宋鐵琛 劉玉梅
摘要:漢英兩種語言中表示顏色的詞匯豐富多彩,從字面上看,這些表示顏色的詞匯在漢英兩種語言中含義相同,都指相同的顏色。但漢英民族之間文化傳統(tǒng)、地域歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等諸多差異,相同的顏色卻有著不同的文化內(nèi)涵及聯(lián)想意義。本文從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度,對比分析了一些顏色詞匯在漢英兩種語言中所具有的聯(lián)想意義的異同。
關(guān)鍵詞:漢語;英語;聯(lián)想意義;文化背景
1. 引言
在語言的各個要素中,詞匯是其基本要素,同一概念在不同語言中都能找到相對應(yīng)的詞匯來表達,而且由此概念也能引起其他相關(guān)的概念即詞匯的聯(lián)想意義。漢英兩種語言中表示顏色的詞匯豐富多彩,但由于兩種不同的民族文化背景,顏色詞匯的聯(lián)想意義有同有異。本文從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度,對比分析了一些顏色詞匯在漢英兩種語言中所具有的聯(lián)想意義的異同。
2. 聯(lián)想意義重合
聯(lián)想意義重合即漢語和英語中表示同一種顏色的詞匯,它們的文化內(nèi)涵相同。例如:紅色在漢語中常常與慶?;蛳矐c、喜事相聯(lián)系。如把促成他人美好因緣的人叫"紅娘",國慶、元旦、春節(jié)等喜慶節(jié)日要掛紅旗、紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;傳統(tǒng)婚禮上有紅"喜"字、紅蠟燭、紅蓋頭和新娘穿的紅棉襖,這不僅給婚禮帶來了喜慶、熱鬧的氣氛,而且讓人聯(lián)想到婚后的日子,幸福美滿,越過越"紅火";在英語國家,紅色也常常與慶祝或喜慶相連,如: “a red letter day”表示節(jié)日,喜慶的日子; “to paint the town red” 指在公共場合尋歡作樂; “the red carpet” 象征隆重歡迎或關(guān)注。這些都說明漢英兩種語言中紅色都可象征著喜慶和歡樂。
3. 聯(lián)想意義的沖突
聯(lián)想意義的沖突是指同一種顏色在漢英兩種語言中的文化內(nèi)涵互不相同甚至截然相反。我們先來看漢英兩種文化中“白色”的不同內(nèi)涵意義?!鞍住痹谥袊糯鐣锸瞧矫竦念伾@?“白衣”是指古代老百姓穿的衣服,后來把老百姓稱為“布衣”。古代“白丁”、“白身”是指沒有取得功名利祿的人;而“白丁”、“白身”住的屋子稱為“白屋”。在今天的漢語里,與“白”相搭配的詞往往含有輕蔑、不滿、徒勞等貶義。如:“白了一眼”、“白搭”、等等?!鞍住痹诋敶胃拍钌舷笳髦磩?。例如:“白軍”、“白匪”等等。另外,在中國人傳統(tǒng)的葬禮上,死者的親朋好友胸襟上通常別著小白花,以此來表達對逝者的哀悼和敬意。由此可見,中國人在相當多的場合表現(xiàn)出對白色的厭惡、畏懼甚至拒絕。 這與西方人對白色的態(tài)度截然不同。"White"(白色)在西方文化里是“美麗、幸福、吉祥、快樂”的涵義。
4.聯(lián)想意義的交叉
聯(lián)想意義的交叉是指漢語中一種顏色的聯(lián)想意義在英語中卻用另一種顏色詞來表達。例如:漢語中的“紅眼病”不僅僅指醫(yī)學(xué)意義上的眼疾,還表示“嫉妒”之意,相當于英語中的 “green—eyed”;“黃色”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》里的引申義是“象征腐化墮落,特指色情”如:“黃色小說,黃色影片”等。 但是英語中“yellow”(黃色)并沒有此義,例如: “yellow book”黃皮書(法國等政府或議會發(fā)表的報告書); “yellow pages”黃頁(是美國電話本中按行業(yè)、職業(yè)分類的部分,常用黃紙印刷);“white journalism”黃色報刊 (因該報用的是黃色的粗質(zhì)紙張, 遂被對手譏諷為低級庸俗的,后來指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的報刊)。
5.漢譯英時顏色詞的不對應(yīng)
漢語當中的某些顏色詞翻譯成英語時,要考慮其中的文化信息和聯(lián)想意義。在漢語中某種顏色詞有著豐富的聯(lián)想意義,而要直譯成英語卻不產(chǎn)生此種聯(lián)想意義。例如:民間把“紅娘”作為幫助別人完成美滿因緣的善良人的代稱,譯成英語應(yīng)該是:go-between, match-maker。如果不懂中國的文化,把“紅娘”直譯為: the red mother 或者: the woman in red (clothes) 就完全曲解了原詞的含義;其它較熟悉的例子還有:“紅男綠女”是指穿著各種漂亮服裝的青年男女,應(yīng)譯為:gaily dressed young men and women;決不能譯為:red men and green women。 如果將這些詞語的字面意義逐一翻譯出,必然會使外國人不知所云,一頭霧水。
6. 結(jié)論
通過以上對比我們發(fā)現(xiàn),一方面人們對顏色詞本身的認識能力大同小異,所以漢英兩種語言顏色詞的表層含義基本相同。另一方面,由于中西方人們的社會習(xí)俗、宗教信仰、思維方式、語言心理、歷史傳統(tǒng)等文化背景的大相徑庭,使得人們對某些顏色詞的聯(lián)想意義或者其約定俗成的含義千差萬別。要想準確生動地翻譯顏色詞,是讀者有身臨其境的感覺,譯者必須認真推敲,仔細斟酌,盡量使原文和譯文相一致,相互協(xié)調(diào),切忌望文生義,直來直譯。
參考文獻:
[1] 揚潔、任紅川.文化差異與色彩詞的應(yīng)用.《語言教育文化》北京:海洋出版社,2005。
[2] 趙蓉暉.《社會語言學(xué)》.上海:上海外語教育出版社,
2005。
[3] 鐘述孔.《英漢翻譯手冊》 .北京:世界知識出版社,
1997。
[4] 于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響.《中國翻譯》,2000。
[5] 李瑞華.《英漢語言文化對比研究》.上海:上海外語教育出版社,1996。