賈廣芬
(太原理工大學文法學院,山西太原030024)
大學非英語專業(yè)翻譯教學策略
賈廣芬
(太原理工大學文法學院,山西太原030024)
翻譯教學是大學非英語專業(yè)教學的重要組成部分,目前的翻譯教學法不能滿足培養(yǎng)非英語專業(yè)學生翻譯技能的需求,為實現(xiàn)翻譯教學的真正目的,培養(yǎng)學生的翻譯意識,注重翻譯技巧和實踐的傳統(tǒng)翻譯教學必須改進。針對大學非英語專業(yè)翻譯教學現(xiàn)狀,本文提出了具體的改進翻譯教學的策略。
翻譯教學;翻譯意識;翻譯策略
人們通常認為,當學習者具備了較強的閱讀能力和理解能力時,翻譯的能力亦可隨之自然習得,認為沒有必要著重強調翻譯的能力。非英語專業(yè)大學英語教學也往往傾向于對學生閱讀能力的培養(yǎng),注重語言知識的傳授,以及培養(yǎng)學生的實踐能力,忽視了翻譯的多樣性和語言本身的交際功能。這種教學方法極其不利于發(fā)揮學生的自我學習潛能和積極性。
隨著入學新生英語水平的逐步提升,大學非英語專業(yè)翻譯教學也應該不斷更新。近年來,教育部已對大學英語課程的設置做出了調整,如適當縮減了大學非英語專業(yè)學生學習英語必修課的課時數,更新了大學非英語專業(yè)教材中的翻譯練習,有些院校還設立了包括英語筆譯、口譯實踐等門類的選修課程。盡管大學非英語專業(yè)教學已經進行了一系列的改革,但由于母語的負遷移效應和造成“聾啞英語”的傳統(tǒng)翻譯教學等的負面影響,大學非英語專業(yè)翻譯教學還未受到足夠重視。首先,我們可以看到,大學非英語專業(yè)翻譯任務還是與所學課文內容相關的英漢、漢英互譯練習居多,不足以引起學生的興趣,而且由于教材內容多,授課時間又少,教師一般采取“一對多”的模式,即教師設計、布置任務,學生完成提交作業(yè),教師進行批改、講評,給出正確譯文。然而,這樣的結果是,即使學完大學英語四級,非英語專業(yè)學生的翻譯能力仍停滯在對語言的表面理解和表達方面。在課堂教學中,我們經常發(fā)現(xiàn),由于有些學生的雙語基礎都相對薄弱,他們的漢英理解能力和表達能力都不那么完善,在他們的翻譯習作中還處處可見到文法不通、語句拗口的“中國式英語”和一些不很標準、意思含糊、不知所云的漢語表達,或者有些學生雖然心里明白,可就是不知道如何用確切的漢語表達原文的意思;要么就是在翻譯過程中,語法概念模糊,往往不能依據上下文線索,正確理解原文;對詞義進行準確的判斷,只好就自己所掌握的詞義生搬硬套,亂猜一氣,造成表達時文理不通、語法結構混亂、邏輯不清的不準確翻譯和錯誤翻譯,甚至時不時地出現(xiàn)語序顛倒、漏譯、添詞,以及標點符號的不正確使用等錯誤。因此,在翻譯教學課堂內,教師實際上是在進行教學翻譯,大學英語翻譯教學的目的根本無法達到,而對于雙語基礎相對薄弱,尤其是寫作能力相對差的非英語專業(yè)學生而言,試圖在短時期內與寫作能力較強的其他同學水平相當也并非易事。我們還發(fā)現(xiàn),越來越多的非英語專業(yè)學生認為,大學英語課程僅僅是對中學所掌握知識的簡單重復,這使得越來越多的在校大學生頻繁逃課,更為嚴重的是,他們學習英語興趣下降,學習動機缺失。對大學英語教學起到“指揮”作用的大學英語四、六級考試,過去幾乎沒有設置翻譯題型,2006年開始增加漢譯英,也只是幾個簡單句子的翻譯,而且所設題的分值很低,這無意中削弱了翻譯的潛在功能,在客觀上給大學英語翻譯教學造成了不可低估的負面影響。
(一)學習文化背景知識,提升雙語實踐應用能力
翻譯包括理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、概括等一系列復雜的思維活動過程,它必須與聽、說、讀、寫等各種技能一起培養(yǎng)。翻譯技能的提高,不僅可以使學生獲得實際的雙語能力,提高學習翻譯的自覺性、主動性和創(chuàng)造性,而且有利于培養(yǎng)他們的翻譯意識,實現(xiàn)大學翻譯教學的真正目的。
傳統(tǒng)的翻譯教學方法沒有尊重“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”這一既定的事實,不注重對學生的文化意識進行培養(yǎng),更談不到對學生翻譯意識的培養(yǎng)。我們知道,不同民族間的溝通交流是一個文化交融、滲透以及影響的過程,翻譯作為體現(xiàn)這一過程的跨文化交際活動,無論是進行漢英還是英漢的翻譯過程,并非是單純依賴字典提供的詞條和學習者習得的語法知識進行逐字逐句的文字翻譯的過程,也不是一種簡單的對英語和漢語單詞進行轉換的過程。由于英語語言模式的二重性,英語中一詞多義的現(xiàn)象很多,每個英語單詞在不同的科學領域、不同的專業(yè)、不同的上下文中勢必會呈現(xiàn)出不同的詞義。翻譯過程還涉及漢語和英語這兩種語言所反映的和暗含的背景信息及社會價值理念,是一項極其復雜的社會文化交際行為。這就對大學英語翻譯教學和學生學習翻譯提出了更高的要求。非英語專業(yè)大學生在進行翻譯活動時,對背景信息的理解能力越高,所得到的翻譯效果就會越好,這是翻譯、文化、語言三者之間密切關系的深刻體現(xiàn)。翻譯能力包含語言技能、語言知識以及翻譯技能的訓練,翻譯教學主要是訓練學生借助語言知識和文化知識,對一種語言的信息進行邏輯分析,并且用另外一種語言將理解的信息正確地表達出來。這就要求我們在非英語專業(yè)的翻譯教學活動中,通過對英漢兩種文化語言的對比學習,使學生同時具備對原作的解讀能力和對母語的駕馭能力。
“以學生為中心”的翻譯教學,指的是從翻譯教學目標的設定、翻譯教材的選擇、翻譯課堂教學、學生譯文評估等方面都必須充分考慮學生的積極因素。在翻譯教學活動中,教師應嚴格遵照循序漸進的原則,合理安排學生對每項有明確目標的任務進行翻譯實踐活動,翻譯任務應該同時具備可行性,而且難易程度要適中。此外,翻譯任務設計還應充分考慮到學生的生活經驗、所學專業(yè)以及個人興趣所在等一些因素。需要注意的是,要求不同專業(yè)的大學生使用統(tǒng)一的翻譯教材顯然不可取,為滿足不同專業(yè)學生的需求,應編撰不同的教材。
在實際翻譯教學活動中,為提高學生的翻譯水平,還應首先使學生適當了解翻譯理論知識,然后結合與學生所學專業(yè)相關的翻譯實踐內容進行練習,幫助學生把翻譯理論與實踐有機地結合起來。這種翻譯教學方法要比傳統(tǒng)的教學方法更能激發(fā)學生的學習動機和學習興趣,從而取得更好的翻譯教學效果。
(二)錯誤分析在翻譯教學實踐中的應用
在外語學習的過程中,錯誤是不可避免的。根據Corder分析錯誤的五步驟,對常見錯誤進行分析,探究錯誤原因,從而有效地糾正錯誤,無疑會對大學非英語專業(yè)翻譯教學大有裨益。Corder分析錯誤的五步驟是:collection of sample of learner's language、identificationoferrors、descriptionof errors、explanation and evaluation of errors。通過對錯誤的分析,Carl James對翻譯實踐中的錯誤原因進行了歸類,它們是:the interference of the mother language(inter-lingual errors);the target language(intra-lingual errors);the communicative strategy and the inductive factors。在大學非英語專業(yè)翻譯教學中,我們可以把這些錯誤原因歸納為三類,它們是:inter-lingual errors(語間錯誤);intra-lingual errors(語內錯誤);the cognitive factors(認知因素,如學習者的智力因素、學習能力、記憶力、語言學習動機和興趣、情緒、精神狀態(tài)等)。通過錯誤分析,我們發(fā)現(xiàn),最為常見的多為單詞拼寫方面的錯誤,其他錯誤包括詞匯的不完全掌握、固定搭配、詞匯的選擇、派生詞、動詞的時態(tài)、重復、主謂一致等。錯誤分析可以有效地幫助教師了解學生在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤的原因及類型,從而有效地組織翻譯教學,提高翻譯教學效果。
(三)樹立現(xiàn)代教學理念,讓因特網走入大學非英語專業(yè)翻譯教學
因特網的迅猛發(fā)展改變了人們傳播信息的方式,極大地提高了信息傳播的效率。在信息時代,翻譯作為傳播信息的一種方式將會發(fā)揮更重要的作用,讓因特網進入翻譯實踐教學是對課堂教學的擴展和延伸。依靠現(xiàn)代先進的網絡技術和現(xiàn)代教學理念,利用豐富的網絡資源建構全新的英語翻譯教學環(huán)境,提高學生對翻譯學習的積極性,一定能夠有效解決傳統(tǒng)翻譯教學所面臨的問題,進而使得大學非英語專業(yè)翻譯教學取得突破性的進展。
因特網所具有的交互性、快捷性和時效性是學生樂意接受它的主要原因,它也為教師提供了教學進度和教學計劃所需要的有針對性的充足的翻譯例證。教師可以通過網絡為不同層次的學生提供網上輔助教學,也可以利用網絡隨時給學生布置作業(yè),使學生可以通過E-mail、BBS、共享程序等方式提出問題甚至展開討論。與此同時,教師還能夠即時了解學生的學習情況,還可以對學生所提問題及作業(yè)及時進行評價及反饋。
因特網翻譯教學的另一大特點就是它可以提供大量真實的語言材料和豐富的翻譯教學資源,以及多種形式的翻譯練習。學生可以通過訪問各種翻譯網站進行補充學習,檢索并獲取各種所需信息,從而得以更多地了解英語語言文化背景及相關翻譯知識。
傳統(tǒng)的翻譯教學方法,不可能照顧到學生個體間的差異,然而因特網可以說為每個學生配備了個性化的學習資源,學生可以循序漸進地按照自身的學習水平、學習進度來安排自己的學習。同時,因特網也為教師提供了對學生因材施教的平臺。因特網翻譯教學,以建構學習理論為依據,充分符合了以“學生為中心”的現(xiàn)代教學模式,充分考慮到了學生在學習過程中的多樣性和復雜性,極大地促進了學生與學生之間、學生與教師之間、學生與外部世界之間的有效溝通,能夠有效地培養(yǎng)學生的翻譯意識。
(四)在大學非英語專業(yè)翻譯教學中,教師教學自主性有重要作用
在大學非英語專業(yè)翻譯教學過程中,不僅要求學生采取最大程度的自主學習方式,教師的教學自主性也不容忽視。隨著多媒體輔助英語教學手段的廣泛采用,對翻譯教學教師的要求會越來越高,需要教師在翻譯教學方法上投入更多的時間和精力,不斷提高自身的專業(yè)知識水平,掌握系統(tǒng)化的學習策略及教學策略,使傳統(tǒng)的翻譯教學方法與新的教學理念達到完美結合,從而使學生最大程度的受益,真正達到自主學習的要求。另外,為了促進教師的自主性教學,有條件的院校應盡可能持續(xù)對教師進行相應的培訓,同時為教師提供實時學習和觀摩成功教學模式的機會。
(五)有條件的院校應繼續(xù)開設翻譯選修課
為了提高學生的翻譯水平,除了從教學方法上進行改進外,還應開設翻譯選修課程。各院??梢圆欢ㄆ诘呐e辦翻譯講座,較系統(tǒng)的講授翻譯理論和技巧,并通過翻譯實踐培養(yǎng)學生的技能。沒有開設翻譯選修課的院校,教師可以從語句、語篇的把握,語感的培養(yǎng)以及語境的分析等方法入手,結合翻譯理論進行有效的課堂教學。教師還應通過錯誤分析,從詞形、詞義、語法范疇、句子結構等方面幫助學生進行英漢語言比較,總結出兩種語言之間的有規(guī)律的差異,以幫助學生翻譯出更符合兩種語言習慣的譯文。學生先翻譯,教師要盡量緊隨其后進行講評、歸納,總結帶有普遍性的問題,以提高學生的翻譯能力。教師還可以把翻譯教學與精讀教學加以結合,同時加強翻譯練習,更好地提高學生對原文的理解能力,進一步提高學生用英語進行思維及寫作的能力。
[1]Liu Runqing.Language and Culture[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1989.48-63.
[2]Mu Lei.Translation Teaching in China[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.3.
[3]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[責任編輯:秦興?。?/p>
Strategies of Translation Teaching for Non-English Majors
JIA Guang-fen
(School of Humanities&Law,Taiyuan University of Technology,Taiyuan 030024,China)
Translation teaching is the most important component in English learning for non-English majors.But the present translation teaching method obviously couldn't meet the need for cultivating the translation capabilities of non-English majors.In order to promote translation teaching,and develop students'translation consciousness,the traditional translation teaching method must be fully improved.The paper puts forwand specific strategies to Tmprove translation teaching.
translation teaching;translation consciousness;translation strategies
book=2,ebook=5
G642
A
1008-7362(2010)02-0052-03
2010-03-16
賈廣芬(1970-),女,山西高平人,太原理工大學文法學院外語系教師,研究方向是翻譯理論與實踐。