劉志娟
【摘要】在二語習(xí)得過程中,母語遷移現(xiàn)象非常普遍。本文在對以往研究進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析了語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的正遷移現(xiàn)象,旨在能為外語教學(xué)提供一定的理論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】二語習(xí)得;母語正遷移;外語教學(xué)
一、引言
遷移是教育心理學(xué)研究的一個(gè)重要課題,早在一百多年前,語言學(xué)家們就開始了對遷移問題的研究。1989年,Odlin在《語言遷移》一書中給語言遷移下過一個(gè)定義:“遷移是由于已經(jīng)習(xí)得抑或未完全習(xí)得的語言與目的語存在共性和差異,在學(xué)習(xí)目的語過程中所產(chǎn)生的影響?!痹诙Z習(xí)得過程中,基于語言共性產(chǎn)生的積極影響稱為正遷移,而基于語言差異產(chǎn)生的消極影響稱為負(fù)遷移。本文所提及的語言遷移主要針對的是以漢語為母語,以英語為第二外語的學(xué)習(xí)者。多年來,應(yīng)用語言學(xué)者將更多的注意力放在母語對語言習(xí)得的干擾,即負(fù)遷移上,而忽視了其積極作用。近年來,此種狀況雖有所改觀,但是關(guān)注母語在語言習(xí)得方面正遷移的著作和文章仍然明顯少于對負(fù)遷移方面所做的研究。筆者認(rèn)為,盡管每種語言都有其不同的語音系統(tǒng)和字形符號系統(tǒng),自成一體,但人類的思維方式和內(nèi)容,以及由語音和文字所形成的心理經(jīng)驗(yàn)及其所反映出的事物大都大同小異。鑒于英漢兩種語言的通性,以及目前我國英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,筆者對英語習(xí)得中的正遷移現(xiàn)象稍作探索。
二、母語正遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)
(一)語音正遷移
從語音系統(tǒng)看, 漢語屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”,而英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別字義的“句調(diào)語言”, 且有些音素只存在于英語中,例如英語中的咬舌音,但是這并不能否認(rèn)漢語對英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。在語音方面,英語發(fā)音需要借助音標(biāo),而音標(biāo)又被分為元音與輔音,這同樣適應(yīng)于漢語。因此,利用漢語中存在的音素,自然的掌握兩種語言發(fā)音上的共同之處,有利于快速熟悉目標(biāo)語的發(fā)音規(guī)律。例如,英語音標(biāo)中的輔音[p][b],[t][d],[k][g],和元音中的[i:][u:][a:],這些音與漢語拼音的形式和發(fā)音都比較接近,準(zhǔn)確進(jìn)行語音遷移,會提高發(fā)音學(xué)習(xí)的效率和準(zhǔn)確度。
(二)詞匯正遷移
英漢兩種語言屬于不同的語系,兩者詞匯在詞的表達(dá)方式,內(nèi)涵義,聯(lián)想義以及感情色彩方面都存在差異,因此,在二語習(xí)得過程中,詞匯負(fù)遷移也成為英語學(xué)習(xí)的一大絆腳石。但是,在關(guān)于詞的組合規(guī)則和構(gòu)詞法上仍不乏相似之處。在英語中,有橫組合關(guān)系(syntagmatic)和縱聚合關(guān)系(paradigmatic),即注意詞,短語和句子之間的橫向和縱向聯(lián)系,如a … of milk中,此處gallon 與bottle,cup,glass等形成橫組合關(guān)系,而與a, of, and milk形成縱聚合關(guān)系。在漢語中也同樣存在組合規(guī)則和聚合規(guī)則,如“我們看電視”,其中“電視”可與“期刊,電影,報(bào)紙”等替換,這些詞具有共同的語法特征,屬于同一個(gè)聚合群。“電視”又與“我們”“看”構(gòu)成組合關(guān)系,組合規(guī)則是保證句子結(jié)構(gòu)有序性的重要條件。
在構(gòu)詞法中,加綴法,復(fù)合法,縮略法是英語和漢語都經(jīng)常使用的構(gòu)詞法。如加綴法,漢語有老師,老人,老鄉(xiāng),老同學(xué)等。英語中加詞綴的詞就更多了,minibus, miniskirt, monodrama, monologue等。
此外,英漢兩種語言中的詞類劃分基本一致,都有實(shí)詞和虛詞之分,都有名詞、動詞、形容詞、副、介詞、數(shù)詞等基本詞類詞。
(三)語法正遷移
語法遷移體現(xiàn)在很多層面上,在這里主要探討一下句法正遷移。漢語的基本句型結(jié)構(gòu)與英語有很大的相似性,按語氣分,都包含陳述句,疑問句,祈使句和感嘆句。因此在學(xué)習(xí)英語過程中,如果調(diào)動已有的關(guān)于漢語句法的圖式,遷移到英語句型中,就能起到事半功倍的效果。
此外,在語序方面,英漢兩種語言在句型上有很大的相似處,在簡單句中,主謂賓的順序幾乎一樣,有時(shí)候可以不用改變單詞順序,就可以在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這也解釋了為什么許多漢語語法扎實(shí)的同學(xué)在學(xué)習(xí)英語的句型語法時(shí)相對容易,效果也好。
(四)文化正遷移
語言是文化的載體,不同的語言所承載的文化既有差異,又不乏相似相通之處。Krashen認(rèn)為,很多情況下,第二語言學(xué)習(xí)者可以通過啟動母語思維,來達(dá)到與目標(biāo)語之間的有效交流。例如,在編寫教材時(shí),可以將中國豐富的詩詞和名句,或中華民族的歷史人物,或經(jīng)典的文學(xué)名著,抑或具有可比性的西方文化精品用地道的英語編寫成教材,這無疑會激發(fā)第二語言學(xué)習(xí)者的興趣,中西合璧,珠聯(lián)璧合,將對二語習(xí)得起極大的促進(jìn)作用。
此外,還有委婉語中的文化正遷移。如表示一個(gè)人離開人間,可以用“去世”,“逝世”,“駕崩”,“享福去了”,等等詞語,卻很少提及“死”,有時(shí)是為了照顧死者親屬的悲痛心情,有時(shí)是為了表示尊敬,或是特殊語境的要求。同樣,英語中也使用委婉語,人們常用“pass away” , go to the better world, depart out of this world, go aloft等委婉語(Euphemism)來傳達(dá)人離世的意思。
三、對外語教學(xué)的啟示
首先,教師在課堂上應(yīng)增強(qiáng)對比意識,充分發(fā)揮母語對二語習(xí)得的促進(jìn)作用。在語音教學(xué)方面,特別是音標(biāo)教學(xué)過程中,學(xué)會靈活運(yùn)用漢語拼音的正遷移去輔助英語學(xué)習(xí),而易混淆之處則應(yīng)該加以強(qiáng)調(diào)指出,竭力避免負(fù)遷移的不利影響。
其次,在英語的教學(xué)過程中,適當(dāng)利用母語的語言習(xí)慣。這將有利于節(jié)約教學(xué)時(shí)間,提高教學(xué)效果,在一定程度上緩解了第二語言學(xué)習(xí)者的緊張和焦慮情緒。但是母語灌輸要適可而止,不宜過量。
再次,引入文化教學(xué)。文化與語言關(guān)系密切,文化教學(xué)也應(yīng)納入外語教學(xué),讓學(xué)生多接觸與母語文化有關(guān)的材料,一定程度上可以降低目的語難度,提交學(xué)習(xí)的積極性,在第二語言學(xué)習(xí)過程中也強(qiáng)化了本民族文化的學(xué)習(xí),一舉兩得,有利于形成良性循環(huán),提高學(xué)生對文化的敏感性,進(jìn)而提高其跨文化交際能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Ellis, Rod.Understanding Second Language Acquisition.Oxford: Oxford University Press, 1986
[2]Lado, R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957