●王曙光(新疆維吾爾自治區(qū)圖書館,烏魯木齊 650011)
新疆是個多民族聚居地區(qū),共有47個民族,其中居住歷史悠久的主要民族有13個,即維吾爾、漢、哈薩克、回、滿、蒙古、柯爾克孜、錫伯、塔吉克、烏孜別克、達斡爾、塔塔爾和俄羅斯,除漢族與回族共用漢語外,其他民族都有自己的語言文字。新疆作為一個多民族聚集地區(qū),在2007年進行共享工程資源建設(shè)規(guī)劃時就確定以突出新疆的地方特色、民族特色和文化特色為主,以少數(shù)民族語言文字的資源建設(shè)作為重點,啟動資源建設(shè)工作。
為了給廣大群眾提供多姿多彩的文化資源,文化共享工程通過接受捐贈、行政調(diào)撥、委托加工、社會采購等途徑,整合加工了大批數(shù)字資源,形成了相當規(guī)模的以文化藝術(shù)內(nèi)容為主的數(shù)字資源。目前,共享工程新疆自治區(qū)分中心除接收國家中心資源外,已完成825小時資源征集、數(shù)字化建設(shè),其中70%是少數(shù)民族語言資源;完成310小時維、哈語資源的譯制,通過網(wǎng)站、衛(wèi)星、光盤、移動硬盤和易播寶等方式為廣大群眾提供內(nèi)容豐富、形式多樣的數(shù)字資源服務(wù)。[1]
建立新疆地區(qū)特色數(shù)字資源庫,首先要明確資源的選題,把好立項論證關(guān),因為選題是否準確關(guān)系到資源庫的特色定位和內(nèi)容價值取向以及資源庫的生存與發(fā)展。這就要求應(yīng)以突出新疆文化信息資源特色數(shù)字化為基礎(chǔ),同時組織并整合與大眾日常生活密切相關(guān)的社會文化信息資源,重點建設(shè)一批具有新疆特色的、能滿足農(nóng)村需要的文化教育、科技信息、少數(shù)民族電影、民族音樂、民族舞蹈等表演藝術(shù)資源。為了有序地開展資源建設(shè),避免重復(fù),在細致深入的調(diào)研工作和廣泛征集資源的基礎(chǔ)上,確定了科學(xué)規(guī)劃、突出重點、供需互動、內(nèi)容健康、標準統(tǒng)一、共建共享、廣泛使用、界面友好的資源建設(shè)原則。確定了以《新疆農(nóng)牧區(qū)實用技術(shù)資源庫》《新農(nóng)村社會主義文明建設(shè)資源庫》《新疆少數(shù)民族愛國主義題材影視資源庫》《新疆少數(shù)民族表演藝術(shù)資源庫》《新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源庫》《新疆少數(shù)民族少兒“雙語”及基礎(chǔ)教育資源庫》《新疆風光資源庫》7個庫作為資源建設(shè)的重點,其中60%以上是少數(shù)民族語言的視頻資源,突出了新疆地方特色。
少數(shù)民族語言資源譯制工作需要大量的人力、物力和財力,同時需要多方的協(xié)調(diào)。領(lǐng)導(dǎo)非常重視少數(shù)民族語言資源譯制工作,成立了以館領(lǐng)導(dǎo)為組長的資源譯制領(lǐng)導(dǎo)小組,聘請地方相關(guān)專家與工作人員成立了審核校對組、翻譯組和維哈語制作組及數(shù)字化建設(shè)組,按制作少數(shù)民族語言節(jié)目流程及文化共享工程國家中心資源譯制的標準開展工作。
少數(shù)民族語言譯制資源是根據(jù)國家中心提供的目錄來選擇的,符合新疆地區(qū)生產(chǎn)生活實際需要并兼顧到了少數(shù)民族生活習(xí)俗,具有適用性、時效性、針對性,確保內(nèi)容安全,沒有危害國家利益和影響民族團結(jié)。
(1) 制作譯制樣碟。按照國家中心的制作要求,聘請電視臺專業(yè)播音員、編輯員配音和添加字幕,由技術(shù)人員進行音視頻效果合成和數(shù)字化加工,制作成樣片交國家中心進行質(zhì)量審定。
(2)制定規(guī)范的譯制流程。譯制資源登記造冊,建立譯制資源數(shù)據(jù)庫;聘請熟悉資源所屬專業(yè)的大學(xué)生集中進行資源抽詞;通過審核的節(jié)目進入資源翻譯,由審核組對譯文進行審校;然后遵循翻譯制作標準進行資源配音與資源制作,審核合格后進入數(shù)字化建設(shè)。資源譯制過程中嚴把審核關(guān),制定資源譯制人、譯制資源審核人、譯制資源終審人、資源譯制制作單位負責人逐級把關(guān),領(lǐng)導(dǎo)小組負責驗收審核制度,合格的才能進入數(shù)字化加工流程。制定了譯制資源數(shù)字化一審、專家二審、終審工作制度。制作成不同碼流的節(jié)目以便用于保存和不同的傳播途徑。[2]
少數(shù)民族語言的資源譯制主要依據(jù)國家中心的《全國文化信息資源共享工程試點工作資源建設(shè)指南》《全國文化信息資源共享工程省級分中心視頻資源建設(shè)格式規(guī)定》V1.0、《全國文化信息資源共享工程視頻資源編目規(guī)范》《少數(shù)民族語言資源譯制標準》和《數(shù)字資源加工標準規(guī)范》等作為建設(shè)的標準規(guī)范,同時結(jié)合新疆地域特點,根據(jù)《新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作條例》和《關(guān)于進一步規(guī)范社會用字的通知》規(guī)定制定新疆少數(shù)民族語言資源譯制的建設(shè)標準。
通過少數(shù)民族語言的資源譯制工作雖然積累了一定的工作經(jīng)驗,培養(yǎng)了一支資源建設(shè)的隊伍,但在資源譯制、審核等方面還存在一定的問題,針對這些問題,經(jīng)過與少數(shù)民族語言專家、少數(shù)民族相關(guān)專業(yè)專家反復(fù)試驗、探討與研究尋找解決辦法,廣泛聽取意見,對照新疆其他單位的翻譯資源,結(jié)合標準,提出了具體解決方案。
適當加快少數(shù)民族語言語速或精簡語義,但必須要在配音清晰流暢的前提下,保證少數(shù)民族語與漢語基本同步,或采取將畫面延時,即做慢速特技,在此基礎(chǔ)上,把與一屏漢語對應(yīng)的少數(shù)民族語言文字分到兩屏或三屏上。由于少數(shù)民族語的內(nèi)容較長,等待造成的視頻停頓可能影響節(jié)目的完整性。畫面中大段的漢語字幕及表格譯制時插入一幀靜態(tài)譯制頁面。少數(shù)民族語言字幕不需要加標點,但是標點位置必須要用空格間隔開,同時配音的語氣要按照有標點的語句進行,語氣正確,語句正常停頓。同時提交資源的維漢雙語電子及文本臺本。
根據(jù)《新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作條例》和新疆自治區(qū)人民政府辦公廳文件[2005]159號《關(guān)于進一步規(guī)范社會用字的通知》規(guī)定,新疆的翻譯標準為少數(shù)民族文字在上,漢文在下。
許多專業(yè)名稱用維吾爾語翻譯后,實際上在現(xiàn)實生活中無法使用這些翻譯后的名詞。如畫面上的藥品、農(nóng)資機械、農(nóng)產(chǎn)品等名稱不需翻譯成維文,配音時可以按照少數(shù)民族的使用習(xí)慣正常翻譯,不能翻譯的用漢語讀音直譯。
農(nóng)業(yè)類資源是選擇管理中心下發(fā)的適合新疆農(nóng)牧區(qū)的種植、養(yǎng)植等資源,請新疆農(nóng)牧業(yè)專家進行維文翻譯、審核時,發(fā)現(xiàn)資源里有的參數(shù)與新疆實際數(shù)量不相符。比如:下發(fā)種植棉花株數(shù)2000株/畝,新疆棉花實際株數(shù)7000-8000株/畝等,類似問題經(jīng)農(nóng)業(yè)專家審核后按新疆的實際情況在后期制作時進行了修改。
對于非清真內(nèi)容,在翻譯的過程中盡量規(guī)避敏感字眼,如果確實沒法省去的,就跳過不翻譯。
講座內(nèi)主講人重復(fù)說的同一句話只翻譯一次,內(nèi)容不需要逐句翻譯,意思相同即可,但是必須語音和語義連貫,不能脫節(jié)。
在資源征集過程中如何從資源權(quán)利主體手上獲得有效的許可使用授權(quán),平衡各方的利益關(guān)系,成為資源建設(shè)工作開展的難題之一。未與著作權(quán)人達成協(xié)議情況下進行的數(shù)字化或網(wǎng)絡(luò)化傳播行為有可能使圖書館陷入知識產(chǎn)權(quán)糾紛,因此要特別引起注意。在文化部發(fā)布的《文化共享工程“十一五”規(guī)劃》中明確要求“重視版權(quán),依法建設(shè)”,因此必須高度重視資源建設(shè)中的版權(quán)問題,要在國家法律法規(guī)的框架內(nèi),采取有效的方式解決資源使用問題,避免因版權(quán)問題,影響共享工程和圖書館資源的正常建設(shè)和利用??梢酝ㄟ^爭取捐贈、合作共建、優(yōu)惠征集與市場購買等多種方式,以獲取優(yōu)惠的價格獲取資源的使用權(quán)。
為了高質(zhì)量地完成資源建設(shè)任務(wù),還可將自創(chuàng)資源委托給專業(yè)公司完成,同時約定制作完成后的資源版權(quán)屬于文化共享工程和圖書館。
文化共享工程少數(shù)民族資源建設(shè)主要是根據(jù)全國《少數(shù)民族語言資源譯制標準》和《全國文化信息資源共享工程省級中心視頻資源建設(shè)格式規(guī)定》來進行的,對照標準與實際工作存在一定差距,比如維吾爾文的字幕比漢語字幕長得多,如何排列漢語和維吾爾語字幕;維吾爾語的語意比漢語的語意長得多,如何延時等,資源譯制時既要按標準完成維漢雙聲道又要考慮新疆自治區(qū)民族語言的特點,還要保證畫面的清晰美觀和完整性。因此,在資源建設(shè)和少數(shù)民族語言資源譯制時必須根據(jù)新疆的地域特色,遵循國家相關(guān)的標準,制定統(tǒng)一的少數(shù)民族語言資源譯制的標準和規(guī)范。[2]
少數(shù)民族語言特色資源數(shù)字化建設(shè)是一項系統(tǒng)工程,再加上較高的翻譯費用,僅靠圖書館的經(jīng)費是遠遠不夠的,因此要與文化共享工程協(xié)同發(fā)展,以“工程”建設(shè)為有利時機,積極爭取文化廳和財政廳的支持,積極申請“工程”建設(shè)的資源譯制專項經(jīng)費;同時呼吁社會各界支持,爭取各方面的經(jīng)費投入;還可利用稅收政策,在不加大企業(yè)總負擔的同時,調(diào)整稅種結(jié)構(gòu),從企業(yè)提取適當比例的稅收,增加對圖書館特色資源數(shù)據(jù)庫建設(shè)的投入。
建設(shè)新疆少數(shù)民族語言資源和特色資源數(shù)據(jù)庫建設(shè),不僅需要有先進的現(xiàn)代化設(shè)備,還需要有自動化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、檢索技術(shù)、多媒體技術(shù)、資源加工管理技術(shù)的高素質(zhì)復(fù)合型人才。因此,開展圖書館員在職培訓(xùn),提高圖書館員的專業(yè)素質(zhì)及綜合素質(zhì)刻不容緩。使其成為既懂得圖書館基礎(chǔ)知識,又懂得圖書館現(xiàn)代化技術(shù)的復(fù)合型人才,成為網(wǎng)絡(luò)知識下的導(dǎo)航員。
[1]孫淑娟.公共圖書館地區(qū)特色數(shù)字資源庫建設(shè)研究 [J].新世紀圖書館,2008(6):75-76,21.
[2]牛文杰.公共圖書館的特色數(shù)據(jù)庫建設(shè)淺議[J].農(nóng)業(yè)圖書情報學(xué)刊,2009(1):44-47.