will appear)說到曹操,曹操到。
5.代換法。英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵及交際意義是一樣的或相近的。為了不使譯文較之原作遜色,譯者在翻譯時常常使用代換法來克服這些障礙。下面僅以帶動物喻體的英語諺語與漢語翻譯作一比較。a lion in the way 譯為“攔路虎”;beard the lion 譯為“虎口拔牙”;kill the goose that lays golden eggs譯為“殺雞取卵”;the four tigers of Asia譯為“亞洲四小龍”;like a cat on hot b ricks譯為“熱鍋上的螞蟻。”由此可見,一般諺語都具有比喻意義,并能讓人產(chǎn)生聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由各民族的現(xiàn)實環(huán)境和社會狀況決定的。又如,中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發(fā)展壯大。英語中的同義習語是“l(fā)ike mushroom”(像蘑菇一樣)。原因是英國不出產(chǎn)竹子,連bamboo也是舶來品,當然不可能用竹筍作為喻體了。另外,漢語中的“畫蛇添足”與“paint the lily”在表達“多此一舉”上有異曲同工之妙。因為蛇本無足,添足反而不能成其為蛇。而在西方人心目中“l(fā)ily”(百合花)是潔白的象征,所以為百合花涂脂抹粉自然被認為是多此一舉、徒勞無功之事。由此可見,英漢兩種語言有一部分習語可以互相借用、替代。狗作為西方文化中的寵物,出現(xiàn)頻率極高。英語中帶“狗”的詞語多含褒義,其中既有Love me,love my dog(愛屋及烏);a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人);也有You are a lucky dog(你真幸運)的由衷贊嘆。而在中國人心目中,狗卻是個卑微的動物,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習語大多含有貶義,如:“狗頭軍師”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓不識好人心”、“狗嘴里吐不出象牙來”。由此可見,中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。
綜上所述,我們可以看出,英漢諺語歷史久遠,或來源于民間,或來源于宗教典籍,或來源于文學作品,匯集了大眾的智慧,經(jīng)過長期積累,不斷豐富。英漢諺語的形成反映了各自民族豐富多彩的文化現(xiàn)象與內(nèi)涵。因此,諺語作為一種以簡單通俗的語言來表達深刻道理的語句,常為人們所引用。在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語。因此,譯者在翻譯英語諺語時應用恰當?shù)姆g技巧準確無誤傳達原文的含義意義重大。當然,掌握了以上五種諺語的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語的萬能鑰匙。有些諺語的翻譯需要譯員“轉(zhuǎn)形解意”,而有些諺語的翻譯宜“以不變應萬變”,以保其“原汁原味”。(梅德明,2008)
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
[2]許淵沖.翻譯論集[J].商務(wù)印書館,1981.
[3]陸谷孫.新英漢詞典[M].上海譯文出版社,2000.
[4]陳文伯.中華諺語研究[M].河北大學出版社,2000.
[5]王德春.漢英諺語與文化[M].上海外語教育出版社,2003.
[6]邢志遠.常用英語諺語詞典[M].復旦大學出版社,2003.
[7]丁軍.實用英語翻譯[M].電子工業(yè)出版社,2005.
[8]梅德明.中級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
趙義森(1978-),男,鶴壁職業(yè)技術(shù)學院講師,河南師范大學在讀碩士。
2010-08-28