• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語格律詩的英譯方法

    2010-03-16 03:18:54趙萍霞
    文教資料 2010年34期
    關(guān)鍵詞:英譯

    趙萍霞

    摘 要: 本文首先對漢語格律詩進(jìn)行了界定,然后簡要介紹漢語格律詩英譯歷史,界定“方法”一詞;之后介紹了漢語格律詩英譯的四種方法,分別是以韻體翻譯的格律派、以自由詩體翻譯的散體派、根據(jù)原詩內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性改寫的創(chuàng)譯派和散文詩譯法。

    關(guān)鍵詞: 漢語格律詩 英譯 格律派 散體派

    1.引言

    1.1漢語格律詩的界定

    本文擬談漢語格律詩的英譯,那么什么是“漢語格律詩”呢?

    根據(jù)王永義編著的《格律詩寫作技巧》,格律詩又稱近體詩,是在字?jǐn)?shù)、韻腳、聲調(diào)、對仗各方面都有許多講究的詩。它規(guī)定詩有定句,句有定字,字講平仄,嚴(yán)格押韻,而且律詩的中兩聯(lián)要對仗等。格律詩分絕句、律詩、排律三種。絕句為四行體,律詩為八行體,排律為十行以上的長篇體。

    格律詩的成熟期在唐朝。下文中所敘述漢語格律詩的翻譯方法大致為唐詩的翻譯方法,所舉的例子多為唐詩中的絕句與律詩。

    1.2唐詩英譯歷史

    關(guān)于唐詩英譯的歷史,馬祖毅先生在他的《漢籍外譯史》中有詳細(xì)的論述。在這本書中,他分別談到了英國、美國、中國、澳大利亞、新西蘭、加拿大等幾個(gè)國家翻譯介紹唐詩的情況。其中英國、美國這兩大英語國家的情況介紹得尤為詳細(xì),在此筆者不再贅述。

    1.3“方法”(method)一詞的界定

    關(guān)于“翻譯方法”,不同的人有不同的解釋和分類。除了經(jīng)常提到的“直譯”和“意譯”之外,還有很多其他分類法。例如,德萊頓(John Dryden)在他的Preface to Ovids Epistles中提到了著名的翻譯三分法,即逐字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認(rèn)為逐字譯和擬作這兩個(gè)極端都應(yīng)避免,正確的方法是介于兩者之間,即意譯。彼得·紐馬克(Peter Newmark)在他的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到了八種翻譯方法,即詞對詞翻譯(word-for-word translation)、改寫(adaptation)、直譯(literal translation)、意譯(free translation)、忠實(shí)性翻譯(faithful translation)、地道的翻譯(idiomatic translation)、語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。一些中國的翻譯理論家也有他們自己的分類法。如張今教授在他的《文學(xué)翻譯原理》一書中提到了歷史上的三種主要翻譯方法,即自由主義的翻譯方法、現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法和形式主義的翻譯方法。

    至于詩歌翻譯,人們也提出了不同的翻譯方法。比如勒菲弗爾(André Lefevere)在他的《詩歌翻譯:七項(xiàng)策略及方案》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)中提到的七種翻譯法,即音位翻譯法(phonemic translation)、直譯(literal translation)、韻律翻譯法(metrical translation)、散文翻譯法(poetry into prose)、押韻翻譯法(rhymed translation)、無韻詩翻譯法(blank verse translation)和口譯(interpretation)。香港中文大學(xué)翻譯系的陳善偉(Chan Sin Wai)博士在2000年第4期的《翻譯學(xué)報(bào)》(Journal of Translation Studies)上發(fā)表的文章“Standards and Methods in Poetry Translation“中提出六種詩歌翻譯的方法,它們是:音位翻譯(phonological translation)、押韻翻譯(rhymed translation)、散文翻譯(prose translation)、韻律翻譯(metrical translation)、口譯(interpretation)和無韻詩翻譯(blank verse translation)。

    在本文中,筆者將根據(jù)許淵沖在《中國翻譯詞典》“詩詞英譯簡史”一條中所說,把漢語格律詩英譯的方法歸納為四種,即以韻體翻譯的格律派、以自由詩體翻譯的散體派、根據(jù)原詩內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性改寫的創(chuàng)譯派和散文詩譯法。

    2.漢語格律詩英譯的四種方法

    2.1以韻體翻譯的格律派

    以韻體翻譯漢語格律詩的翻譯家以英國的翟理斯、中國的許淵沖為代表。

    英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles,1845-1935)是格律派的代表。他在翻譯漢語格律詩時(shí)采取直譯押韻的詩體形式。評論家認(rèn)為他譯的唐詩是那個(gè)時(shí)代最好的詩,在世界文學(xué)史上占有獨(dú)一無二的地位。請看他譯的杜甫的五言《絕句》:“江碧鳥逾白,山青花欲燃。今春看又過,何日是歸年?”

    White gleams the gulls across the darkling tide,

    On the green hills the red flowers seem to burn;

    Alas! I see another spring has died...

    When will it come——the day of my return?

    譯者采取直譯法,忠于原作風(fēng)貌。該詩一、三行用韻,二、四行也用韻,每行五音步。在譯詩中既很好地傳達(dá)了原詩的內(nèi)容,同時(shí)也較好地傳達(dá)了原詩的形式。

    許淵沖先生在長達(dá)幾十年的翻譯實(shí)踐中,先后出版譯著50余部,其中大部分是古典詩詞的漢英翻譯。他主張以格律體譯詩,請看他譯的柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!?/p>

    From hill to hill no bird in flight;

    From path to path no man in sight.

    A lonely fisherman afloat

    Is fishing snow in lonely boat.

    譯文采用AABB韻腳,第一、二行每一個(gè)單詞都對仗,且都是單音節(jié)詞,末尾的“flight”與“sight”又相對稱。譯文展現(xiàn)了原文的意美、音美、形美。

    2.2以自由詩體翻譯的散體派

    以自由詩體翻譯漢語格律詩的翻譯家以英國的韋利、中國的楊憲益為代表。

    韋利(Arthur Waley,1889-1966)翻譯唐詩的方法,與翟理斯大不相同,他的翻譯方法是依據(jù)原文逐字逐句直譯,而不是意譯,采用不押韻的自由形式,而不用詩體的押韻形式,他認(rèn)為譯文如果勉強(qiáng)湊韻,勢必?fù)p害原文。他不求格律,用詞簡樸精煉,雖采用自由詩體,但仍舊注意一定的形式與節(jié)奏。他對漢語和古典中國文化的理解,他自幼所受的良好的文學(xué)教育和良好的語言和文學(xué)的感覺,使他的譯作富有詩的感覺,文體明凈,語言充滿活力。他最好的一些譯作,往往使人渾然不辨其為譯作。例如李白《春日醉起言志》中的前四句:“處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。”韋利的譯文是:

    “Life in the World is but a big dream;

    I will not spoil it by any labor or care.”

    So saying,I was drunk all the day,

    Lying helpless at the porch in front of my door.

    譯詩既忠于原作的意思,在英語表達(dá)上又保持了一貫的明晰流暢,使英語讀者對之油然而生一種親切感。

    楊憲益先生用自由體譯詩。他十分強(qiáng)調(diào)忠實(shí),認(rèn)為翻譯時(shí)不可作過多的解釋,應(yīng)盡量忠于原文形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。評論家認(rèn)為他與戴乃迭合譯的《唐宋詩文選》(Poetry and Prose of the Tang and Song)“把散體譯文推到了空前的水平”。他的譯文簡單明了,樸實(shí)無華,自然流暢。請看他譯的杜牧的《贈別》:“多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明?!?/p>

    Intimacy too deep for words,

    Silent gazes across a wine glass

    Even the candle shares our grief at parting

    And sheds slow tears until dawn.

    譯者忠于原文的字面意義,譯文所用的詞語均為日常用語,如deep,share等更是習(xí)用常見的口語。譯詩讀起來似乎比原詩更為精練、上口。

    2.3根據(jù)原詩內(nèi)容對漢語格律詩進(jìn)行創(chuàng)造性改寫

    根據(jù)原詩內(nèi)容對漢語格律詩進(jìn)行創(chuàng)造性改寫的翻譯家以美國的埃茲拉·龐德為代表。

    埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1973)1915年出版了英譯中國古詩《神州集》,共收英文譯詩十八首,實(shí)際包括中文原詩二十二首。書名Cathay下面有一條說明:“For the Most Part from the Chinese of Rihaku,from the Notes of the Late Ernest Fenollosa,and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga.”龐德根據(jù)的是一個(gè)素未謀面的美國學(xué)者費(fèi)諾羅薩學(xué)中國古詩的筆記,而費(fèi)諾羅薩的筆記,又是在日本聽日本學(xué)者講解時(shí)作的??梢婟嫷伦g中國詩的途徑多么曲折。

    由于龐德本人不懂漢語,而他翻譯《神州集》的途徑又是如此曲折,他的詩歌譯作翻譯得很不忠實(shí),所以有些評論家認(rèn)為根本不能算是翻譯。美籍華人學(xué)者James J.Y. Liu將《神州集》斥為“自由創(chuàng)作式的翻譯”的極端。翻開龐德的譯詩集,再對照相應(yīng)的中國古詩,龐德的一些譯詩確實(shí)存在很大的偏差。如龐德所譯李白《送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流?!?/p>

    Ko-Jin goes west from Ko-keku-to,

    The smoke-flowers are blurred over the river.

    His lone sail blots the far sky,

    And now I see only the river,

    The Long Kiang,reaching heaven.

    將“故人”誤譯為人名,“黃鶴樓”音譯(日文讀音)為地名,時(shí)間(三月)、地點(diǎn)(揚(yáng)州)都給漏譯了,全詩中突出的意象是“長江”,連詩題也給改為“Separation on the River Kiang”(《江上送別》)。

    2.4以散文形式翻譯漢語格律詩

    以散文形式翻譯漢語格律詩的翻譯家以翁顯良(1924-1983)為代表。

    翁顯良出版有《古詩英譯》(1985),該書是散文詩譯法的杰作。他在《古詩英譯》小序中說:“……譯詩的難處,在于再現(xiàn)形象和改創(chuàng)聲律。再現(xiàn)形象,不能背離詩人的本意,……然而再現(xiàn)絕不是臨摹,似或不似,在神不在貌,不妨得其精而忘其粗……至于聲律,語言不同,自然要改創(chuàng),更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂,……可是,長短輕重,抑揚(yáng)緩急,都要隨義而轉(zhuǎn),卻也不怎么自由?!彼运压旁娮g成再現(xiàn)原詩形象的散文詩。以下是他用散體譯的杜牧的《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!?/p>

    Autumn Glory

    Off the main road runs a narrow stone path,winding,climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.

    Here I pull up my carriage,entranced.For the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers。

    譯者采用散文體,不用韻。他也不一行對一行、一詞對一詞地譯,而是完全將自己對原作的充分感受徹底融入到了譯詩這一藝術(shù)空間,仿佛譯者就是作者本人一般。

    3.結(jié)語

    法國有一句諺語“l(fā)a vérité est diverse”(truth is diverse),有一位英國詩人這樣寫道:“Beauty is truth and truth beauty.”所以我們可以這樣說“l(fā)a beauté est diverse”(beauty is diverse)。這句話也適用于漢語格律詩英譯的各種方法。漢語格律詩可以比作一座美麗的山峰,而各種不同的漢語格律詩英譯方法只是我們從不同的角度在看這座山峰。我們相信漢語格律詩英譯的方法越多,譯文越多,也越有助于我們更清晰地了解漢語格律詩這座美麗的山峰。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Chan Sin-wai & David E.Pollard.An Encyclopaedia of Translation.Hong Kong:The Chinese University Press,1995.

    [2]Giles,Herbert A.Chinese Poetry in English Verse. London:Betnard Quaritch,1898.

    [3]Lefevere,André.Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint.Assen/Amsterdam:Van Gorcum,1975.

    [4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [5]Waley,Arthur.170 Chinese Poems.London:Constable and Company Ltd.,1986.

    [6]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

    [7]劉象愚.從兩例譯詩看龐德對中國詩的發(fā)明[J].中國比較文學(xué),1998,(1).

    [8]呂叔湘編注.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

    [9]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

    [10]王永義.格律詩寫作技巧[M].青島出版社,2003.

    [11]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1984.

    [12]許淵沖.如何翻譯詩詞——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國語,1982,(4).

    [13]許淵沖.漢英對照中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

    [14]楊憲益.略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會[A].金圣華,黃國彬主編.因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.

    [15]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢——唐詩[M].北京:外文出版社,2001.

    [16]《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

    猜你喜歡
    英譯
    《論語》英譯選登
    英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
    《論語》英譯選登
    英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
    摘要英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
    孔子之道及其英譯之法
    語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
    《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
    祁东县| 阆中市| 资兴市| 鄄城县| 罗平县| 平遥县| 柞水县| 梁平县| 灌阳县| 鹰潭市| 惠州市| 嘉兴市| 乐陵市| 宁南县| 常州市| 江口县| 罗平县| 宣城市| 金湖县| 五家渠市| 潞城市| 盘山县| 清原| 高尔夫| 海阳市| 石城县| 莆田市| 洪江市| 府谷县| 柳河县| 右玉县| 手机| 当雄县| 长沙县| 百色市| 安化县| 江孜县| 道孚县| 壶关县| 珠海市| 厦门市|