王保林 馬春燕
摘要:語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。每個國家、民族、部落都有著它們自己的文化方式、生活習(xí)俗、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念等。
關(guān)鍵詞: 語言詞匯;文化差異;歷史背景;行為模式
任何一種語言都是一個民族文化的產(chǎn)物,脫離了文化背景,語言就失去了生命和活力。言語是約定俗成的,但有許多用法未必有邏輯性, 恰恰是這種約定俗成的特色,體現(xiàn)了語言的歷史性和文化性。弄清其約定俗成的原因,也就找到了語言產(chǎn)生發(fā)展的源頭,使不可思議變得可以理喻。
中西方文化是兩種不同類型的文化。中國早在先秦時期就形成了“天人合一,天人合德”的有機(jī)整體論的觀點。中國哲學(xué)中最主要的兩大系統(tǒng)儒家和道家都把論證“天人合一”的理論作為他們的目標(biāo),并用這種關(guān)系去解釋一切事物和現(xiàn)象,構(gòu)成了中國文化強(qiáng)調(diào)天人和諧,對立統(tǒng)一,順乎自然,順應(yīng)自然的特征。漢語語言中出現(xiàn)了許多對立統(tǒng)一,相互依存,相輔相成的例子。如樂極生悲,指歡樂到了極點,將轉(zhuǎn)而發(fā)生悲傷之事;否極泰來,描寫事物發(fā)展到了極點就會轉(zhuǎn)化為它的對立面;分久必合,合久必分;失敗乃成功之母等。
由于英國是個島國,它地處海濱,由近海的各島嶼組成,形成了最早的求變、好動、好奇的外傾性商業(yè)城市文化。這種文化注重思辨理性,認(rèn)為思辨理性的東西是最真實、最完善、最美好的。強(qiáng)調(diào)的是物質(zhì)與精神的對立。注重空間的擴(kuò)展與向外征服,形成了征服自然,驅(qū)使天地的文化觀。如:steal a march on 先發(fā)制人;stand on one′s feet 自立、自主;knowledge is power 知識就是力量。
西方國家許多人都信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書。《圣經(jīng)》最初的宗教價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其文學(xué)價值。但隨著時間的推移,《圣經(jīng)》中的宗教價值漸漸淡化。 《圣經(jīng)》中的典故、比喻和寓言卻廣泛的為世人所接受。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的語言詞匯也成為婦孺皆知的日常用語。例1. olive branch 橄欖枝(和平的象征),2. scapegoat 替罪羊(代人受過的人),3.eye for eye, tooth for tooth 以牙還牙,以眼還眼(諺語),指的是上帝向摩西發(fā)布的懲處暴力行為的法則。
中國也有許多與佛教、道教等宗教有關(guān)的語言詞匯。例1.“現(xiàn)身說法”原系佛教用語。現(xiàn)表示以親身經(jīng)歷和體驗說明一種道理。2.“放下屠刀,立地成佛”,這原是佛教改惡從善的話。3.“五體投地”,指得是兩手,兩膝和頭一起著地。這是佛教最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點。
語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨特的,都是不相同的?!胞湲?dāng)勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個男人走了禮壇,卻同另一個男人走回來?!彼N含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
文化差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會文化意義上。在中國文化背景下屬于常識性的行為,換在外國的背景下可能成為一種不和常識的行為;在某種文化下屬于非常禮貌的行為,在另一種文化下可能被視為無禮;一種文化下懷著敬意說出的話,另一種文化下的人可能理解成是帶侮辱性的話。在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說: “哎呀,還送禮物干什么?” “真是不好意思啦” “下不為例” “讓您破費了”等等。 西方人收到禮物時,一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好。
中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如: “您的英語講得真好?!?“哪里,哪里,一點也不行?!?“菜做得很好吃?!?“過獎,過獎,做得不好,請原諒?!?
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。
所以,要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
這些僅僅是不同文化中發(fā)現(xiàn)的不同習(xí)俗的一部分。在大多數(shù)情況下,不同文化習(xí)俗的不同表現(xiàn)方式并無正誤之分。只不過不同的部族用不同的方式做同樣的事情而已。
參考文獻(xiàn):
《實用英語》.高等教育出版社。