• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英教學(xué)的幾點(diǎn)思考

      2010-08-15 00:44:25黑龍江孫廣麗
      職業(yè)技術(shù) 2010年2期
      關(guān)鍵詞:漢譯英原文譯文

      黑龍江 孫廣麗

      漢譯英教學(xué)的幾點(diǎn)思考

      黑龍江 孫廣麗

      如何更加準(zhǔn)確、恰如其分地將漢語翻譯成英語,是每位英語學(xué)習(xí)者遇到的難題。本文從漢譯英的角度,通過具體實(shí)例分析翻譯的特點(diǎn),使其更具操作性,并著重論述了在翻譯課的教學(xué)中怎樣培養(yǎng)學(xué)生從高處看待翻譯中遇到的問題,以期對(duì)學(xué)生翻譯水平的提高有所幫助。

      漢譯英;教學(xué);對(duì)策

      翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,但是由于英漢兩種語言在表達(dá)方式、習(xí)慣用法、思維方法及文化方面的差異,兩種語言的變換顯然不能簡單“對(duì)號(hào)入座”,而應(yīng)本著“忠實(shí)通順”的原則,正確理解原文的意義,認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)涵,而不是簡單照搬原文的詞語或結(jié)構(gòu),逐字逐句地“硬譯”。漢語是我們的母語,我們?nèi)粘I钪羞\(yùn)用的是漢語,因此對(duì)漢語的詞匯、語法等比較了解,而對(duì)英語則較為陌生,就是學(xué)過幾年也往往所知甚少,英譯漢時(shí),比較容易找到對(duì)等詞、對(duì)等句,而在漢譯英時(shí),由漢語出發(fā)去找英語的對(duì)等詞、對(duì)等句就有力不從心之感,常?!吧嵊蔡住?,而且難點(diǎn)較多,最終譯文出現(xiàn)“中國式”的英語,自己也就覺得不如英譯漢容易。

      漢譯英能有效地考查英語學(xué)習(xí)者所掌握的基礎(chǔ)知識(shí)的程度。在翻譯過程中能自覺運(yùn)用正確的譯法,而不是只把眼光放在個(gè)別的詞句上,拘泥于源語的結(jié)構(gòu)形式。也就是說,要培養(yǎng)學(xué)生站得高,看得遠(yuǎn),這樣在翻譯過程中就能駕輕就熟。要達(dá)到上述這種比較理想的狀態(tài),教師在翻譯教學(xué)中就要給學(xué)生一些訓(xùn)練,培養(yǎng)他們的自覺意識(shí)。筆者在幾年來的教學(xué)中,對(duì)漢譯英問題有一些領(lǐng)悟,現(xiàn)做以簡要的探討。

      一、清理原文

      我們所面對(duì)的漢語文章并非篇篇都是經(jīng)典之作,這就需要我們仔細(xì)地分析原文,看看在漢譯英的過程中哪些是套話,哪些是可以刪減的,哪些是關(guān)鍵的句子,必須保留的,翻譯的任務(wù)是盡可能找到最合適、最對(duì)等的譯文,但在翻譯的過程中不存在絕對(duì)對(duì)等的翻譯,但一定要忠實(shí)原文,盡量做到“信達(dá)雅”。避免出現(xiàn)生搬硬套的翻譯。與此同時(shí),要多閱讀與原文同類的文章,通過閱讀同類型的文章建立起這類文字的語感,這樣在翻譯的過程中就不會(huì)蒙頭轉(zhuǎn)向。有些學(xué)生想象力過于豐富,一味的追求詞語的華麗,把想象的內(nèi)容添加到譯文中,用自己的想象代替原文,進(jìn)而歪曲了原文。例如,翻譯“改革開放取得了巨大的成就”這個(gè)句子時(shí),我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是應(yīng)該這樣翻譯,把“巨大的成就”當(dāng)作主語,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China tothe outside world.

      同時(shí),漢譯英練習(xí)中應(yīng)加強(qiáng)回譯訓(xùn)練?;刈g是檢驗(yàn)譯文是否忠實(shí)原文的有效手段,在教學(xué)中適當(dāng)增加回譯練習(xí),可以增強(qiáng)學(xué)生的漢英對(duì)比意識(shí)和能力,同時(shí)豐富教學(xué)形式,增加學(xué)生的興趣。

      二、豐富教學(xué)手段

      隨著教學(xué)改革的不斷深入,各類學(xué)校都對(duì)教學(xué)方法和教學(xué)手段進(jìn)行了一定的探索。對(duì)于英語翻譯的教學(xué)而言,要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語的判斷能力和鑒賞能力,要有對(duì)英語的洞察力剖析能力。這就要求我們?cè)诮虒W(xué)方法上應(yīng)該逐步確立學(xué)生的主體地位,教師要盡可能的采取豐富的教學(xué)手段來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性以及創(chuàng)造性思維,注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于漢譯英的興趣和自信心,多開展互動(dòng)式教學(xué)和啟發(fā)式教學(xué)。比如在實(shí)際教學(xué)過程中可采取分組法,把班級(jí)學(xué)生分成若干小組,可以由老師精心策劃,讓小組成員在課上或課下經(jīng)常討論一些漢譯英項(xiàng)目,最后把小組的意見集中起來得出最后的譯文,然后幾個(gè)小組把各自的譯文拿出對(duì)比,對(duì)于翻譯中出現(xiàn)的問題共同商討,切磋技藝。再比如,在課堂上組織現(xiàn)場(chǎng)翻譯,然后由其他同學(xué)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),這種教學(xué)手段可以使學(xué)生從中獲得樂趣和知識(shí),真正體現(xiàn)出了寓教于樂的教學(xué)方法,從而對(duì)漢譯英的理論與技巧的運(yùn)用更為靈活自如。

      同時(shí),還可以組織學(xué)生進(jìn)行課外實(shí)踐,學(xué)生的翻譯能力并不單純的是教出來的,要在掌握一定的漢譯英理論的同時(shí)加強(qiáng)實(shí)踐,可以適時(shí)組織一些活動(dòng),每年定期舉辦翻譯大賽,提高學(xué)生參與活動(dòng)的積極性。也可以和某翻譯公司直接聯(lián)系,具體參與一些稿件的翻譯,這樣也可大大提高學(xué)生的翻譯水平,激發(fā)學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的興趣。

      三、改進(jìn)成績考核辦法

      教材、教法、測(cè)試時(shí)取得特定教學(xué)效果的重要手段,是教學(xué)全過程中的三個(gè)重要環(huán)節(jié)。但更多的教師都是將重心放在了教材與教法研究上,對(duì)于成績考核辦法則改革較少,大多還在沿襲舊的考試方法,一般都在采用“平時(shí)作業(yè)成績+課堂表現(xiàn)+期末考試成績”綜合而成。期末考試成績一般占總成績的70%左右,這種考核辦法與教材及教法也存在一定程度上的脫節(jié),勢(shì)必影響教學(xué)效果,因此有必要對(duì)命題方式、測(cè)試內(nèi)容的科學(xué)性做以認(rèn)真研究,摸索出一套相對(duì)科學(xué)的測(cè)試方法。漢譯英試題應(yīng)該有主觀題和客觀題組成,同時(shí)可以采取筆試和面試相結(jié)合的考核方式,并且加大期末考試成績的百分比。

      漢譯英是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),也是衡量英語能力的一個(gè)重要方面,漢譯英從本質(zhì)上說是應(yīng)用所學(xué)的英語知識(shí)來解決實(shí)際問題,從某種程度上講是學(xué)生英語應(yīng)用能力的最高體現(xiàn)。總之,漢譯英是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。培養(yǎng)、提高漢譯英能力遠(yuǎn)非一朝一夕就可以達(dá)到的。只有采取正確、有效的方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不斷練習(xí),不斷總結(jié),逐步認(rèn)識(shí)漢英兩種語言在表達(dá)方面的相同之處與不同之處,才能積極而有效地提高翻譯水平,這也正是我們進(jìn)行漢譯英教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)、著眼點(diǎn)與歸宿。

      [1]高偉.關(guān)于本科英語專業(yè)漢譯英教學(xué)的幾點(diǎn)思考.重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,9.

      [2]周巍巍.漢譯英教學(xué)難點(diǎn)與對(duì)策.齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,20.

      [3]羅雅琴.漢譯英教學(xué)中的意識(shí)培養(yǎng).遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,3.

      黑龍江司法警官職業(yè)學(xué)院)

      猜你喜歡
      漢譯英原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      譯文摘要
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      滦平县| 文水县| 棋牌| 江达县| 长垣县| 岑溪市| 麟游县| 永靖县| 若羌县| 佛坪县| 文山县| 济阳县| 六枝特区| 理塘县| 额尔古纳市| 双柏县| 定远县| 永昌县| 利川市| 江孜县| 枣庄市| 香港 | 和林格尔县| 湟源县| 通渭县| 专栏| 潮州市| 襄汾县| 丹寨县| 滕州市| 东莞市| 黄浦区| 中卫市| 阿鲁科尔沁旗| 凤凰县| 马鞍山市| 会理县| 全南县| 久治县| 嘉黎县| 昌平区|