戴術(shù)英
[摘要]本文從高職高專學(xué)生英語應(yīng)用能力考試的考核目標出發(fā),對傳統(tǒng)翻譯題型和A、B級翻譯題型的利弊進行了分析,并測評了A、B級翻譯題型的教與學(xué)效果。在實踐中,筆者對不同層次的教學(xué)對象采用了靈活多樣的翻譯題型。通過嘗試和比較,提出了在語境完整的一段英文中,抽取其中幾個典型句子作為英譯漢最具挑戰(zhàn)性,更能達到考核學(xué)生綜合能力和提高學(xué)生靈活運用能力的目的。
[關(guān)鍵詞]A、B級考試 翻譯 效果 實踐能力
一、前言
全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(PRETCO)簡稱英語應(yīng)用能力考試,分為A、B兩個級別,能力要求相當(dāng)于大學(xué)英語三級水平,B級為高職高專學(xué)生應(yīng)達到的最低標準要求,B級標準略低于A級,是過渡性要求。A、B級考試根據(jù)我國高職院校英語教學(xué)的實際和發(fā)展的需要,貫徹“實用為主,夠用為度”的方針,在同一基礎(chǔ)上設(shè)置兩個級別的考試,既考查學(xué)生必備的英語語言基礎(chǔ)知識,也測試與涉外業(yè)務(wù)有關(guān)的內(nèi)容。由于A、B級注重基礎(chǔ)的語法結(jié)構(gòu)和應(yīng)用能力,在難易程度和詞匯量等方面有別于本科院校的四、六考試,因此,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和主動性。
從2000年英語等級考試制度改革后的A、B級考試情況和平常的教學(xué)效果來看,筆者認為翻譯題型存在一定的束縛性,值得商討。雖然出題形式改變,但教與學(xué)效果不理想,有待于我們總結(jié)分析,找出一種更好的題型來測評和提高學(xué)生的運用能力。
二、翻譯題型分析
翻譯題型的變化從一個側(cè)面體現(xiàn)出隨著語言測試的發(fā)展,更加突出了對考生應(yīng)用能力的檢測。語言測試和評估的發(fā)展總趨勢,在語言理論上將從重形式轉(zhuǎn)向重語言運用;從測試個別技能轉(zhuǎn)向測試多項技能;從孤立測試語言技能轉(zhuǎn)向幾種技能混合測試;從客觀題一統(tǒng)天下轉(zhuǎn)向主觀題大量增加,語言測試更加以人為本(人性化)。
1.傳統(tǒng)翻譯題型
以往的英語教材、輔導(dǎo)材料和試題中的翻譯題型都是單獨的一個句子。例:
(1)英譯漢:She was in no hurry, appreciating each blossom as a rare and delicate treasure.(她不慌不忙地欣賞著,把每朵花都視作精美的稀世珍寶。)
(2)漢譯英:這批錢計劃用于救濟貧困學(xué)生。
(The money is to be used for the benefit of poor students. / The money is to be used for supporting the poor students. / The money is to be provided for the poor students.)
這類題型看似簡單,但要做到忠實于原句、言簡意賅也不容易。如果句子是來自學(xué)生熟悉的課文,那么,練習(xí)作業(yè)和考試效果還會令人滿意。然而,由于是脫離了上下文、孤零零的一個句子,翻譯時往往漏洞百出。英譯漢時意譯太多,而漢譯英的句子有的可以用不同的表達方式,不能僅對照唯一的答案去評判對錯。
2.A、B級翻譯題型
自改革英語考級制度以來,高職高專教材練習(xí)題、A、B級輔導(dǎo)材料和各種試題集基本趨于統(tǒng)一,翻譯部分基本上就是以下兩種英譯漢題型。
(1)句子翻譯。教材上的英譯漢跟傳統(tǒng)題型一樣,以單個句子出現(xiàn)。而教輔材料和試題上的都是多項選擇的英譯漢,且要求排序。例:
I usually go skateboarding when I am free.(正確排序為:C-A-D-B)
A)當(dāng)我有空的時候,經(jīng)常去玩滑板。
B)當(dāng)我自由的時候,通常去玩滑板。
C)在我有空的時候,通常去玩滑板。
D)在我自由的時候,經(jīng)常去玩滑板。
(2)段落翻譯。在教輔材料和各種試題中,增加了意義完整的一個段落翻譯(5句左右)。這部分基本上以鞏固語法和固定句型為主,學(xué)生掌握較好。
題型的改進增加了學(xué)生的靈活運用能力。特別是段落翻譯有了很大改進,用意義完整的一個段落代替以往的1個句子,考核了學(xué)生的綜合能力,有利于提高漢語表達能力,本文對此不作過多贅述。而句子翻譯改為選擇排序后,評分標準對A、B、C、D四個選項按正確降級次序分別定為2、1、0.5、0分,下面對此題型做進一步分析。
三、教與學(xué)效果測評
1.教師教學(xué)效果
我校2007級學(xué)生使用由上海學(xué)林出版社出版的《走出牛津》(1、2冊)。該套教材強調(diào)使用日常生活中的場景英語和功能,練習(xí)采用任務(wù)型。學(xué)生買了配套的練習(xí)冊,作為A、B級考試的熱身練習(xí),B級合格率大有提高。但在批閱作業(yè)和習(xí)題講解中,英語老師發(fā)現(xiàn)一個共同問題:英譯漢句子部分做得最差、最不好講解。分析發(fā)現(xiàn)有下列幾種情況:
(1)一部分學(xué)生從漢語思維角度套答案;
(2)大部分逐字翻譯、直譯,生搬硬套普遍;
(3)少數(shù)人數(shù)選全A、B、C或D懶惰型。
以2007級冶金技術(shù)1、2班學(xué)生的一道習(xí)題為例。
I used to get up early and take an hours walk before breakfast.
(參考答案為:B-A-D-C)
A)我過去習(xí)慣了早起,和早餐前散步一小時。
B)我過去常常早起并且在早餐前散步一小時。
C)我過去常常早起然后吃完早餐去散步一小時。
D)我以前經(jīng)常早起,并且散步一小時,再吃早餐。
客觀地分析,這道題并不難,也不需要提供上下文來幫助理解。本題就是要求學(xué)生區(qū)別“used to do sth.(過去常常做某事)”和“be used to (doing) sth.(習(xí)慣于做某事)”。從統(tǒng)計結(jié)果來看,能區(qū)分這兩個詞組的學(xué)生各班都占近1/3(選A),但生搬硬套直譯的學(xué)生也都各占1/3(選B)。筆者認為,對比參考答案,選項D比A更準確一些,因為A項混淆了兩個詞組的含義,而且是逐字翻譯。統(tǒng)計數(shù)據(jù)也表明,接近1/3的學(xué)生選了D項。
老師不好講解就因為只有一個句子,沒有上下文,最多就是一個語法或固定搭配。點評時多數(shù)是鼓勵學(xué)生選哪一個最好、哪一個最差。這種教學(xué)方法對于初學(xué)者尚可,無論答案是否切題,以鼓勵其興趣和積極性,但對于高職高專學(xué)生來說,教學(xué)目的是培養(yǎng)其實際運用能力,以“能力目標”為核心,不僅僅是對對答案而已。
除教學(xué)效果不佳外,該題型對老師還造成一個負面影響。因為“不好講”,不負責(zé)的老師干脆就不講解此類習(xí)題,直接將答案告之學(xué)生。久而久之,惰性養(yǎng)成,教師自身的教學(xué)能力也不會提高。
2.學(xué)生掌握情況
在對報考A、B級學(xué)生進行課外輔導(dǎo)時,發(fā)現(xiàn)學(xué)生更愿意訓(xùn)練多項選擇、詞匯和語法結(jié)構(gòu)及應(yīng)用文寫作。而看似簡單的英譯漢句子部分雖只有8分,但大部分學(xué)生從漢語思維的角度來選擇排序,其實丟分最多。
我們曾用2007年外文出版社出版的一套A級模擬試題和自編教材中的測試1作為學(xué)生的期中考試卷。從試卷評分情況來看,學(xué)生基本掌握了考試題型、做題技巧和英語基礎(chǔ)知識,但翻譯題丟分較多。學(xué)生反饋的情況是:英譯漢句字翻譯是猜測題、運氣題。
四、翻譯題型嘗試
英譯漢句子翻譯雖只有8分,但筆者認為此題不是猜測、更不是靠運氣,實際上是考核學(xué)生的詞匯搭配、時態(tài)、語態(tài)、漢語表達能力等的一道綜合題,與英譯漢段落翻譯應(yīng)是異曲同工,相得益彰。在實踐中,我們曾嘗試了下列幾種翻譯題型。
1.漢譯英(五年制試卷)
例:(只有這樣)can you learn English well.
2.英譯漢/漢譯英(成人業(yè)余班試卷)
將單獨的一個句子譯成漢語/英語,類似于傳統(tǒng)翻譯題型。題材大都出自課文和課后練習(xí)。
3.漢譯英(三年制、專升本試卷)
將語境完整的一段中文(5句左右)譯成英語。例:
在西方的商務(wù)場合中與人見面時,對話通常直接圍繞著一些商務(wù)問題或商務(wù)話題,而不會有太多的寒暄,更很少涉及家庭和私人問題,特別是在第一次見面時。對話會緊扣眼前的商務(wù)目標,從而保持它的客觀性和專業(yè)性。
4.英譯漢(三年制試卷)
從意義完整的一段英文中抽取其中幾個句子,譯成中文。例:
Nations as well as individuals follow rules of etiquette.In the dealings with each other, the countries of the world developed a system of international courtesy known as protocol.In the United Nations, the delegates of each country are regarded as equals and are seated according to the alphabetical order of the countries they represent.Since diplomats represent their countries, any discourtesy shown to them is considered a discourtesy to their countries.Thus, a violation of diplomatic courtesy might endanger international relations and even became a cause for declaring war.
(無論哪個民族,無論什么人,都要遵循禮儀規(guī)則。在相互的交往中,世界各國創(chuàng)立了被稱為禮節(jié)的國際禮儀。在聯(lián)合國,各國代表享受平等待遇,席位按照各自國家的名字的字母順序安排。由于外交官代表的是各自的國家,任何對他們的失禮都被視為對他們國家的不敬。因此,違反外交禮儀有可能引起緊張國際關(guān)系的危險,甚至有可能成為宣戰(zhàn)的理由。)
其實,這道題可反其道而行之,變成漢譯英。在實踐中,學(xué)生們覺得這樣的題型活、靈活性大,能激活他們的思維,而且擺脫了以往只有一個正確答案的框架。因此,此種題型的練習(xí)不僅培養(yǎng)了學(xué)生的靈活運用和實踐能力,而且還提高了他們的閱讀理解能力。
5.根據(jù)圖片(或表格)中的提示完成一段100字的短文(實用英語口語大賽輔導(dǎo)班學(xué)生)例:
值得一提的是,A、B級考試中的應(yīng)用文寫作其實就是一道漢譯英翻譯題,但因為應(yīng)用文寫作不論是通知、海報、道歉信、邀請信、投訴信、證明信、求職信、簡歷,還是電子郵件等,都有一定的寫作格式和常用表達句型,學(xué)生只要熟記就可以減少丟分,所以寫作題型又有別于普通的漢譯英題型。一般的漢譯英題型靈活性較大,只要語法正確、語意通達,一句中文可有多種英文表達方式,其實這也是翻譯題的宗旨——提高學(xué)生的靈活運用和實踐能力。
五、結(jié)論
測試是外語教學(xué)和檢驗外語學(xué)習(xí)的一個必要環(huán)節(jié)和手段。A、B級考試是專為高職高專類考生設(shè)計的一類適合高職高專特點的考試,強調(diào)考查考生的英語應(yīng)用能力,在我國的高職高專院校的外語考試中起到指揮棒的作用,同時對高職高專院校英語教學(xué)和測試也產(chǎn)生了極大的影響。在教材和試題中,題型是否優(yōu)劣與合理僅是相對而言,只有運用到教與學(xué)的實踐中,才能檢驗其效果,真正達到教學(xué)目的。在實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)A、B級翻譯題型的教學(xué)效果不盡人意。既然存在弊端,必有改進之處。在嘗試的幾種方法中,筆者認為第四種最有挑戰(zhàn)性,將在今后的教學(xué)實踐中不斷摸索、驗證。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]劉潤清.語言測試理論的發(fā)展趨勢.文酷網(wǎng),2009.
[3]梁育全.實用英語教程(讀寫?第一冊).北京:科學(xué)出版社.
[4]歐陽敏.實用英語教程(教師用書?第一冊).北京:科學(xué)出版社,2004,10.
[5]陳明娟.大學(xué)實用英語綜合教程——走出牛津(練習(xí)冊1).上海:學(xué)林出版社,2006,7.
[6]吳云.大學(xué)實用英語綜合教程——走出牛津(練習(xí)冊2).上海:學(xué)林出版社,2006,7.
[7]郭曉寧.論全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試體系的理論與實踐.論文天下網(wǎng),2009-3-24.