李 穎
(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310002)
對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說,英語(yǔ)是一種以字母為形式而承載著西方文化的語(yǔ)言。中文被稱為“方塊字”,不僅形式不同,所蘊(yùn)含的文化也大不相同。本研究中將中文標(biāo)識(shí)為第一語(yǔ)言(L1),而英語(yǔ)就作為學(xué)生的跨文化第二語(yǔ)言(L2)。本文通過搜集寫作中的錯(cuò)誤研究了中國(guó)大學(xué)生的中文(L1)對(duì)于英語(yǔ)(L2)寫作的影響。
按照Ellis(1985)的總結(jié),在二十世紀(jì)七十年代之前,錯(cuò)誤分析無非是印象派的“普遍”錯(cuò)誤搜集和語(yǔ)言學(xué)分類。SLA程序上缺乏對(duì)錯(cuò)誤所擁有地位的理論框架,也就沒有正式的“錯(cuò)誤”定義或者以心理學(xué)的術(shù)語(yǔ)來解釋“錯(cuò)誤”。直到二十世紀(jì)六十年代晚期才開始了錯(cuò)誤分析的蘇醒。
Corder(1967)的《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的意義》提到了錯(cuò)誤的意義有三方面:
首先是對(duì)教師而言,如果教師進(jìn)行系統(tǒng)分析,錯(cuò)誤可以提供信息表明學(xué)生已經(jīng)進(jìn)展到什么程度,并且還有什么是他們要繼續(xù)學(xué)習(xí)的。
第二,錯(cuò)誤向研究人員證明了語(yǔ)言是如何學(xué)習(xí)或習(xí)得的,學(xué)生在探索語(yǔ)言的過程中采用了什么策略和步驟。
第三(在某種程度上說,這是最重要的方面),錯(cuò)誤對(duì)學(xué)生本身是不可避免的,因?yàn)槲覀兛梢园褜W(xué)生的錯(cuò)誤看作是學(xué)生為了學(xué)習(xí)而采用的一種策略,這是學(xué)習(xí)者驗(yàn)證他們對(duì)正在學(xué)習(xí)的語(yǔ)言本質(zhì)所做的假設(shè)。所以,錯(cuò)誤作為一種策略不僅在兒童習(xí)得母語(yǔ)時(shí)被采用,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者也是如此。
他表示,L2學(xué)習(xí)者唯一需要驗(yàn)證的假設(shè)是:“新語(yǔ)言系統(tǒng)和那些我所知道的語(yǔ)言相同還是不同?如果不同,他們的本質(zhì)是什么?”該推論的依據(jù)是他大部分的錯(cuò)誤,而非全部錯(cuò)誤,都和他母語(yǔ)系統(tǒng)相關(guān)。通常,這些都被歸因于母語(yǔ)習(xí)慣的干擾。在新的假設(shè)中,這些錯(cuò)誤不被認(rèn)為是舊習(xí)慣的持續(xù)使用,而是學(xué)習(xí)者正在研究新語(yǔ)言的標(biāo)志。Corder在1981年指出,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是有促進(jìn)作用的,錯(cuò)誤不是阻止學(xué)習(xí)的標(biāo)志,而僅僅是他學(xué)習(xí)策略的證明。
也有專家認(rèn)為,在語(yǔ)法領(lǐng)域(包括句法和詞法),可以溯源為與L1特征相關(guān)的錯(cuò)誤其實(shí)是很少的——兒童約為4%到12%,成人約為8%到23%。自從二十世紀(jì)七十年代以來,關(guān)于干擾錯(cuò)誤的確切比率,不同的研究曾經(jīng)得出不同的結(jié)論。Ellis(1985)總結(jié)認(rèn)為干擾錯(cuò)誤的平均比率為33%,所以L1并不是引起語(yǔ)法錯(cuò)誤的主要原因,更不是唯一的原因。但錯(cuò)誤給我們提供了一個(gè)窗口,讓我們可以看到精神世界的許多方面。
Wang和Wen(2002)的數(shù)據(jù)分析顯示在L2作文過程中作者們同時(shí)支配著L1和L2,當(dāng)處理作文程序時(shí),他們比較依賴L1來激發(fā)和組織觀點(diǎn)。
胡堅(jiān)(2004)認(rèn)為中文的影響可能因?yàn)椋?/p>
(1)寫作時(shí)用中文思考;
(2)直接將中文翻譯成英語(yǔ);
(3)如果中文里沒有找到相應(yīng)的詞,他們會(huì)選擇類似的詞;
(4)在作文過程中,當(dāng)他們對(duì)話題不能確信時(shí)就根據(jù)自己的理解進(jìn)行書寫;
(5)學(xué)生通常按照中文風(fēng)格組織句子和主要觀念,但是無法正確地使用到英語(yǔ)作文中;
(6)學(xué)生有時(shí)候會(huì)使用一些他們本身也不熟悉的詞,目的是希望他們的文章看上去更專業(yè)更深?yuàn)W,但是他們其實(shí)不知道這些詞的用法。
本次研究對(duì)象為浙江省一所普通大學(xué)的英語(yǔ)??茖W(xué)生,在進(jìn)行該測(cè)試時(shí),他們已經(jīng)學(xué)習(xí)了一年半??朴⒄Z(yǔ)。作文內(nèi)容是一篇小敘述文(Writing task:One of your classmates got injured;the help he/she got;could it have been avoided?),學(xué)生對(duì)于話題相當(dāng)熟悉,所以學(xué)生不需要費(fèi)力思考作文的內(nèi)容。
所有的被訪者都承認(rèn),他們?cè)谧魑闹械木渥咏Y(jié)構(gòu)都很簡(jiǎn)單,原因包括:避免產(chǎn)生錯(cuò)誤;詞匯量有限;對(duì)于句子結(jié)構(gòu)沒有把握;時(shí)間有限;缺少練習(xí)等。
所有的學(xué)生都承認(rèn)他們是用中文思考作文中的內(nèi)容和句子的,然后這些句子被翻譯成英語(yǔ)再寫到試卷上。其中一位學(xué)生談到作文書寫時(shí)說:“寫作很難用西式思維來思考的,語(yǔ)感不夠。中文說了那么多年,固定了。中文對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響還是很大的,特別是寫作,翻譯,妨礙方面的多?!?/p>
因此,在作文數(shù)據(jù)分析中發(fā)現(xiàn)了較多受中文影響的方面。下面這個(gè)片斷摘自一位被同學(xué)認(rèn)為是英語(yǔ)最好的學(xué)生。在本研究進(jìn)行之前,她不僅通過了CET4,而且通過了CET6。她在訪談中說:“用中文想好大概,然后在寫的時(shí)候盡量用英文?!薄爱?dāng)中文中想表達(dá)的意思在英文中無法及時(shí)想到相應(yīng)的詞時(shí),可能會(huì)生造出一些非英語(yǔ)習(xí)慣用法為了幫助表達(dá)?!?/p>
錯(cuò)誤No.1:
It’s a tiny thing,but what she got was out of her expectation.
她想要表達(dá)的是:
中文:這是件很小的事,但是后來卻出乎她的意料。
逐字逐句譯為英語(yǔ):this is a very small thing,but then out her expectation.
她的句子:It’s a tiny thing,but what she got was out of her expectation.
從比較中看出,L1中文的影響可以表現(xiàn)在tiny thing和out of her expectation。她將中文的詞匯和結(jié)構(gòu)直接運(yùn)用到了英語(yǔ)中。
錯(cuò)誤No.2:
The monitor of the class decided to make classmates send her in turns.
她想表達(dá)的是:
中文:班長(zhǎng)決定讓同學(xué)輪流送她。
逐字逐句譯為英語(yǔ):class monitor decide let classmates take turns send her.
她的句子:The monitor of the class decided to make classmates send her in turns.
在本句中,她使用了the monitor of the class,沒有用the monitor因?yàn)樵谥形牡谋磉_(dá)中,“班長(zhǎng)”是兩個(gè)字,其中的“班”就是英語(yǔ)中的class。句子中的send同樣是來自中文“送”的翻譯。
錯(cuò)誤No.3:
Through this small case,she learned a lot.
這部分的錯(cuò)誤和錯(cuò)誤No.1是相似的。她想表達(dá)的是:
中文:通過這件小事,……
逐字逐句譯為英語(yǔ):throughout this small thing,...
她的句子:throughout this small case,...
中文“通過”這個(gè)詞如果直接翻譯成英文,可以是pass,through,transit,cross或者throughout,她在句子中選擇了 throughout。
在學(xué)生的作文中還有其他與L1相關(guān)的錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤No.4:
Soon,our teacher rushed to her and carried her to the pouring water letting the water to cool the injured foot.
學(xué)生意圖表達(dá)的是:
中文:很快,我們的老師就跑到她身邊,帶她到水龍頭旁,讓水流沖著她受傷的腳。
逐字逐句譯為英文:very quick,our teacher run to she,take she to water pipe,let water rinse she injure of foot.
她的句子:Soon,our teacher rushed to her and carried her to the pouring water letting the water to cool the injured foot.
她的句子順序和中文的順序是類似的,并且當(dāng)她無法想出“水龍頭”的英語(yǔ)詞tap時(shí),她杜撰了the pouring water。
錯(cuò)誤No.5:
On Sunday morning,I and my classmates went to buy things that we need in supermarket,...
他希望表達(dá)的是:
中文:星期天早上,我和同學(xué)去超市買一些我們需要的東西。
逐字逐句譯成中文:Sunday morning,I and classmate go supermarket buy some we need of thing.
她的句子:On Sunday morning,I and my classmates went to buy things that we need in supermarket.
在本句中,學(xué)生沿用了中文的習(xí)慣用法I and my classmates和buy things we need。
錯(cuò)誤No.6:
We must take some lessons from this thing,and avoid the injurement happen on ourselves.
學(xué)生意圖表達(dá):
中文:我們應(yīng)該從這件事吸取教訓(xùn),避免同樣的傷害發(fā)生在自己身上。
逐字逐句譯為英文:we must from this thing absorb lesson,avoid same injure happen on self body.
他的句子:We must take some lessons from this thing,and avoid the injurement happen on ourselves.
本句的英文完全從中文逐字逐句翻譯而來。同時(shí),他也杜撰了injurement,他似乎是在尋找與“傷害”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名詞形式。
在研究中,部分學(xué)生聲明在語(yǔ)法選擇題中從來不用中文思維,但是所有的學(xué)生都用中文思考作文的書寫。英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說是一門外語(yǔ),他們?cè)诮淌一驅(qū)W校以外很少有機(jī)會(huì)用到英語(yǔ),所以他們也很少有機(jī)會(huì)用外語(yǔ)進(jìn)行思維。而訓(xùn)練他們用英語(yǔ)思維也是一個(gè)難題,所以他們只能用L1來進(jìn)行思維和組織。因此,來自于中文的影響就不可避免。而學(xué)生英語(yǔ)詞匯的局限性,且平時(shí)缺少練習(xí),學(xué)生就不得不在作文里借用中文詞,詞序可能借用中文,某些詞匯和句子也可能借用中文。
其次,學(xué)生自身也意識(shí)到了來自中文的影響。其中一些學(xué)生甚至意識(shí)到中文影響發(fā)生的原因和語(yǔ)言背景。有些學(xué)生提到,在做翻譯題和作文題時(shí)最容易受到中文的影響。
研究主要關(guān)注大學(xué)生層次英語(yǔ)學(xué)習(xí)中L1(中文)的影響。分析中也可以得出部分教育學(xué)方面的啟示。
首先,對(duì)于學(xué)生錯(cuò)誤的分析有助于教師了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)程,從而在教學(xué)中明確教學(xué)方式的變換。
其次,中國(guó)大學(xué)生的作文書寫能力較弱。在大學(xué)層次上,學(xué)生接觸英語(yǔ)至少在六年以上,但是他們?cè)谟⒄Z(yǔ)作文書寫方面的訓(xùn)練非常有限,而思維方式也受到中文的影響。教師在介紹英語(yǔ)寫作方法時(shí),通常是句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)法的教學(xué)。因此,學(xué)生的寫作能力應(yīng)該從觀念到措辭進(jìn)行全方位訓(xùn)練。
最后,源于中文的影響也是教學(xué)的一個(gè)主題。學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到中文的影響,不意味著在教學(xué)中要避免兩種語(yǔ)言的比較,可能更重要的是教師本身意識(shí)到中文產(chǎn)生影響的原因和場(chǎng)合。
Corder,S.P.(1967).The significance of learners’errors.In Corder,S.P.(1981,ed.).Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press.
Corder,S.P.(1981).Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press.
Ellis,R.(1985).Understanding second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.
Wang,W.Y.&Wen,Q.F.(2002).L1 use in the L2 composing process:An exploratory study of 16 Chinese EFL writers[J].Journal of Second Language Writing(11).
胡堅(jiān)(2004).“錯(cuò)誤”研究的理論與方法及錯(cuò)誤糾正策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué)(5)。