黃雁
摘 要: 20世紀(jì)80年代中后期,西方翻譯理論百花齊放,各種流派競相角逐。國內(nèi)翻譯界積極介紹西方各種當(dāng)代翻譯理論,為我所用。其中影響較大的有美國的尤金·奈達(dá)和英國的彼得·紐馬克的翻譯理論,他們給國內(nèi)翻譯研究注入了活力。奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”翻譯理論和“讀者反應(yīng)論”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克的翻譯理論以原文本功能為中心,提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。本文通過比較奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論,使我們認(rèn)識兩大翻譯理論的特點(diǎn),找出兩大理論的共性與差異,從而找出中國翻譯理論發(fā)展可供借鑒的東西,促進(jìn)中國譯學(xué)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 奈達(dá) 紐馬克 翻譯理論 異同
一、引言
尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克是西方翻譯界頗具影響力的翻譯理論家。在我國,奈達(dá)的翻譯理論是當(dāng)代西文翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也是最大的。奈達(dá)提出了動態(tài)對等為核心的等效理論,影響深遠(yuǎn)。紐馬克是被介紹到我國僅次于奈達(dá)的西方翻譯理論家。他提出的語義翻譯和交際翻譯擴(kuò)展了直譯和意譯的概念,為翻譯研究指出了新的思路和方向。兩人是要好的朋友,都應(yīng)用相關(guān)的語言學(xué)理論來描述和解決翻譯中的實(shí)際問題,但在翻譯的一些基本問題上,如形式與內(nèi)容、對讀者反應(yīng)重視度及等效問題等,他們又存在一些明顯的分歧。比較研究二者的理論,習(xí)其精華,對開拓我國翻譯工作者的眼界,培養(yǎng)翻譯工作者的辯證思維,必然有一定的益處。
二、二者理論的相同或相似點(diǎn)
1.承認(rèn)可譯性的存在
奈達(dá)和紐馬克的翻譯原則建立在一個(gè)共同的基礎(chǔ)上,即承認(rèn)語言的共性、承認(rèn)可譯性的存在。奈達(dá)認(rèn)為每種語言都各有所長,應(yīng)該平等對待。兩種語言之間會有語言和文化的差別,但語言的共性必然超過個(gè)性,不同文化背景的民族所擁有的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于他們之間存在的差異。另外,語言都具有開放性,能接受新思想和新的表達(dá)法。因此,“能用一種語言表達(dá)的任何東西都可以用另一種語言來表達(dá)”。[1]紐馬克也認(rèn)為,“原文的每一層意思都可以得到傳譯,毫無疑問,任何東西都是可譯的”。[2]承認(rèn)可譯性是他們研究翻譯問題的前提。
2.以語言學(xué)作為理論基礎(chǔ)
奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都以語言學(xué)作為理論基礎(chǔ),都運(yùn)用了現(xiàn)代語言學(xué)來分析和解決具體的翻譯問題。奈達(dá)試圖“用一種描述性的方法來解釋翻譯的過程”。他認(rèn)為,“最可靠的方法是語言學(xué)的方法,因?yàn)樗梢悦枋龇治霾煌Z言的相應(yīng)信息間的關(guān)系”。[3]“通過將喬姆斯基的生產(chǎn)語法和語義學(xué)成果運(yùn)用到翻譯理論中來,奈達(dá)引發(fā)了一場翻譯界的革命”。[4]紐馬克堅(jiān)持認(rèn)為翻譯理論“源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué);所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”。[5]奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論都以語言學(xué)作為翻譯基礎(chǔ),具有一定的客觀性和科學(xué)性。
三、二者理論的不同側(cè)重點(diǎn)
1.內(nèi)容和形式
在翻譯過程中,到底應(yīng)該以翻譯內(nèi)容為主還是以形式為主?歸結(jié)到底也就是“直譯”還是“意譯”?奈達(dá)與紐馬克都認(rèn)為單一的翻譯方法是解決不了問題的,必須直譯和意譯相結(jié)合,但是又各有側(cè)重。
按照奈達(dá)對翻譯的定義,翻譯主要是傳遞原文的信息,即原文的內(nèi)容,否則便違背了譯者的職責(zé):“翻譯即交際。”[6]對于同一信息內(nèi)容,不同的語言可能有不同的傳遞方式,正如奈達(dá)所說:“如果所有的語言形式不同(這也是它們成為不同語言的本質(zhì)之所在),那么要保留內(nèi)容,形式就必須加以改變?!保?]在翻譯中譯者應(yīng)該尊重譯文語言的特征,充分發(fā)掘譯文語言的潛力來傳譯原文的意義,不應(yīng)該把一種語言的形式強(qiáng)加給另外一種語言。由此,我們可以看出他認(rèn)為語言是傳遞信息的工具,語言及其表現(xiàn)形式只是達(dá)到這一交流目的的手段,傳遞信息的內(nèi)容才是交際的最終目的。因?yàn)檎Z言的差異性,把一種語言的形式傳遞到另一種語言中幾乎是不可能的。譯者只能不惜一切代價(jià)保留原文內(nèi)容,而把形式放在第二位。眾所周知,詩歌以打破語言常規(guī)為特色。不同語言中詩歌的形式迥異,因而很難在譯文中保留。奈達(dá)指出,翻譯詩歌,譯者只能放棄形式對等,而采用動態(tài)對等原則,譯者擁有創(chuàng)造性重寫的自由。此處提到了動態(tài)對等原則,現(xiàn)作進(jìn)一步討論。奈達(dá)對動態(tài)對等翻譯下的定義是:“所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語,再現(xiàn)原文的信息,首先是意義,其次是文體?!保?]他的“動態(tài)對等”觀念實(shí)質(zhì)上在某種程度上的歸化翻譯。70年代,奈達(dá)又直接用“功能對等”替代了“動態(tài)對等”。這個(gè)替代并不是否定先前的動態(tài)對等。實(shí)際上,二者并無實(shí)質(zhì)上的區(qū)別?!澳芜_(dá)認(rèn)為,如果一個(gè)信息很重要,把它弄得模糊不清顯然沒有好處,除非原作者故意采取隱晦的方式表達(dá)自己的意思。功能對等強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際”。[9]例:翻譯white as snow,如果一種語言里沒有“雪”這個(gè)字,卻有“霜(frost)字,frost也是白的,可以用“白如霜”來替換。也可以用“白如雪”。如果還不行,可以用一個(gè)非比喻形式very,very white“白極了”來表達(dá)。保留原作內(nèi)容,形式必須改變。
紐馬克則認(rèn)為:“研究翻譯不能不研究文本類型,應(yīng)對不同的文本類型采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克把文本分為三大類型:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能?!保?0]在表達(dá)功能的文本中應(yīng)主要采用“語義翻譯”,后兩種功能型的文本應(yīng)主要采取“交際翻譯”。在以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文等,其核心是表情達(dá)意,作者獨(dú)特的語言形式是很重要的。紐馬克在語義翻譯中宣稱文本的形式是重要的,“一旦改變了形式(當(dāng)然形式的改變是不可避免的),就歪曲了思想”。[11]語義翻譯要求譯者在傳遞原文意義的同時(shí)要盡力保留原文的形式:如作者的個(gè)人習(xí)語、他的獨(dú)特的表達(dá)形式等。紐馬克認(rèn)為優(yōu)秀的譯者應(yīng)該盡量用直譯,除非原文寫得很糟,或者原文是信息或呼喚功能的文本。在交際翻譯中,紐馬克的觀點(diǎn)與奈達(dá)基本相同,即翻譯的重點(diǎn)是傳譯原文的信息,意義應(yīng)該優(yōu)先于形式。信息功能的文本重在語言之外的信息,呼喚功能的文本以讀者為中心,包括所有的修辭手段都是作者用以感染讀者以達(dá)到喚起讀者的目的。“譯者的主要任務(wù)是把原文的信息傳遞到譯文,不必過多考慮原作的風(fēng)格。必要時(shí)可以做適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯的調(diào)整以便更好地傳遞原文的信息。對形式的改變不僅允許,而且值得推崇”。[12]顯而易見,語義翻譯與交際翻譯之間的區(qū)別在于,前者保留源語的文化、詞匯特色,忠實(shí)于原文作者;后者以目的語的可讀性為主,當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突,交際翻譯選擇對等效果。之所以紐馬克用語義翻譯取代直譯,是因?yàn)樵谒磥碇弊g就是死譯,語義和句法不符合目的語要求。
通過比較二者,我們看出,奈達(dá)認(rèn)為內(nèi)容優(yōu)先于形式的原則適合翻譯所有的文本,而紐馬克則認(rèn)為應(yīng)該采用不同的方法翻譯不同的文本,從而給予形式和內(nèi)容不同的側(cè)重。
2.對讀者反應(yīng)重視度不同
紐馬克雖然認(rèn)為在信息型文本和呼喚型文本的翻譯過程中,要把讀者的接受程度考慮進(jìn)去,但是讀者因素只是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)部分,而不是全部。在更多表達(dá)型文本翻譯時(shí)。還是要保證“原作者的神圣地位”的。不同的讀者可能因?yàn)槭芙逃潭?、思維方式、文化背景的不同,對譯文有千差萬別的理解和反應(yīng)。而在這一問題上,奈達(dá)則認(rèn)為讀者反應(yīng)是判斷譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是因?yàn)?,他從信息論出發(fā),認(rèn)為“翻譯即交際”,原文信息如果在翻譯過程中不能完全傳遞到譯文中,那翻譯就不成功??梢?,奈達(dá)比紐馬克更重視讀者的反應(yīng)?,F(xiàn)以莎士比亞的名句為例:
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
按照奈達(dá)的觀點(diǎn),我們應(yīng)該多考慮讀者的反應(yīng),所以,譯文可以翻譯成:
我怎能把你比做春天?
你比它更可愛也更溫和。
根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),這個(gè)一個(gè)表達(dá)型的文本,所以應(yīng)采用語義翻譯法,則翻譯成:
我怎能把你比做夏天?
你比它更可愛也更溫和。
毫無疑問,翻譯成春天更能讓讀者理解。但紐馬克則指出,讀者具有豐富的想象力,他們能從詩的上下文中感受到英國夏天的美好,從而體會到這種表達(dá)的生動性。因此,他們在此問題上仁者見仁,智者見智,對翻譯實(shí)踐頗有啟迪和指導(dǎo)意義。
四、結(jié)語
奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都來自實(shí)踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表,他們的理論具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。他們對理論研究的執(zhí)著并敢于自我否定的精神值得中國的翻譯理論界學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把時(shí)間用在不斷發(fā)現(xiàn)新的問題上,而不是圍繞一個(gè)老問題進(jìn)行無休止的爭論。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),我們應(yīng)不斷開拓創(chuàng)新,創(chuàng)立有中國特色的翻譯理論。
參考文獻(xiàn):
[1][7][8]Eugene A.Nida and C.Taber,R.The Theory and Pratice of Translation[M].Leiden:Brill,1969:4,5,12.
[2]Peter Newmark.About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1991.
[3]Eugene A.Nida.Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:Brill,1964:8.
[4][9]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:143,146.
[5][10][11]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:5,21-22,64.
[6]Eugene A.Nida.Meaning Acorss Cultures[M].New York:Orbis Books,1981:20.
[12]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:174,181.