趙 歡
(解放軍外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)
前景化視閾下英詩翻譯研究
趙 歡
(解放軍外國語學(xué)院,河南洛陽 471003)
詩歌是一種集內(nèi)在內(nèi)容與外在形式于一體的文學(xué)體裁,詩人往往靠偏離常規(guī)的語言形式來抒情寫意。因此,語言形式是詩歌意義的重要組成部分,也是詩歌“文學(xué)性”的源泉。將文學(xué)文體學(xué)中的“前景化”概念引入英詩翻譯研究,以語言學(xué)為分析手段,借助“變異”與“平行”的相關(guān)概念分析詩歌,有利于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)也為翻譯批評提供了一種較之科學(xué)客觀的理論武器。
前景化;變異;平行;文學(xué)性;假象等值
“前景化”(foregrounding) 是文學(xué)文體學(xué)(literary stylistics)中的一個(gè)非常重要的術(shù)語。該詞最初用于繪畫,指讓需要突出刻畫的人或物處于畫面突出的位置即前景,而其他的人或物則構(gòu)成背景(background)。20世紀(jì)30年代,布拉格結(jié)構(gòu)主義學(xué)派首先將這一概念引入了文學(xué)領(lǐng)域。而“前景化”作為一個(gè)完整的概念,則是由穆卡洛夫斯基在其1932年發(fā)表的“標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言”(Standard Language and Poetic Language)一文中首先提出來的。他認(rèn)為(轉(zhuǎn)引自:朱剛005:14-15),前景化是自動(dòng)化(automatization)的對立面,是一種對某種交際行為的非自動(dòng)化(deautomatization)。自動(dòng)化使某個(gè)交際行為活動(dòng)具有規(guī)律,而前景化則意味著違反這個(gè)規(guī)律。自動(dòng)化把語言使用系統(tǒng)化、常規(guī)化,而前景化則是指對文體中常規(guī)特征的那些引人注目的、新穎的、系統(tǒng)的違背。一個(gè)成分之所以成為前景,是因?yàn)樗吞幱诒尘盎蚺阋r位置的成分進(jìn)行對照。如果同時(shí)突出所有成分,都處于同一平面,等于沒有前景化,便成為新的自動(dòng)化了。文學(xué)語言就是對標(biāo)準(zhǔn)語言的“常規(guī)”進(jìn)行有意的違背(the intentional violation of the norm of the standard),通過這種方式,就能把人們的注意力吸引到“前景化”了的文學(xué)語言上來。
經(jīng)過英國文體學(xué)家Leech、Short以及Halliday等人的系統(tǒng)研究,前景化理論不斷縱深發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)成為了一門科學(xué)系統(tǒng)的理論。由于前景化理論涉及的概念范圍比較復(fù)雜,筆者在此不再贅述。需要指明的是,前景化包括兩大方面,即變異(deviation)和平行(parallelism)。前者是指偏離或者違背常規(guī)的語言現(xiàn)象,通過語言變異來實(shí)現(xiàn),是一種質(zhì)量前景化(qualitative foregrounding);后者是指反復(fù)使用常規(guī)的語言現(xiàn)象而產(chǎn)生的量的突出,通常由平行或重復(fù)來實(shí)現(xiàn),屬于數(shù)量前景化(quantitative foregrounding)。
穆卡洛夫斯基(同上:19)認(rèn)為,詩歌語言的功能在于最大限度的“前景化”,是“對標(biāo)準(zhǔn)語言有組織的暴力行為”。他指出,詩歌是通過聚集各種前景化現(xiàn)象,達(dá)到 “maximum intensity to the extent of pushing communication into the background...in order to place in the foreground the act of expression,the act of speech itself”。 Leech(2001:5)也指出,詩歌語言可以在許多方面違背普遍遵守的語言規(guī)則,形成偏離常規(guī)的變異現(xiàn)象,其手段和意圖都值得我們認(rèn)真研究。他還指出,詩歌語言中的“前景化”蘊(yùn)藏著作家的“動(dòng)機(jī)”(motivation),讀者需要對其作出解釋,而理解詩歌主要就是分析清楚語言的前景化部分。(同上:58,225)誠如穆氏和Leech所言,詩歌是一種集內(nèi)在內(nèi)容與外在形式于一體的文學(xué)體裁,詩人往往靠偏離常規(guī)的語言形式抒情寫意,表達(dá)自身獨(dú)特的感受。我們閱讀詩歌作品時(shí),不會(huì)僅僅滿足于知其大意,更重要的是,我們希望能夠沉浸在詩歌的藝術(shù)熏陶之中,感受詩歌帶給我們的獨(dú)特的藝術(shù)審美體驗(yàn)。Leech和Short(2001:24)在分析內(nèi)容與形式兩者間的關(guān)系時(shí),對在內(nèi)容與形式上持二元論者的主張進(jìn)行了分析總結(jié),認(rèn)為一個(gè)合理解釋可以用以下公式表達(dá):
SENSE+STYLISTIC VALUE=(total)SIGNIFICANCE
需要指出的是,這個(gè)公式只是一種簡單籠統(tǒng)的概括,尚有改進(jìn)的余地,Leech和Short也并不認(rèn)為這就是唯一一種闡釋內(nèi)容和形式關(guān)系的方法。事實(shí)上,他們更傾向于贊成一種從功能角度分析形式的多元論。但是,這一公式本身是有其合理性的,Leech和Short也并未否認(rèn)這點(diǎn),后來申丹(2007:24)在分析內(nèi)容與形式的關(guān)系時(shí),也給出了類似的公式來闡明兩者間的密切聯(lián)系。
筆者認(rèn)為,我們在分析一部文學(xué)作品時(shí),完全可以借鑒上述公式。尤其是在分析詩歌這種前景化現(xiàn)象明顯的文體時(shí),我們要在理解詩歌內(nèi)在內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)分析其外在形式,發(fā)掘其中的種種前景化特征,并細(xì)細(xì)體會(huì)它們特定的主題意義與美學(xué)效果,做到從整體上把握一首詩歌。明白了內(nèi)容與形式相輔相成的妙處之后,我們就可以獲得盡可能多的審美趣味。
長期以來,國內(nèi)外對前景化現(xiàn)象的研究大部分還停留在言內(nèi)層面,前景化理論被廣泛用于文學(xué)、語言學(xué)和文體學(xué)等領(lǐng)域,很少用于翻譯研究。美國學(xué)者葉子南(2008)認(rèn)為,我們完全可以將前景化這一概念運(yùn)用到翻譯上來,為翻譯實(shí)踐和批評提供分析指導(dǎo)原則。筆者完全贊同這種觀點(diǎn),因?yàn)閭鹘y(tǒng)文學(xué)翻譯研究,大多還停留在籠統(tǒng)抽象的、個(gè)人主觀印象式的研究層面,而且現(xiàn)在仍然發(fā)揮著不可忽視的影響。不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書的“化境說”,還是翻譯史上歷來都存在的各派關(guān)于“歸化異化”、“直譯意譯”孰輕孰重之爭,現(xiàn)在仍有不少翻譯理論研究者(特別是剛剛涉足翻譯領(lǐng)域的年輕學(xué)生)抓住這些觀點(diǎn)不放、津津樂道。結(jié)果由于他們還是難以擺脫個(gè)人主觀印象、達(dá)到最大限度的客觀,其文學(xué)翻譯研究批評便失于籠統(tǒng)抽象,可能導(dǎo)致譯作欠佳,批評缺乏說服力。
20 世紀(jì)以來,隨著語言學(xué)和文學(xué)理論的蓬勃發(fā)展,一門新興學(xué)科——文學(xué)文體學(xué)在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了。在60至70年代,文學(xué)文體學(xué)達(dá)到了鼎盛時(shí)期。它特指 “以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的文體學(xué)派。它是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果?!保ㄉ甑?2002)同時(shí)又由于“文體學(xué)派僅僅將語言學(xué)視為幫助進(jìn)行分析的工具,不限于采用某種特定的語言學(xué)理論。文學(xué)文體學(xué)的分析方法可操作性比較強(qiáng),容易掌握,適合引入翻譯學(xué)科。”(同上)作為文體學(xué)中的重要概念,前景化理論采用語言學(xué)作為分析工具,對文學(xué)語篇的內(nèi)容和形式進(jìn)行分析闡釋,注重分析語言形式的“前景化”特征,挖掘形式“變異”或“平行”的特定的主題意義和美學(xué)效果,為文學(xué)研究從主觀性走向客觀性架起了橋梁。所以說,將前景化理論引入文學(xué)翻譯和翻譯批評,無疑將是一塊評價(jià)翻譯質(zhì)量的試金石 (封宗信1999)。
俄國形式主義批評流派認(rèn)為,“文學(xué)性”(literariness)是文學(xué)之所以能夠成為文學(xué)的獨(dú)特性質(zhì)。按照雅各布森的觀點(diǎn),“文學(xué)性”是一部作品之所以被認(rèn)定是文學(xué)作品的審美特性(邱運(yùn)華 2009:140-141)。事實(shí)上,這里的文學(xué)性可以理解為作品的各種前景化特征。嚴(yán)肅讀者閱讀一部文學(xué)作品時(shí),并不滿足于膚淺地了解其大致內(nèi)容,而是想獲得審美體驗(yàn),感受作品中蘊(yùn)含的“文學(xué)性”。因此筆者認(rèn)為,譯者翻譯詩歌時(shí),要竭力發(fā)掘其中的種種前景化特征,并細(xì)細(xì)體會(huì)它們特定的主題意義與美學(xué)效果,同時(shí)對原詩的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格從審美層面上整體把握。要盡量用目的語恰如其分地傳達(dá)出原詩的思想內(nèi)容(what),更重要的是在此基礎(chǔ)上再現(xiàn)原詩是以何種方式(how)來傳達(dá)的,以便使目的語讀者在讀譯詩時(shí)得到美的享受,藝術(shù)的熏陶。
在用前景化理論分析詩歌時(shí),筆者想引入申丹(2007:91)提出的“假象等值”(Deceptive Equivalence)這個(gè)概念,即譯文傳達(dá)出“approximately the same fictional ‘facts’ but fail to capture the aesthetic effects generated by the original author’s formal operations”。雖然申丹是在分析小說翻譯時(shí)提出的這個(gè)概念,但由于詩歌是一種比小說更具前景化特征的文學(xué)體裁,譯者若稍不留心,忽視原詩中前景化特點(diǎn)的話,“假象等值”便有可能在詩歌翻譯的過程中頻頻出現(xiàn),對原詩的主題意義和美學(xué)價(jià)值造成不同程度的損害。所以,譯者在翻譯詩歌這種處處都可能存在前景化特征的文體時(shí),一定要竭力避免“假象等值”,努力發(fā)掘其中種種“變異”和“平行”的語言形式特征,并細(xì)細(xì)體會(huì)它們的特殊涵義,用目的語恰如其分地傳達(dá)出原詩的思想內(nèi)容,并同時(shí)再現(xiàn)原詩傳達(dá)這種內(nèi)容的特殊方式。
既然詩歌是一種前景化現(xiàn)象非常突出的文學(xué)體裁,那么我們在理解和翻譯詩歌時(shí)就要以“前景化”理論為指導(dǎo),竭力發(fā)掘其中的種種前景化特征,分析它們在整首詩中相關(guān)的主題意義和美學(xué)效果,并在譯詩中傳達(dá)出來。事實(shí)上,我國譯詩理論界對于詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題爭論已久,很多詩歌翻譯大家都提出了各自的譯詩主張,但直到現(xiàn)在也沒有達(dá)成統(tǒng)一的意見。筆者認(rèn)為,根本原因在于譯者受自己的主觀印象式批評分析方法的影響太深,所以一種極端便是許淵沖先生所提出的“翻譯競賽論”。不論是江楓老先生著名的“譯詩,形似而后神似”的主張,還是許淵沖的“三美論”,都失于籠統(tǒng)抽象,難于指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。將文學(xué)文體學(xué)中的“前景化”概念引入翻譯研究,以語言學(xué)為分析手段,有利于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)也為翻譯批評提供了一種較之科學(xué)客觀的理論武器。
Leech,G.N.(2001).A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Leech,G.N.&Short,M.H.(2001).Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Mukarovsky,J.Standard Language and Poetic Language[A].In Zhu Gang ed.(2003).Twentieth Century Western Critical Theories[C].Shanghai:Foreign Language Education Press.
封宗信(1999).文學(xué)文體學(xué)——文學(xué)翻譯批評的試金石[J].中國翻譯(5)。
邱運(yùn)華(2009).文學(xué)批評方法與案例[M].北京:北京大學(xué)出版社。
申丹(2002).論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯(1)。
申丹(2007).文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社。
葉子南(2008).高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社。