• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢翻譯經(jīng)驗漫談

    2010-08-15 00:51:06
    關(guān)鍵詞:原語譯者原文

    吳 偉

    (安徽省淮南市衛(wèi)生學(xué)校,安徽淮南 232007)

    英漢翻譯經(jīng)驗漫談

    吳 偉

    (安徽省淮南市衛(wèi)生學(xué)校,安徽淮南 232007)

    翻譯是一項艱苦細(xì)致的工作,它需要從大量的翻譯實踐中不斷的探索與總結(jié)。本人通過自己的翻譯實踐總結(jié)出一些經(jīng)驗,希望對英語學(xué)習(xí)者有所借鑒。

    翻譯實踐;語言;轉(zhuǎn)化;協(xié)作精神

    引言

    翻譯工作十分重要,德國大詩人歌德說過“翻譯是世界上最重要的和最值得尊重的事務(wù)之一。”它對譯者的知識技能要求高,不僅包括語言知識、社會知識,還要懂得科技知識,同時需要應(yīng)用能力。翻譯工作者若想提高自身的翻譯能力,提升譯作的質(zhì)量,必須通過大量材料的實踐翻譯的練習(xí),并從中不斷提煉、總結(jié)經(jīng)驗與技巧,通過知識的日積月累,力爭達(dá)到譯作“盡善盡美”的目標(biāo)。

    筆者通過從小說翻譯實踐中摸索、總結(jié)經(jīng)驗與技巧,既注重翻譯理論對實踐的指導(dǎo)作用,又通過實踐檢驗翻譯理論的正確性,盡力展現(xiàn)原語詞匯的特色,保持原語表現(xiàn)形式和文化特色,反映異語文化的獨特風(fēng)貌?,F(xiàn)通過對不同譯文的對比分析,希望對英語學(xué)習(xí)者提高英語翻譯水平有所幫助:

    1.對英語詞匯和句子結(jié)構(gòu)的正確理解

    理解是翻譯之本,理解是確切表達(dá)的前提。我們在做翻譯的時候常有這種感受,感覺某個句子能夠看懂,但翻譯出來的句子又覺得在邏輯上不通順或與上下文不合拍、不連貫,究其原因,其實是我們并沒有真正理解和把握原文句子結(jié)構(gòu)。我們強調(diào)對詞義的理解,不僅是指詞的概念意義,還要理解詞的組合意義,注意詞義在特定句子中的增生、擴張、轉(zhuǎn)移、引申或變異,且不可翻譯全靠字典,文章還沒讀懂提筆便譯,或照原文逐詞逐句死譯。

    英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們可以調(diào)動各種翻譯技巧,如增詞、變換、拆句、合句等,既要做到忠實于原文,又不拘泥于原文的形式,根據(jù)漢語句子結(jié)構(gòu)的特點從新組織句子。看看下面的句子,譯文1在詞義或句子結(jié)構(gòu)的理解上存在著一定偏差,出現(xiàn)了不同程度的誤譯現(xiàn)象。

    例 1.“Nothing even close to what I intend to do to you,if you ever let me.”

    譯1:“什么也沒有,即便是與我想要對你所做的事一樣——要是你愿意的話。”

    改譯:“跟我想要對你做的事可差遠(yuǎn)了——要是你愿意讓我做的話?!?/p>

    可見,譯1存在明顯的誤譯,問題的關(guān)鍵是對Nothing even close to這個短語結(jié)構(gòu)的理解出現(xiàn)了較大偏差。

    例2. But she could barely hear herself over the sound.She then realized it had only been the lighting again.This time it had struck even closer.

    譯1:但她的喊聲仿佛只有她自己能聽見。隨后她意識到那只不過是一道閃電而已,只是這次似乎離得更近。

    改譯:但她的喊聲卻被那個聲音掩蓋了,她自己幾乎都聽不清。隨后她意識到那只不過是一道閃電而已,只是這次似乎離得更近了。

    譯1對短語over the sound理解的偏差是造成此句誤譯。這里指的是伴隨閃電的雷聲,并非她自己的聲音。

    例3.Earlier,they had visited the beauty salon together to have themselves converted into portrait-ready dolls.

    譯1:事先他們一起去參觀了美術(shù)博物館,就是為了把自己打扮成栩栩如生的玩偶。

    改譯:事先他們一起去了美容院,就是為了把自己打扮成做好準(zhǔn)備等人來畫像的美女。

    這里把“美容院”譯為“美術(shù)博物館”,顯然只是按字面意思作的臆斷,沒有考慮其專有名詞的特定含義

    可見,不同語言中對應(yīng)詞的概念在外延和內(nèi)涵上的差異常會給翻譯帶來許多困難,需要認(rèn)真思考、再三推敲。

    2.根據(jù)文本類型決定翻譯方法

    譯者應(yīng)該針對不同類型文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略以最大限度地保持原文風(fēng)貌。小說作為文學(xué)作品常見的一種形式,通常通過緊湊的情節(jié),細(xì)膩的人物刻畫,生活化的人物對白等方面,集中地反映作者的思維方式和遣詞謀篇的特色。這也決定了小說翻譯的特殊性,它要求譯者不僅要譯原作的字句,而且要譯出原作的思想、情感與精神,不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,譯者應(yīng)使譯文文本生動再現(xiàn)原文文本的全貌,這將直接影響譯文讀者對小說的感受與領(lǐng)悟。筆者根據(jù)小說的這些特點,有針對性地采用下列方法:

    首先,關(guān)于小說中中西方文化差異的譯法。文化淵源的不同導(dǎo)致東西文化在諸多方面的差異。在不會產(chǎn)生歧義的情況下我們應(yīng)采用“異化為主,歸化為輔”(孫致禮 2002:48)的方法,保留原作的民族特色,保留原作的生動形象,但漢語中已有類似表達(dá)且已廣為接受的除外。

    例5.Nothing makes any sense to me anymore...I remember,when I was little,my mother used to tell me about God and Santa Claus.To me,truth and my mother’s words were one in the same.When I figured out that reality was in the opposition to the things she had told me,it was like a wedge had been driven into my consciousness.

    譯文:再沒有什么對我有意義了……我記得在我小的時候,媽媽常常對我說起上帝和圣誕老人。在我看來,媽媽的話就是真理,但當(dāng)我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實跟她告訴我的完全相反時,那就仿佛是一把鍥子插入了我的意識當(dāng)中。

    這里上帝和圣誕老人是西方文化中常見的人物,就像我們漢民族中常常提到的佛祖、觀音一樣,帶有強烈的文化特色,翻譯時最好還是采用異化法,保留原語的民族形象。另外,“仿佛是一把鍥子插入了我的意識當(dāng)中”此比喻句形象生動,具有特色,宜作直譯。

    例6.Malissa collapsed into the cold,dewy grass.She remained there for several minutes,shivering with goose bumps.

    譯文:瑪麗莎癱倒在冰冷沾滿露水的草地上,她在那躺了好幾分鐘,冷得渾身起雞皮疙瘩。

    此句譯文中的 “雞皮疙瘩”,在原語中本應(yīng)是指“鵝皮疙瘩”,但漢語中“雞皮疙瘩”已為人們廣泛接受,所以譯文應(yīng)變換形象,關(guān)照譯語讀者的文化接受。

    其次,變通是文學(xué)翻澤最常用的一種方法,也是文學(xué)翻譯傳神逼真所要采取的必要手段。在詞匯上或句子的結(jié)構(gòu)、句序上作適當(dāng)?shù)淖兺?,以滿足譯語的表達(dá)習(xí)慣和詞與詞間的習(xí)慣搭配,而不是一味地照原文硬譯出來。

    例 7. “What would you suggest? That the three of us skip the prom and dwell on what happened to Clarissa yesterday,so when we look back we can say...”

    譯文:“你有什么想法?難不成是要我們仨都不去參加舞會,老是想著昨天克拉麗莎身上發(fā)生的事。那么將來我們回憶的時候,我們都會這么說……”

    句中動詞 suggest,happened及動詞詞組 look back在上文中分別被譯作了名詞“想法”,形容詞“發(fā)生的”和“回憶的”,詞性發(fā)生了變化;而動詞skip則被譯成否定詞“不去”,詞義發(fā)生了變化。

    例 8.She smiled at him through the cool fog.“...I don’t know who I am,independent of my friends.I’m excited to find out.”

    譯文:她在涼霧中對他笑了笑,“……離開了朋友,我甚至自己都不知道我是誰。我很想尋個究竟?!?/p>

    介詞短語through the cool fog在第一句中是處于句尾的位置,而翻譯時則調(diào)整到了前面;獨立成分in dependent of my friends也由句尾調(diào)整到了句首,這種句序上的變化皆是緣于漢語表達(dá)形式的需要。

    3.深入故事情節(jié),設(shè)身處地感受人物內(nèi)心情感

    正如茅盾所說:“要翻譯一部作品,必須明了作者的思想,還不夠;必須真能領(lǐng)會到原作藝術(shù)的美妙,還不夠;必須自己走入原作中,和書中人物一同哭,一同笑……必須譯者自己具有表達(dá)原作風(fēng)格的一副筆墨。”(茅盾 1983:18)錢鐘書先生也強調(diào)翻譯要達(dá)到“化境”的境界,即要求我們在做文學(xué)翻譯時融入到作者筆下的人、情、物當(dāng)中,深入體會主人公對此情此景的感受,而作為旁觀者,是無論如何也不可能把握人物情感的細(xì)膩變化。例如我在翻譯一部青少年小說中有這么一句話:

    例 9.“That’s not just what I’m talking about!What gives you the right...Who are you to say...What are you to pass judgement...I have to do this...I don’t have any choice.”

    譯1:“這正是我要跟你說的,什么是正確的,你要對誰說…你要把你的判斷告訴誰……我必須這么做……我沒有選擇。”

    改譯:“這正是我要跟你說的,你有什么權(quán)利,你算老幾……你算老幾,可以做出評判……我必須這么做……我沒有選擇。”

    此對話發(fā)生的背景是克拉麗莎發(fā)現(xiàn)德文要殺害雷茲,力圖勸他不要做傻事,而遭到德文拒絕時德文所說的話。德文作為幫兇手,此刻兇相畢露。考慮到人物性格與背景,譯文“你算老幾”,口語色彩濃厚,符合人物情緒變化。

    4.樹立科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度

    譯員須培養(yǎng)認(rèn)真負(fù)責(zé),謙虛謹(jǐn)慎的學(xué)風(fēng)?!耙幻ⅲ迈剀X”這是嚴(yán)復(fù)的經(jīng)驗之談,也是許多老翻譯家共同的切身體會。譯好一個難詞尚且如此不易,何況要譯好一整篇文章或一整本書呢。所以在翻譯時,譯員不應(yīng)根據(jù)其主觀臆斷或個人喜好,隨意改換原文的內(nèi)容意旨、風(fēng)格效果、表達(dá)形式、表現(xiàn)手法,而是以高度負(fù)責(zé)的專業(yè)精神認(rèn)真對待原作的一字一句,具備科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度才是做好翻譯的前提。

    例10. Her hair was disheveled. Mascara was smeared down her cheek.

    譯1:只見她頭發(fā)凌亂,馬斯卡拉的臉頰臟兮兮的。

    改譯:只見她頭發(fā)凌亂,臉頰上抹著睫毛油,臟兮兮的。

    專有名詞Mascara指的是“睫毛(或眉毛)膏”,只要查一下詞典便可得知。

    例 11.“Yeah,they go together like shit and stink,”Jenifer said.

    初譯:“對,他們像狗屎一樣形影不離?!闭淠莞フf。 改譯:“是啊,他們總是形影不離?!闭淠莞フf。

    句中shit and stink是指“狗屎和臭味”,不光只有“狗屎”的意思,比喻二人親密無間、形影不離。

    因此,翻譯時要嚴(yán)肅認(rèn)真,慎之又慎,字斟句酌,多查多問,只有這樣才能保證少出現(xiàn)錯譯。

    5.提高譯者的文學(xué)修養(yǎng)

    “對于文學(xué)翻譯工作者來說,重要的還是文學(xué)的修養(yǎng)和語文的修養(yǎng)?!保ü?1983:14)由于文學(xué)作品反映的生活面極廣,天文地理,古今中外,人、景、物無所不包,錯綜復(fù)雜,因此要求譯者不僅精通外文,而且還要有較高的文學(xué)修養(yǎng)與豐厚的雜學(xué)知識。要成為一名優(yōu)秀的譯員需要艱苦的學(xué)習(xí)、鍛煉,不斷提高自己的修養(yǎng),擴大知識面,大量積累詞匯,同時多讀外文,深悉原語文化習(xí)慣,以便提起筆來能得心應(yīng)手,譯出高質(zhì)量的譯作。

    結(jié)束語:

    翻譯實踐是一個涉及多方面因素的復(fù)雜過程,我們應(yīng)真正認(rèn)識到“學(xué)無止境,譯海無邊”,做好翻譯工作需要付出艱辛的勞動,需要從大量的翻譯實踐中不斷的探索與總結(jié)。

    陳??担?000).中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社。

    翻譯理論與翻譯技巧論文集(1983)[M].北京:中國對外翻譯出版公司出版。

    馬祖毅(1999).中國翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社。

    孫致禮(2002).中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯(1)。

    譚載喜(2006).西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館。

    猜你喜歡
    原語譯者原文
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    讓句子動起來
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
    百色市| 蓝田县| 虎林市| 慈利县| 张家口市| 阜康市| 黄陵县| 高碑店市| 桃园市| 杭锦后旗| 即墨市| 雷波县| 新河县| 滁州市| 汝南县| 巧家县| 华池县| 德州市| 巩留县| 达尔| 精河县| 丰顺县| 镇雄县| 西充县| 潮州市| 开远市| 宜州市| 化德县| 中西区| 富宁县| 阳曲县| 夹江县| 阳西县| 恩平市| 老河口市| 科技| 潼南县| 瑞金市| 榆林市| 安远县| 辉县市|