• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢詩歌韻律對比和翻譯

      2010-02-16 19:45:39黃冬群
      關(guān)鍵詞:音步譯詩押韻

      黃冬群

      英漢詩歌韻律對比和翻譯

      黃冬群

      (漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州 363000)

      通過比較英漢詩歌韻律的差異,探尋兩者的可通之處。認(rèn)識到詩歌翻譯中所面對的符號結(jié)構(gòu)差異以及由此產(chǎn)生的音韻美學(xué)解碼和編碼思維過程中的認(rèn)知共性和認(rèn)知異性,探討了中英詩歌對譯中處理韻律的兩大手法,即創(chuàng)造性變通和借形還神。

      韻律翻譯;創(chuàng)造性變通;借形還神

      一、引言

      英漢詩歌都十分注重音韻格律之美。音樂美主要是通過韻律來傳達(dá)的,韻律是詩歌音樂性的表征。中國古典詩詞(尤其是格律詩和詞)對押韻、節(jié)奏、平仄等都有嚴(yán)格的規(guī)定。押韻是為了求得聲韻的諧和,在同一位置上重復(fù)同類的樂音,以求得聲音回環(huán)的美;平仄的交替與對立,也同樣使詩句讀起來節(jié)奏鏗鏘,起伏有致,瑯瑯上口,給人一種音樂般的美感?!霸娨园凳就谐鋈缈罩兄簦嘀兄?,水中之月,鏡中之象,造成一種別趣,使人們不覺得語言文字的存在,而是一種無言之境從語言中溢出。所以詩是一種以音樂性為模式的具象性文字的有序組合?!盵1]在西方,韻式(rhyme)及步格(meter)等作為傳達(dá)音韻美的途徑,同樣也是詩歌中非常重要的因素。黑格爾曾說: “詩則絕對要有音節(jié)或韻,因為音節(jié)或韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀?,甚至比所謂富于意象的詞藻還重要。”[2]所以,在詩歌翻譯中如果想要更好地再現(xiàn)原作的神韻和風(fēng)貌,韻律是不可忽視的一個重要方面。

      二、英漢詩歌韻律的差異

      漢語屬表意方塊字,聲調(diào)語言,一個字只有一個章節(jié),并無明顯的重音,因此,主要以平仄音調(diào)組成詩句。漢詩的韻通常指句末的韻腳(相當(dāng)于英詩的尾韻),是漢詩格律不可缺少的基本要素。中國古典詩詞講究音調(diào)的變化,將漢語的四聲分成平仄兩大類,利用平仄音交替組合的規(guī)律來求得音調(diào)上的抑揚頓挫與和諧悅耳,以及節(jié)奏上的輕重緩急,使讀者獲得音樂性的美感。

      下面以王維的五律《過香積寺》為例,說明律詩用韻的特點:

      不知香積寺,數(shù)里入云峰。

      古木無人逕,深山何處鐘?

      泉聲咽危石,日色冷青松。

      薄暮空潭曲,安禪制毒龍。

      此詩體現(xiàn)了律詩押韻慣例:對句通通押韻,用平聲,而且一韻到底;出句不押韻,用仄聲。對句四個押韻字:峰,鐘,松,龍。四個出句都以仄聲收尾:“寺”和“逕”念去聲,“石”和“曲”念入聲。

      在韻律上,漢格律詩還常采用雙聲疊韻、頂針、象聲、回文等特殊手法再現(xiàn)漢詩音律之美。例如《臨江遠(yuǎn)眺》(清無名氏):“渺渺茫茫浪撥天,霏霏拂拂雨和煙。蒼蒼翠翠山遮寺,白白紅紅花滿前。整整齊齊水土雁,來來往往渡頭船。行行坐坐看無盡,世世生生作話傳?!痹偃纭峨s詩》(魏曹丕):“漫漫秋夜長,烈烈北風(fēng)涼;郁郁多悲思,綿綿思故鄉(xiāng)?!边@類詩之所以優(yōu)美,就在于重疊使用同一個字,從而形成獨特的語音美。

      英語是抽象符號組成的拼音文字。英語中凡是兩個音節(jié)以上的單詞都有明顯的重音,英語的格律詩以輕重(或重輕)音節(jié)相間的排列形成節(jié)奏,以音步(foot)為單位。英詩中最常見的格律(metre)應(yīng)是抑揚格(iambus)、揚抑格(trochee) 及揚抑抑格(dactyl) 和抑抑揚格(anapaest)四種。英語中的韻律格和其他修辭格往往連用,使音響色彩能產(chǎn)生氣勢磅礴的宏偉效果。

      試以羅伯特·弗羅斯特《雪夜林邊駐馬足》(Stopping by woods on a Snow Evening) 為例,體味一下該詩上下兩闕的音韻之美。

      Whose woods there are I think I know,

      His house is in the village, though;

      He will not see me stopping here

      To watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer

      To stop without a farm house near

      Between the woods and frozen lake,

      The darkest evening of the year.

      英詩的節(jié)奏主要體現(xiàn)在重讀和非重讀音節(jié)的組合上。上首詩中由一個非重讀音節(jié)加一重讀音節(jié)形成節(jié)奏。這個節(jié)奏既給詩句帶來了音樂性,全詩到處蕩漾著動感,優(yōu)美動聽,也增強了詩意表達(dá)力。詩句中動感蕩漾與詩人羅伯特·費羅斯特的詩句遣詞密切相關(guān),除了個別詞外,詩句大部分都是由單音節(jié)單詞構(gòu)成。

      英語是一種韻律豐富的語言,不僅押韻的形式多種多樣,而且經(jīng)常是一種韻式連用,如頭韻的連用,或多種韻式綜合使用,這在詩歌中尤其突出。這里以Robert Louis Stevenson 的“Requiem”(哀詩)為例:

      Under the wide and starry sky,

      Dig the grave and let me lie.

      Glad did I live and gladly die,

      And I laid meadow with a will.

      This be the verse you grave for me:

      Here he lies where he belonged to be,

      Home is the sailor, home from sea,

      And the hunter home from the hill.

      這首詩中韻式豐富,既有頭韻(alliteration),又有尾韻(end rhyme),還有和韻(consonance)。詩的上闕中starry sky,下闕中hunter home from the hill,起首輔音發(fā)音相同,構(gòu)成頭韻。此詩不僅押頭韻,尾韻也體現(xiàn)其中。下闕中兩句都出現(xiàn)home from ,/?m/ /?/重現(xiàn)四次,構(gòu)成尾韻。

      英詩中不僅含有豐盈的頭韻和尾韻,往往在一首詩中還有很多其他的韻式,如旁韻(para-rhyme)、反韻(reverse rhyme)、切韻(rhyme of classification)。一般說來,頭韻、尾韻中容有陽韻和陰韻。在重讀詞或音節(jié)上押韻,這種韻律氣勢雄健,語氣激昂,因此單韻又稱陽韻(masculine rhyme)。押韻重讀音節(jié)和相同的弱讀音節(jié)組合在一起,叫雙韻。這種韻律音韻柔和,有抑揚節(jié)奏感,具有多姿多態(tài)的女性之美,雙韻又稱為陰韻(female rhyme)。

      三、英漢詩歌韻律的可通之處

      漢詩通過平仄的交替與對立,使詩句讀起來節(jié)奏鏗鏘,起伏有致,瑯瑯上口,給人一種音樂般的美感。而英詩的節(jié)奏則是通過輕重音節(jié)錯落有致的分布,產(chǎn)生一種語流中的節(jié)奏美。

      從表面上看,平仄和音步是兩種截然不同的格律特征,在翻譯中似乎很難聯(lián)系到一起。其實,中國詩詞中的節(jié)奏也存在著和音步相似的地方。比如說律句的節(jié)奏,就是以每兩個字作為一個節(jié)奏單位。若是三字句、五字句或七字句,則最后一字單獨成為一個節(jié)奏單位,如三字句分為二一,四字句分為二二,五字句分為二二一,七字句分為二二二一。所以,在平仄的問題上,詩歌講究的是“一三五不論,二四六分明?!?因為第一、三、五字不在節(jié)奏點上,所以可以不論,二、四、六字在節(jié)奏點上,所以要分明。由此看來,中文詩句中的一個節(jié)奏大都由兩個字即兩個音節(jié)組成,相當(dāng)于英詩的一個雙音節(jié)音步。那么,五言詩可以基本認(rèn)為含三個音步,七言詩含四個音步。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)換并非絕對,也可以采用其它方式,如將五字句和七字句的三字尾看成一個整體,或一個節(jié)奏,則這個三字尾相當(dāng)于一個三音節(jié)音步,等等。

      另外,為了使聲調(diào)多樣化,不致于呆板,中國詩歌注重平仄諧和。一般來說,平聲沒有升降,較長,給人的感覺是輕松明快;而仄音則有升降,較短,給人壓抑滯重之感。為了避免單調(diào),在英詩中則是以輕重音來劃分的。重音和輕音的不同組合排列形成不同的步格,以重音作為調(diào)節(jié)音調(diào)的杠桿。但和中國詩歌的平仄一樣,英詩中輕重音的不同搭配同樣也有不同的感情色彩。如抑揚格(iamb)給人輕捷暢快之感,而揚抑格(trochee) 則令人感覺沉厚剛健。

      四、中英詩歌互譯對韻律的處理

      如果譯詩押韻的位置能與原詩相同,自然有助于保留原詩的韻味。但是這種情況極為少見,幾乎是可遇不可求。

      原文:

      路澀無人行,冒寒往相覓。

      若不信儂時,但看雪上跡。

      (南北朝民歌《子夜歌》)

      譯文:

      The roads are muddy and forsaken.

      Despite the cold I came to thee.

      Go and look at the foot prints in snow,

      If thou wilt not believe me.

      原詩二、四句押韻,譯詩也是二、四句押韻,而且譯詩的韻腳居然和原詩的韻腳十分相似。

      但是在多數(shù)情況下,由于英漢兩種詩歌受制于各自語言本身的自然語音特性,自然節(jié)奏相差甚遠(yuǎn),生搬硬套原語的韻律手段,必然會削足適履,傷詞害意,難以達(dá)到音調(diào)和諧的效果。

      (一) 創(chuàng)造性變通

      創(chuàng)造性變通要求譯者發(fā)揮譯語優(yōu)勢,盡可能地創(chuàng)造出一套相應(yīng)地“相對價值”體系,以求一定程度內(nèi)再現(xiàn)原文的藝術(shù)意境。[3]這要求盡可能擺脫原文形式的束縛,在絕境中謀求一線生機。下面略舉數(shù)例。

      Samuel Taylor Coleridge 在The Rime of the Ancient Mariner (《古舟子詠》) 的第一節(jié)中寫到:

      The fair breeze blow, the white foam flew ,

      The furrow followed free;

      We were the first that ever burst,

      Into that silent sea.

      譯文:

      風(fēng)徐徐吹,白浪翩翩飛,

      水花任意隨船尾。

      我們是第一群人,

      闖入那沉寂的海域。

      原文第一句中的頭韻breeze blow和foam flew具有極強的音樂性。如何將這種音美與原詩的意美相結(jié)合,翻譯出令人滿意的作品呢? 譯者大膽使用了漢語中的疊字。在翻譯這首英詩時,雖然原詩中既無“徐徐”又無“翩翩”,但是頭韻[ f ],與行內(nèi)韻[u:](blew, flew)和[st](first, burst)以及諧音[i:]等一起,造成了詩行悅耳動聽的韻味和節(jié)奏感,給讀者以氣韻回蕩、余音繚繞的美感。譯文恰到好處地將頭韻的柔軟輔音[f]以及內(nèi)韻[u:]用模仿柔風(fēng)、輕濤的聲響譯成“徐徐吹”、“翩翩飛”,從而創(chuàng)造了一種和諧的意境,因此“清風(fēng)徐徐吹,白浪翩翩飛”是在原詩基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,很好地恢復(fù)了原詩的意境美。

      又如元稹的《行宮》:

      寥落古行宮,宮花寂寞紅;

      白頭宮女在,閑坐說玄宗。

      譯文:

      Here empty is the country palace, empty like a dream ,

      In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam.

      Some white-haired palace chambermaids are chatting,

      Chatting about the dead and gone regime.

      譯文中重復(fù)使用了empty, chatting 這兩個詞,給人一種回環(huán)往復(fù),一唱三嘆之感,使譯文讀起來頗有英詩的韻味。

      此外,合理利用節(jié)律停頓,也能起到此時無聲勝有聲的效果。

      (二)借形還神

      所謂“借形還神”就是借用譯語的詩歌形式翻譯原語詩歌形式翻譯原語詩歌,以再現(xiàn)或重現(xiàn)原詩的神韻。[4]在翻譯中國詩歌時,可以用英文中不同的步格去模擬中國詩歌不同的平仄配置,以此來傳達(dá)中國詩歌中平仄有規(guī)律地交替對立所產(chǎn)生的豐富的情感和音樂的美感。同樣,也可以以頓代步,即用漢語的頓代替英詩中的音步。

      但由于英漢兩種詩歌不存在雷同的形式,翻譯時必須加以借形還神。譯詩同樣要忠實于原作,但是這種忠實不是逐句逐拘泥于原作,而是指在不違背原作風(fēng)格和形象的基礎(chǔ)上具有相對的靈活性和創(chuàng)造性,即對結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整,以達(dá)到譯詩的押韻,從而繼承和發(fā)揚原詩的音樂美。

      1.英譯的以詩譯詩

      在漢詩英譯中,許淵沖教授說:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成了白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩就好像把酒換成了白開水。白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級精神飲料時,白開水就不能滿足人們的欲望?!盵5]許淵沖教授在譯唐詩時,力求保持詩體,即他的英譯詩里,也講究句數(shù)、押韻和對仗等。

      下面試舉兩首詩為例。

      例1

      原文:

      得即高歌失即休,

      多愁多恨亦悠悠。

      今朝有酒今朝醉,

      明日愁來明日愁。(羅隱《自譴》)

      譯文:

      For Myself

      Sing when you’re happy, and from worries keep away!

      How can we bear so much regret and so much sorrow?

      When you have wine to drink, O drink your fill today!

      Should sorrow come, alas! Tell it to come tomorrow!

      這首七言絕句,其押韻的形式是隔句押韻,即“休”和“醉”,“悠”和“愁”,其對仗工整,特別是在后兩句詩中的“今朝”對“明日”,“醉”對“愁”,許淵沖教授在翻譯這首詩時,就保持了原詩的韻腳,用了abab的韻腳,即away與today, sorrow與tomorrow,與原詩的隔句押韻一致,讀起來瑯瑯上口。

      例2

      原文:

      月落烏啼霜滿天,

      江楓漁火對愁眠。

      姑蘇城外寒山寺,

      夜半鐘聲到客船。

      (張繼《楓橋夜泊》)

      譯文:

      The moon goes down and crows caw in the frosty sky,

      Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.

      Beyond the Gusu walls the Temple of Gold Hill

      Rings bells which reach my boat, breaking the midnight still.

      譯文保留了原文的形式,但是韻式由原詩的aaba變成aabb,節(jié)奏也由原詩的亞歷山大體,即每行十二個音節(jié)的抑揚格體取代了漢詩的七言詩行。

      漢語格律詩是信息超密集的詩種,因為漢語重意和,講究“悟”,行文允許跳脫;英語則不然,行文的邏輯關(guān)系需要以語言形式表示清楚。由于兩種語言各自的特點,完全模仿原詩的音部和韻式又不破壞原詩的意思是絕對不可能的。因此,在保留原詩意象,尊重原詩形式的前提下,從英詩中找出一個相應(yīng)的韻體。

      2.英詩漢譯的以頓代步

      使用現(xiàn)代漢語中大多由二三字自然構(gòu)成的“頓”代替英語格律詩中的音步,使譯詩每行的頓數(shù)與原詩的音步數(shù)相等,并對二字頓和三字頓(少數(shù)場合下的一字頓、四字頓)作出適當(dāng)?shù)呐渲?,就可以在符合現(xiàn)代漢語規(guī)律的條件下,在詩行節(jié)奏上獲得與原詩盡可能相似的效果。對此,王壽蘭先生有這樣的解釋:“我們平常說話以兩個字、三個字連著說為最多,而不是一個字一個字分開說的,因此在現(xiàn)代語中,頓的節(jié)奏也很明顯?!盵6]應(yīng)該說,這種“以頓代步”的主張較好地解決了如何傳達(dá)英語格律詩節(jié)奏的問題,再結(jié)合韻律方面的考慮,傳達(dá)英文原詩的音樂美便成為可能了。

      為了說明這一點,不妨來看一則譯例。

      原文:

      Wake! For the Sun, Who Scatter’d into Flight

      The Stars before him from the Field of Night,

      Drives Night along with them from Heav’n,

      and strikes ,

      The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

      ( Edward J . Fitzgerald “The Rubáiyát”)

      譯文:

      醒呀,太陽驅(qū)散了群星,

      暗夜從空中逃遁,

      燦爛的金箭,

      射中了蘇丹的高瓴。

      郭沫若的譯詩在節(jié)奏(或者說“頓”)的安排上十分巧妙。按照標(biāo)準(zhǔn)的劃分“頓”的方法將郭氏譯詩作如下的切分:

      太陽||驅(qū)散了||群星,

      暗夜||從空中||逃遁,

      燦爛的||金箭,

      射中了||蘇丹的||高瓴。

      可以看出,郭譯一、二、四行均為三頓,這三行也正是行尾押韻的三行。頓數(shù)一致與行尾押韻,以及二字頓和三字頓的交叉運用,給整首詩帶來了一種鏗鏘流暢的節(jié)奏。第三行雖只有兩頓,違反了格律法譯詩的要求,卻正是譯者苦心經(jīng)營之處:首先,從語義上來說,第三行并不完整,第三行事實上是同第四行一起構(gòu)成了一個語義完整的句子,將語義不完整的第三行處理為跟語義完整的第一、二行同樣的三頓,顯然不是很妥當(dāng)。其次,從感覺上來說,讀者在讀了兩個語義完整、節(jié)奏整齊的詩行后,下意識地會期待接下的詩行也是一個完整的句子,忽然來了這么一個不完整的句子,很自然地會帶給讀者一種懸空似的緊張感,這種感覺同挽弓搭箭、蓄勢待發(fā)帶來的緊張有異曲同工之處,恰好同語義相符。最后,原詩氣勢宏偉,力量非凡,如果將譯詩處理為一板三眼的每行三頓,未免太過規(guī)矩,太過死板,難以傳達(dá)原詩的氣勢,譯成如郭氏的3323頓,整齊中有變化,流暢中有起伏,在氣韻上直追原詩。

      作為一種優(yōu)秀的翻譯策略,“以頓代步”代表著英語格律詩漢譯的方向。但是,“以頓代步”必須具體情況具體分析。當(dāng)譯詩的形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時,形式的選擇必須服務(wù)于內(nèi)容表達(dá)的需要。必須進(jìn)一步探討“以頓代步”的嚴(yán)與寬的幅度問題,過分強調(diào)譯詩的頓數(shù)同原詩的音步數(shù)一致,不免會帶來削足適履的毛病,反倒不利于譯詩在風(fēng)格上的忠實。

      五、結(jié)論

      雖然創(chuàng)造性變通和借形還神是中英詩歌對譯的兩大法寶,但是,不論是創(chuàng)造性變通還是借形還神,都要既立足于原作符號所蘊含的“意,形,音”的美學(xué)成分,又能理性地將“譯文讀者能夠得到與原文讀者類似的音韻美感的最終指歸”[7]的原則貫穿于音韻美學(xué)轉(zhuǎn)換的復(fù)雜的思維過程中,深刻認(rèn)識到詩歌翻譯中所面對的符號結(jié)構(gòu)差異以及由此產(chǎn)生的音韻美學(xué)解碼和編碼思維過程中的認(rèn)知共性和認(rèn)知異性,達(dá)到“不逾距”和“不拘泥于符號表層結(jié)構(gòu)”[8]間的平衡。

      [1] 郭著章.漢英對照百家詩[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1992.

      [2] 弗特·帕爾格雷夫.英詩金庫[M].成都:四川人民出版社,2004.

      [3] 劉堯民.詞與音樂[M].昆明:云南人民出版社,1982.

      [4] 劉文彬.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999.

      [5] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [6] 王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

      [7][8]周嘯天.古典詩詞鑒賞方法[M].成都:四川人民出版社,2003.

      The Rhyme Comparison and Translation of English and Chinese Poems

      HUANG Dong-qun

      (Zhangzhou Institute of Technology,Zhangzhou,Fujian,363000,China)

      The article compares the differences between the rhymes of English poems and Chinese poems, and explores the commond ground between the two. It recognizes the constructive difference of signals in poem translation and the resulting cognitive similarities and differences and comes up with two approaches in the inter-translation of Chinese and English poems, namely, creative change and restoring the spirit by borrowing the form.

      Rhyme translation; creative change; restoring the spirit by borrowing the form

      2010-09-12

      黃冬群(1982—),女,福建莆田人,助教,研究生學(xué)歷。

      H315.9

      A

      1673-1417(2010)04-0052-05

      猜你喜歡
      音步譯詩押韻
      押韻押出韻味兒
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
      音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
      現(xiàn)代漢語黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
      我給小雞起名字
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      Watch Out
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
      格尔木市| 新丰县| 鄂州市| 邯郸县| 云和县| 东阿县| 绍兴市| 辰溪县| 济南市| 汉寿县| 中方县| 柳江县| 城口县| 青岛市| 抚松县| 星子县| 云霄县| 郯城县| 莱阳市| 汤阴县| 沾化县| 宁德市| 淳安县| 赣榆县| 孝义市| 迁安市| 密云县| 二手房| 温宿县| 苍溪县| 新建县| 大庆市| 耿马| 邵阳县| 河曲县| 洛隆县| 宁国市| 通辽市| 云龙县| 睢宁县| 祥云县|