賈永華(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)
英漢句式組合差異與漢式英語句
賈永華
(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)
從英語寫作的句子層面,通過對(duì)比、闡釋英漢兩種語言的句式組合差異,對(duì)大學(xué)生英語寫作中漢式英語句的錯(cuò)誤進(jìn)行了實(shí)例分析,認(rèn)為在目前的英語寫作教學(xué)中,有必要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語句式的了解和組句能力的訓(xùn)練,從“遣詞造句”入手,提高學(xué)生的英語寫作能力。
句型結(jié)構(gòu);句式組合差異;漢式英語句
英漢句型結(jié)構(gòu)的差異淵源于不同的文化和思維方式。由于思維方式的不同,中西方民族形成了不同的語言表達(dá)習(xí)慣:漢語在表達(dá)上注重意合,即詞語與分句之間不用語言形式手段連接,只求達(dá)意,斷句不嚴(yán)格,結(jié)構(gòu)自由松散,句中的語法意義和邏輯關(guān)系主要靠讀者自己來理解;英語則注重形合,即句中的詞語與分句之間用語言形式手段(如連詞、介詞、關(guān)系詞等)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,注重從形式上區(qū)分主輔。英語句子常以主謂賓結(jié)構(gòu)為核心,用各種從句、短語進(jìn)行修飾、擴(kuò)展,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,縱橫交錯(cuò)。中國學(xué)生在用英語作文時(shí),由于對(duì)漢語意合、英語形合的特征不甚了解,常在句子結(jié)構(gòu)方面出現(xiàn)一些問題:一是過多地使用松散的并列句,使表達(dá)缺乏重點(diǎn)[1];二是使用簡(jiǎn)單句過多,句型變化少,使句法及篇章結(jié)構(gòu)單調(diào)乏味[2];三是使用連動(dòng)式較多,不會(huì)只用一個(gè)(或幾個(gè)并列)動(dòng)詞來充當(dāng)謂語,而把其他動(dòng)作的意義用非謂語動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)、介詞和副詞等來表示。本文試圖從英漢句式組合差異入手,對(duì)部分大學(xué)生的英語作文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以探究英漢句式結(jié)構(gòu)差異對(duì)學(xué)生英語寫作的影響。
(一)英語句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
現(xiàn)代英語有五種基本句型,即SVP、SV、SVO、SVoO、SVOC,句子以SV結(jié)構(gòu)為綱,前后勾連,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜而不流散,行文傾向形合,句界分明。英語句子必須同時(shí)包括語義和結(jié)構(gòu)的完整性,語義上能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)完整意思的詞組組合[3],而且必須包括主語和謂語兩個(gè)部分,主語和謂語相互依存是句子之所以成為獨(dú)立語言結(jié)構(gòu)的基本要求[4]。受形式邏輯的制約,英語句子的結(jié)構(gòu)常式為三分,即SVO,它是英語句子結(jié)構(gòu)的典型代表[5]。
1.英語句子語義重心在前,句式結(jié)構(gòu)呈樹杈、靜態(tài)特征。英語句子的句式復(fù)雜,復(fù)合句多。句子結(jié)構(gòu)多為重心在前,習(xí)慣上把主要信息置于開頭,然后再把其他信息補(bǔ)入,句式呈直線型和空間搭架型結(jié)構(gòu)。句子大多開門見山,以謂語動(dòng)詞為中心,以主謂賓結(jié)構(gòu)為主干,先安排主要內(nèi)容,然后借助連詞、短語、從句等逐次進(jìn)行擴(kuò)展,使句子各成分有機(jī)地結(jié)合起來。句子通過語法形式的形態(tài)變化表達(dá)某些語法意義和語法關(guān)系,語序較為靈活。通常,一個(gè)英語單句或從句僅用一個(gè)(或幾個(gè)并列)動(dòng)詞做謂語,其他動(dòng)詞的意義只能用非謂語動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)、介詞、副詞等其他成分來表示。正如申小龍[6]所指出的,印歐語言的句子結(jié)構(gòu)是以動(dòng)詞為核心,各種成分都以限度動(dòng)詞為中心來明確彼此間的關(guān)系。
2.句子多用被動(dòng)句,主語常用無生命名詞充當(dāng)。英語民族在思維方式上注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,常把觀察或敘述的視角放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受上,嚴(yán)格區(qū)分主體與客體。英語物稱傾向較為普遍,注重客觀描述,句子主語常用無生命特征的名詞或不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞。以這種詞做主語的句子在議論文和新聞寫作中表現(xiàn)得最為突出,在敘述文中也很常見。由于主語物稱化,導(dǎo)致英語句子被動(dòng)句的使用較多。英語被動(dòng)句的使用會(huì)使語氣委婉、關(guān)系和諧,含義更為客觀、準(zhǔn)確,但譯成漢語的“被……”后,卻顯得有些生硬、不流暢,這也是不同語言的一個(gè)差別。
3.句子多替代、省略,以避免重復(fù)。漢語講究華麗,而英語講求簡(jiǎn)潔。一般來說,漢語中詞的重復(fù)現(xiàn)象比較嚴(yán)重,而英文要求盡可能地避免重復(fù),其主要手段是替代和省略。常用的替代是在行文中多用近義詞、上位詞和代詞進(jìn)行銜接,還有一種是使用具有英文特征的代替結(jié)構(gòu),用替代詞語或替代句型來替代前已提到的內(nèi)容。省略是將語句中重復(fù)的部分刪掉,被刪掉的可以是句子的任何部分,但主要是重復(fù)的主語、謂語、動(dòng)詞不定式(短語)和賓語等。
(二)漢語句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
漢語句子結(jié)構(gòu)不像英語那樣三分,它只有兩個(gè)部分,即話題和說明。語言類型學(xué)家Li和Thompson認(rèn)為,英語是注重主語的語言,是主語顯著性語言(subject-prominent language),而漢語是主題顯著性語言(topic-prominent language)[7]。英語句子結(jié)構(gòu)是語法的,漢語句子結(jié)構(gòu)是語義的,漢語句子類型的劃分只能從功能而不可從形式出發(fā)。漢語句子承接主題,順勢(shì)而下,句界模糊,行文傾向意合,結(jié)構(gòu)松散[8]。
1.漢語句子大量采用連動(dòng)式結(jié)構(gòu),動(dòng)詞較多,句式結(jié)構(gòu)呈“流水型”動(dòng)態(tài)特征。由于漢語動(dòng)詞無形態(tài)變化,使用方便,加之漢語注重動(dòng)態(tài)描寫,所以漢語句子結(jié)構(gòu)是以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z序,思維表達(dá)過程隨一個(gè)個(gè)動(dòng)作展開,橫向鋪敘,層層推進(jìn)。“現(xiàn)代漢語謂語部分的復(fù)雜性體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語句子的特點(diǎn),其中由于漢語動(dòng)詞沒有定式和不定式之分,使得現(xiàn)代漢語句子的謂語中可以連用多個(gè)動(dòng)詞性短語。”[9]
2.句子語義重心在后,多用短句或簡(jiǎn)單句。漢語多用小句子,形態(tài)上往往不分主次,一般按邏輯和時(shí)間順序,開頭先講事實(shí)、原因,而后講態(tài)度、結(jié)果,把主要部分放在句尾,形成圓周句。句子之間主要靠意義來銜接(意合),使用的是隱性連接手段,語法手段很少甚至沒有,句與句之間,連詞可用可不用。因此,漢語句子的結(jié)構(gòu)就像一節(jié)一節(jié)的竹子,一句一句地接下去,語序固定,語義相承,關(guān)系簡(jiǎn)單、明確。
3.句子常以有生命名詞做主語,語態(tài)呈隱含式。中國人習(xí)慣于主體性思維,往往以“人”為中心來理解、說明、描寫客觀事物,強(qiáng)調(diào)人對(duì)事、對(duì)物或?qū)θ吮旧淼淖饔煤陀绊?,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作或具體的有意識(shí)行為,動(dòng)作的對(duì)象附屬于主體的動(dòng)作,對(duì)主、客體不做嚴(yán)格的區(qū)分。因此,漢語常以有生命的名詞做主語,當(dāng)人稱不言自明時(shí),就使用“人們”、“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句。由于主語人稱化,動(dòng)作均由主體發(fā)出,故漢語多采用主動(dòng)語態(tài),很少或盡量不用被動(dòng)式。
本文調(diào)查和統(tǒng)計(jì)的對(duì)象是閩江學(xué)院2007級(jí)英語專業(yè)本科二年級(jí)3個(gè)班的102名學(xué)生,研究材料是從這102名學(xué)生中隨機(jī)抽取的70份英語寫作課期中考試試卷,寫作的題目是《大學(xué)生的壓力》,規(guī)定寫作時(shí)間為35分鐘,字?jǐn)?shù)為200字。
在分類統(tǒng)計(jì)了學(xué)生作文中的句型結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤后可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語組句受漢式句型結(jié)構(gòu)的影響較大(見表1)。
表1 作文中漢語式英語句的類型和統(tǒng)計(jì)
統(tǒng)計(jì)分析表明,導(dǎo)致學(xué)生作文中出現(xiàn)漢語式英語句的原因主要有三點(diǎn)。
其一,不了解英語句子常以主謂結(jié)構(gòu)為主干、語句依靠邏輯與語法關(guān)系進(jìn)行立體式的空間構(gòu)架的特點(diǎn),寫作中過多地使用簡(jiǎn)單句、短句。例如:I am also a college student.In my opinion,Pressure is not necessary a bad thing.It can be a motive.You can find some proper ways to relieve your pressure.
一個(gè)完整的英語句子往往表達(dá)的是單一的完整思想,如果一個(gè)完整的思想用2到3個(gè)以上的簡(jiǎn)單句來表達(dá),就不符合英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干、枝葉叢生的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。所以,這個(gè)句子可以改為:As a college student,I think pressure can be a motive,rather than a bad thing as long as you can find some proper ways to relieve your pressure.
其二,不了解英語句子結(jié)構(gòu)常表現(xiàn)為從屬形式的形合特點(diǎn),寫作中過多地使用并列句。例如:They are busy preparing themselves for the future work and they even have to support their families but with the development of economy it become harder and harder to find the job and so college students are under huger pressure.
英語句子結(jié)構(gòu)上縱橫交錯(cuò)、復(fù)雜而有序,且句子富有彈性;句型講求多樣性,短句與長(zhǎng)句,簡(jiǎn)單句、并列句與復(fù)合句應(yīng)錯(cuò)雜使用。如果在寫作中過多地使用并列關(guān)系,盲目地把幾個(gè)主要分句都用并列連詞連接起來,就會(huì)使文章單調(diào)乏味,而且無法準(zhǔn)確地表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系。所以,原句可以改為:College students are busy preparing themselves forthefutureworksothattheycansupport themselves and their families.However,as it become harder and harder for them to find the job,they are under increasing pressure.
其三,不了解英文中多為靜態(tài)性表述,不能像漢語那樣頻繁使用連動(dòng)式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。例如:You can examine your failure carefully and find out the reason,then pick up your confidence and keep going.
地道的英文中沒有那么多的動(dòng)態(tài)性表述,而多是靜態(tài)性表達(dá),即英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,以謂語動(dòng)詞為中心,制約句子各成分之間的關(guān)系,其他動(dòng)詞只能采用非限定形式,以示其與謂語動(dòng)詞的不同。所以,原句可以改為:Having studied the reason for the failure,you can be confident of your greater progress.
(一)了解中西語言結(jié)構(gòu)的差異,有意識(shí)地克服漢語負(fù)遷移
英語和漢語語言特點(diǎn)的不同,充分體現(xiàn)在各自的詞匯構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)及語篇模式上。對(duì)于中國學(xué)生來說,要想寫出比較地道的英語句子和文章,需要克服漢語句式和語篇結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移。許多語言學(xué)家都把“語言之間的干擾”,尤其是母語的干擾因素視為造成學(xué)生第二語言或外語寫作錯(cuò)誤的首要因素,如Habbard(1983)將“母語干擾”排在眾多干擾因素的第一位;Selinker(1972)將寫作錯(cuò)誤的原因歸納為九類,第一類即是“語言轉(zhuǎn)換”。國內(nèi)一項(xiàng)從語料庫抽取大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生寫作練習(xí)的分析也表明,學(xué)生寫作的錯(cuò)誤和缺陷主要表現(xiàn)為語言錯(cuò)誤嚴(yán)重以及受漢語影響較大[10]。
要排除母語負(fù)遷移的干擾,必須了解不同語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),通過實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析即是一種有效的途徑。教師可以在糾正學(xué)生寫作錯(cuò)誤時(shí),具體分析一些負(fù)遷移干擾的實(shí)例,講解不同語言的表達(dá)結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),并加以歸納、總結(jié),讓學(xué)生加深印象,在寫作中有意識(shí)地克服用母語習(xí)慣代替目的語規(guī)范的問題,力求更地道地表達(dá)外語。
(二)通過有針對(duì)性的組句訓(xùn)練,掌握中英兩種語言句式的特點(diǎn)
寫文章首先是“遣詞造句”,句子是構(gòu)成文章的基本單元,重視句子層面英漢語言差異的比較,對(duì)于提高學(xué)生完整作文的能力至關(guān)重要。教師在平時(shí)的寫作教學(xué)中應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的英語組句訓(xùn)練,從常見的錯(cuò)誤類型入手,專門對(duì)句子的結(jié)構(gòu)、要素和特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生逐步適應(yīng)和掌握英語句子的完整性、連貫性以及句式的簡(jiǎn)潔、明晰和靈活變化。教學(xué)實(shí)踐表明,針對(duì)性強(qiáng)的組句練習(xí)以及適度的英漢句式組合差異介紹,可以明顯增強(qiáng)學(xué)生的英語語感和組句能力,減少寫作中的漢式英語句,這是一個(gè)簡(jiǎn)單、有效的方法。
(三)正確對(duì)待傳統(tǒng)寫作教學(xué)法與現(xiàn)代寫作教學(xué)法
自20世紀(jì)60年代以來,以成品教學(xué)法(product approach)為代表的傳統(tǒng)寫作教學(xué)法受到了諸多質(zhì)疑和挑戰(zhàn),這種以教師為中心,系統(tǒng)講授語法規(guī)則、修辭手法、段落發(fā)展模式和寫作技巧等寫作基礎(chǔ)知識(shí),力求通過模仿教材內(nèi)容來引導(dǎo)和訓(xùn)練學(xué)生寫作的教學(xué)模式,往往使學(xué)生只注意效仿教師講授的典范手法,而忽視語言表達(dá)的豐富多樣。寫作過程教學(xué)法(process approach)則反其道而行,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,著眼于寫作的認(rèn)知過程,不再把寫作教學(xué)的重點(diǎn)放在語法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)等語言知識(shí)上,而是放在制定寫作計(jì)劃、尋找素材、組織編撰、修改合成的過程及其技能上。它的寫作教材設(shè)計(jì)和教學(xué)不再從用詞、句子、句群、段落到篇章這樣循序漸進(jìn)地加以訓(xùn)練,而是從一開始就進(jìn)行體裁、題材方面的教學(xué),不講求句子水平上的訓(xùn)練。
從近年來的寫作教學(xué)效果來看,過程教學(xué)法對(duì)提高學(xué)生寫作的主動(dòng)性和自由度,豐富寫作內(nèi)容和擴(kuò)展表達(dá)空間不無裨益,是可取的,但同時(shí)也有矯枉過正之嫌,它的寫作基本規(guī)范和要求過低,容易混淆不同語言的表達(dá)方式和特點(diǎn),語言錯(cuò)誤頻見,表達(dá)質(zhì)量不高。一項(xiàng)對(duì)英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生參加TEM4考試前習(xí)作進(jìn)行的語言錯(cuò)誤分析,就可以反映出學(xué)生英語寫作的基本功很不扎實(shí),“寫作教學(xué)沒有遵照循序漸進(jìn)的規(guī)律。從教材設(shè)計(jì)到教學(xué)方法,都忽視了學(xué)生句子水平上的基本訓(xùn)練”[11]。這些缺陷在學(xué)生平時(shí)的作業(yè)以及考試中都能明顯體現(xiàn)出來。因此,在認(rèn)同“以學(xué)生為中心”的前提下,應(yīng)該加強(qiáng)有針對(duì)性和實(shí)效性的基礎(chǔ)知識(shí)培養(yǎng),提高學(xué)生遣詞造句的基本能力,使其既能寫出比較地道的英語句子,又不乏自主的表達(dá)空間,這當(dāng)中并不存在非此即彼的矛盾。
[1]雙文庭.形合與英語從屬結(jié)構(gòu)的構(gòu)建[J].國外外語教學(xué),2005,(5):1-7.
[2]王爾泓.從語言文化差異看英語寫作的不足[J].社科縱橫,2005,(3):211-212.
[3]Christine Timmons,F(xiàn)rank Gibney.Britannica Book of English Usage[Z].Boubleday&Company,Inc.,1980.148.
[4]Hadumod Bussmann.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[Z].Routledge,1996.461.
[5]張今.思想模塊假說——我的語言生成觀[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1997.8-10.
[6]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.6-7.
[7]C N Li,S A Thompson.Subject and Topic:A New Typology of Language[A].C N Li.Subject and Topic[C].Academic Press,1976.457-465.
[8]翁義明,王金平.從英漢句法對(duì)比論漢譯英的翻譯單位[J].外語研究,2005,(6):57-60.
[9]張斌.現(xiàn)代漢語句子[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000.166-167.
[10]杜金榜.從學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤看寫作教學(xué)[J].外語教學(xué),2001,(2):43-47.
[11]葉云屏.從學(xué)生習(xí)作中的語言錯(cuò)誤看寫作教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)[J].外語教學(xué),2002,(4):77-81.
[責(zé)任編輯:高?。?/p>
Difference between English and Chinese Sentence Structure and English Sentence with Chinese Characteristics
JIA Yong-h(huán)ua
(Foreign Languages Dept.,Minjiang University,F(xiàn)uzhou 350108,China)
The paper expounds the difference between English and Chinese sentence structure and analyzes the cause of mistakes made by college students when they make English sentences in their composition.The author believes that based on a better understanding of English sentence,students should get a special training in English sentence making to develop their writing ability.
sentence structure;difference in sentence pattern;English sentence with Chinese characteristics
book=2,ebook=28
G642
A
1008-7362(2010)02-0048-04
2010-04-02
賈永華(1961-),女,山西太原人,閩江學(xué)院外語系副教授,研究方向是語言習(xí)得。