胡明濤
(亳州師范高等??茖W(xué)校 外語系,安徽 亳州 233500)
論譯介學(xué)理論屬性中的文化身份建構(gòu)
胡明濤
(亳州師范高等??茖W(xué)校 外語系,安徽 亳州 233500)
對話屬性是譯介學(xué)的本質(zhì)屬性,在與異質(zhì)文化的對話、與他者的觀照中,映射出自我民族、自我文化和異國異族文化的特點(diǎn),從而使自我民族意識得到強(qiáng)化,自我民族身份得以凸顯,使本民族具有建構(gòu)文化身份的意識。
譯介學(xué);理論屬性;文化身份;建構(gòu)
交往是譯介學(xué)的本質(zhì)屬性,它包括文學(xué)文本交往、文學(xué)精神交往和文學(xué)語言交往三個層面。文學(xué)文本交往是主體間的一種物質(zhì)交換過程,它是文學(xué)精神和文學(xué)語言交往的基礎(chǔ),而譯本則是文學(xué)文本交往的主要方式,是文學(xué)交往實(shí)踐中的自主活動部分,通過文學(xué)譯本的交往,本國文學(xué)和異國文學(xué)才能相互交融。文學(xué)文本的交往可以打破本土文化、民族的壁壘,使世界文學(xué)交流國際化,使各國文學(xué)之間相互交流成為可能,為世界文學(xué)的實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造基本條件,同時使本民族的文學(xué)擁有世界眼光和全球意識。這種全球意識使本民族在他者的觀照中,映射出自我民族、自我文化和異國異族文化的特點(diǎn),從而使自我民族意識得到強(qiáng)化,自我民族身份得以凸顯,使本民族具有建構(gòu)文化身份的意識。同時也只有在文本交往的基礎(chǔ)之上,民族的文化精神才能有所依托和發(fā)展,民族文學(xué)語言才會擺脫本土意識而得以走向世界。這種交流使文化與文化、文明與文明、民族與民族之間相互加工和提升,促進(jìn)人類社會文明共同體的形成,使本民族的文明不斷得到優(yōu)化和傳承,促進(jìn)人類文明的持續(xù)、和諧發(fā)展。
比較視域、“四跨”(跨文化、跨學(xué)科、跨民族、跨語言)、共享模式和規(guī)則是譯介學(xué)的交往屬性特點(diǎn)。各種文化都有自己的思維模式和構(gòu)建方式,而且人們的思維和意識都受到本民族文化的思維模式和文化框架的影響,各民族都是按照本民族的文化方式去了解其他民族,這樣就不可避免地會出現(xiàn)民族之間的誤解和沖突。而比較視域就是打破本民族既有的單一思維模式,走出封閉的文化體系,認(rèn)識他人和自我,從他人的參照中重新認(rèn)識自我,以達(dá)到自我文化重構(gòu)的目的,使自我文化不斷得到建構(gòu)和完善?!八目纭笔谷藗兊囊曇伴_闊,從而得到更廣泛的審美享受。不同民族和文化之間進(jìn)行交流和會話,由于思維模式和文化框架的不同,誤解和沖突常常發(fā)生,各民族或文化間的交流缺少共同的基礎(chǔ)。因此要進(jìn)行交流和對話,首先必須形成文化共同體,在交往實(shí)踐中遵循一定的規(guī)則,在不同民族或文化間形成規(guī)則意識,并在規(guī)則意識的指導(dǎo)下發(fā)展原則和價值意識,這種原則和價值意識是超越本民族的,在共同遵守的共同價值意識促使下,本民族的文化意識不斷得到調(diào)整,文化身份也不斷得到建構(gòu)。在交往中,不同文化主體之間的關(guān)系,因本民族的文化發(fā)展不同而變化,文化身份構(gòu)建也因此發(fā)生相應(yīng)變化。
所謂對話就是交往主體間通過交往媒介進(jìn)行共享和溝通的過程。對話包括文本對話和主體對話,文本對話是異質(zhì)符號間的互動,它是主體對話的文本基礎(chǔ);主體對話以“四跨”和比較視域?yàn)閷傩?是主體間的心靈互動與精神交流,是文學(xué)交往中的精神交往。對話的目的就是為了增進(jìn)相互間的理解,理解必須通過對話才能實(shí)現(xiàn),而且交往的實(shí)質(zhì)也是對話。在對話這一交往過程中,各主體依據(jù)自身和他者的相互作用,通過對話和交往實(shí)踐進(jìn)行主體的文化身份建構(gòu),這種建構(gòu)是通過理解他者和與他者的價值交換而形成的。
譯介學(xué)的對話屬性強(qiáng)調(diào)交往媒介和交往主體,這是因?yàn)榛谧g介活動而生成的譯本主要是通過語言媒介和交往主體間的合作而生成的交流框架,在此交流框架之下,主體的建構(gòu)通過理解他者和與他者的價值交換而建立,因?yàn)楫愘|(zhì)文化間的交流必須靠主體間的相互對話和交往而實(shí)現(xiàn),而參與一種對話就是接受一種生活方式和價值觀。只有通過富有成效的對話,主體之間才能形成共有的價值尺度和文化視野,也只有在此共有的價值尺度和文化視野之下,才能進(jìn)行對話。要形成共有的價值尺度和文化視野必須進(jìn)行文化身份建構(gòu),它是對話和交流的前提和基礎(chǔ)。
譯介學(xué)的文本對話涵蓋原作者的外在世界和內(nèi)在世界的關(guān)系、譯者與原作者的關(guān)系、譯者與讀者的關(guān)系。原作者首先要把對外在世界的所思所感,根據(jù)本民族的文化價值觀和個人所特有的文化特點(diǎn),對外在世界進(jìn)行加工,以文字文本的形式輸出;譯者要理解原作者的文本,首先也要進(jìn)入作者的主觀世界,對原文本進(jìn)行重新解讀,達(dá)到入乎其內(nèi),把握原作的精髓。理解原作只是翻譯的第一步,譯者還要結(jié)合自己所處的文化語境以及譯作要面對的讀者環(huán)境,在原作者和譯作讀者之間進(jìn)行精神交流,并以本族語的形式對原作進(jìn)行歸化,也即是以本民族的文化對其進(jìn)行重構(gòu),同時也使本民族的文化在和異質(zhì)文化交流的同時發(fā)生重構(gòu),使異質(zhì)文化視域相互融合,進(jìn)行精神和文化的建構(gòu),對話主體之間借助文本對話,再造、復(fù)寫異域文化于本土文化之中,對本土文化進(jìn)行整體重組。
文學(xué)文本的跨國旅行強(qiáng)調(diào)的是一種交流過程,它具有異質(zhì)性、跨越性、體驗(yàn)性和間際性的特點(diǎn)。文學(xué)文本的異質(zhì)性是指文學(xué)文本脫離母語環(huán)境,進(jìn)入另一種完全不同的文化環(huán)境。異質(zhì)性是文化身份建構(gòu)的前提,只有在和異質(zhì)文化的碰撞交流中,才能進(jìn)行自我觀照,發(fā)掘出在同質(zhì)文化中所不能發(fā)現(xiàn)的內(nèi)涵,吸收異質(zhì)文化中的新元素,進(jìn)行新的文化“化合”;跨越性是文化身份建構(gòu)的本質(zhì),文學(xué)文本跨越國家、民族、文化,在和異質(zhì)文化的碰撞中不斷進(jìn)行自我調(diào)整,融合異質(zhì)元素;體驗(yàn)性是文化身份建構(gòu)的情感因素,文本從母語語境遷移到另一種文化中,兩種文化間的碰撞和交流,是一次不同于同質(zhì)文化的體驗(yàn),正是這種體驗(yàn)才使文化間的交流受到震撼,加深文化間的異質(zhì)印象;間際性是文化建構(gòu)的中間地帶,不同的文學(xué)主體借助于譯介活動處于和異質(zhì)文化進(jìn)行交流的中間地帶,不同文化相互吸收,補(bǔ)充本族文化中所缺少的元素,把新元素融入母體文化中,形成新的文化母體。
文學(xué)文本的跨國旅行涉及到時間和空間兩個層面。任何文本的交流和碰撞都會在一定時間內(nèi)的特定場所發(fā)生,它們共同為文學(xué)文本的跨國旅行提供背景,這種背景為文本注入豐富的社會文化內(nèi)涵。譯者在進(jìn)行譯介活動時,要將原作中的文化體驗(yàn)放到一種新的文化環(huán)境中去,用一種新的表達(dá)方式來還原原作者的思想情感,完成原作的意義再創(chuàng)造,這種譯介過程本身就是一種文化身份再建構(gòu);旅行中的文學(xué)文本在接受過程中,不同的讀者會對譯本產(chǎn)生不同的闡釋,產(chǎn)生無數(shù)的意義,即文本在傳播過程中不斷飛散,和所到之處的彼時彼地的接受土壤和環(huán)境產(chǎn)生出新的意義,和當(dāng)?shù)氐奈幕M(jìn)行交流碰撞,進(jìn)行新的文化重組和文化身份建構(gòu),不斷改變和建構(gòu)譯入語文化。
[1]楊乃喬.比較文學(xué)概論(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2006.
[2]吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]陳惇,劉象愚.比較文學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社, 2002.
[5]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社, 2007.
On the Construction of Cultural Identity in the Theory of Translatology
HU Ming-tao (Department of English,Bozhou Teachers’College,Bozhou Anhui233500)
As one of branches of comparative literature,translatology has three basic theoretical characters which include the communicative,dialogical and transnational features. And the consciousness of self-culture identity can be consolidated by the reflection with other cultures in process of culture exchanges.Therefore,on the basis of communication, the national spirit can be developed and the native language can be dynamic and move forward to the international community on the way to reformulation of quality of the self-culture before the completion of the identity reconstruction.
Translatology;theoretical character;cultural identity;construction
H059
A
1673-1395(2010)03-0226-02
2010-04-10
亳州師專校級課題資助項(xiàng)目(BSKY0901)
胡明濤(1973—),男,安徽太和人,講師,碩士,主要從事比較文學(xué)與世界文學(xué)、跨文化交際學(xué)研究。
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com