• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從文化差異的角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯

    2009-11-04 02:33:08石磊敏
    時(shí)代文學(xué)·下半月 2009年9期
    關(guān)鍵詞:直譯意譯習(xí)語(yǔ)

    石磊敏

    摘要:成功的翻譯,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)該是基本一致的。語(yǔ)言是文化的一個(gè)組成部分,語(yǔ)言又受文化的影響。英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化有著很大的區(qū)別,要翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),必須了解兩種語(yǔ)言的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教、歷史等文化背景,靈活運(yùn)用直譯或(和)意譯。

    關(guān)鍵詞:文化;習(xí)語(yǔ);直譯;意譯

    嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》中提出了 “ 信、達(dá)、雅 ” 三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),即:忠于原文、譯文通順、文字典雅。林語(yǔ)堂先生持有的觀點(diǎn)基本和嚴(yán)復(fù)一致,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)三方面。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)也指出, 成功的翻譯,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)該是基本一致的。

    習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。大都適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英漢兩種語(yǔ)言包含著大量的習(xí)語(yǔ)。本文從廣義的角度討論習(xí)語(yǔ)(包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)等),對(duì)文化因素下習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。

    一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

    首先,語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,民族特色和地域色彩鮮明。我國(guó)古人以位于我國(guó)山東省泰山為高山的代表,用來(lái)比喻敬仰的人或重大且有價(jià)值的事物,我們就有習(xí)語(yǔ)“有眼不識(shí)泰山”。英語(yǔ)中也有All roads lead to Rome這樣的習(xí)語(yǔ)。

    中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此也產(chǎn)生了許多五谷豐登,瓜熟蒂落,揠苗助長(zhǎng),根深蒂固,滄海桑田,十年樹木,百年樹人等等與農(nóng)耕有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),在與海洋環(huán)境抗?fàn)帯⒄鞣匀坏倪^程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:weather (ride out) the storm安然度過了風(fēng)暴;know(learn) the rope 熟悉內(nèi)幕(一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的水手熟悉船上所有用來(lái)掛帆的繩子)。

    其次,風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語(yǔ)。每個(gè)人都會(huì)受到當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的影響。一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言作為該國(guó)特殊的一部分必然也反映了這個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣。如中國(guó)的“情人眼里出西施”和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“Do as the Romans do”。因?yàn)橥鈬?guó)人不了解中國(guó)歷史上的美人西施正如中國(guó)人不清楚羅馬人的行為方式,所以只有分別譯為Beauty is something in ones eye” 和“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語(yǔ)讀者所理解。又如,在漢語(yǔ)中常常用“犟得像頭牛”來(lái)形容一個(gè)人“睥氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,英語(yǔ)中同義習(xí)語(yǔ)是“as stubborn as a mule”(犟得像頭驢)。正如胡文仲所說:有許多習(xí)語(yǔ)就會(huì)顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式(2004,p.14)。

    很多習(xí)俗還體現(xiàn)出鮮明的民間性。蛋糕在英國(guó)是傳統(tǒng)的食物, 習(xí)語(yǔ)中就有“A piece of cake”, 中文則譯成“小菜一碟”喻為“小事一樁”。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于在對(duì)一些動(dòng)物的態(tài)度上。中華民族是崇拜龍的民族,古時(shí)候皇帝稱自己是真龍?zhí)熳?千百年來(lái)在語(yǔ)言方面錘煉積累下有關(guān)“龍”的成語(yǔ)有“龍騰虎躍”——形容跑跳時(shí)動(dòng)作矯健有力。也比喻奮起行動(dòng),有所作為?!吧埢罨ⅰ薄稳莼顫姵C健,富有生氣?!巴映升垺薄M约旱淖优茉趯W(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就?!褒堮R精神”——比喻老而彌健的精神。西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。所以“亞洲四小龍”就被譯為“four tigers”而不是“four dragons”。

    英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。在漢語(yǔ)文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語(yǔ)中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘。”而英語(yǔ)文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有: as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮,一貧如洗),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

    歷史典故也大量存在于英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)中。像中文中的四面楚歌、破釜沉舟、三顧茅廬、負(fù)荊請(qǐng)罪、鑿壁借光等等這些習(xí)語(yǔ),往往意義深遠(yuǎn)。 英語(yǔ)也有很多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話的典故習(xí)語(yǔ),如meet ones waterloo(一敗涂地)、Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandoras box(麻煩、禍害的根源)等。

    二、翻譯方法

    方夢(mèng)之(2004)認(rèn)為,譯者的責(zé)任是把原文的內(nèi)容或者原文中明白無(wú)誤的語(yǔ)言信息進(jìn)行調(diào)整以符合譯入語(yǔ)文化的翻譯,避免可能因文化沖突會(huì)導(dǎo)致的誤解,所以要權(quán)衡文化中思想意識(shí)的內(nèi)涵。英、漢互譯中,直譯、意譯和直譯意譯兼用是三種重要的翻譯方法。直譯和意譯相互依存、密不可分。

    (一)直譯法

    直譯法就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、比喻和民族地方色彩的方法。例如:

    Easy come easy go來(lái)的容易去的快Barking dogs do not bite吠犬不咬人 A rolling stone gathers no moss滾石不生苔 To show ones cards攤牌Golden age黃金時(shí)代

    像以上例子中英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí), 就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”我們可以直譯而不改變?cè)?反之,我們就難以讓人理解。比如:Burry ones head in the sand直譯的意思是“把某人的頭埋在沙子里”,和原意”采取逃避態(tài)度”完全不對(duì)應(yīng);同樣的Heads will roll應(yīng)譯成“有人要倒霉了”而不是“頭要滾了”。

    遇到這類由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無(wú)法進(jìn)行直譯的諺語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí)抓住內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文,即采用“意譯法”

    (二)意譯法

    在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中還有很多這樣的例子:

    1、塞翁失馬,安知非福?

    直譯成“When the old man on the frontier lost his mare,who could have suggested it was a blessing in disguise?”對(duì)于不了解該諺語(yǔ)的背景西方人無(wú)法理解其意,如果將其意譯成“A loss may turn out to be a gain”, 就一目了然了。又如:

    2、天有不測(cè)風(fēng)云。

    若把它的字面意義毫無(wú)保留地譯成英語(yǔ)。一般的英文讀者很難理解“風(fēng)云”的文化含義,會(huì)使他們不知所云。而意譯為“Something unexpected may happen any time”就可以達(dá)到傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文的目的。

    (三)直譯和意譯兼用

    由于文化等方面存在諸多差異,在許多情況下,要將直譯和意譯兩種方法結(jié)合起來(lái)才能更好地傳達(dá)原意。例如:“Kill the goose that lays the golden eggs.”(殺鵝取金蛋)(胡文仲,2004,p.137) 。因?yàn)殡u在中國(guó)人心目中是一種吉祥之物,如“金雞獨(dú)立”,“金雞報(bào)曉”等,而鵝在中國(guó)人心目中就是一種普通的動(dòng)物,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里幾乎沒有和鵝有關(guān)的,故此,譯語(yǔ)用 “鵝”與“金蛋”,譯語(yǔ)讀者也就不會(huì)像原語(yǔ)讀者理解原文那樣去理解譯文。所以譯文即采用直譯和意譯兼用的方法,在直譯“殺鵝取金蛋”的基礎(chǔ)上,考慮譯語(yǔ)讀者的思維方式和譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將“鵝”改成了“雞”。 譯者盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化,在跨文化交際中,譯者作為文化的“傳播者”,把源語(yǔ)文化的意義準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給了目的語(yǔ)文化讀者。

    綜上所述,習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,譯者要在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)比分析和解釋,防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化,把源語(yǔ)文化的意義傳遞給目的語(yǔ)文化讀者。只有在考慮異域文化的基礎(chǔ)上,把“信、達(dá)、雅”融為一體, 靈活地采用不同的翻譯方法,才能真正地翻譯好習(xí)語(yǔ)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]方夢(mèng)之.(2004)譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

    [2]胡文仲.(2004)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

    [3]黃天源.(1998)直譯和意譯新探J . 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)。

    [4]駱世平. (1996)英語(yǔ)成語(yǔ)趣談[M].福州:福建人民出版社。

    猜你喜歡
    直譯意譯習(xí)語(yǔ)
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
    淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
    實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
    話“鳥”
    習(xí)語(yǔ)自有WAR
    習(xí)語(yǔ)自有WAR
    仲巴县| 盐城市| 保德县| 拉萨市| 沙洋县| 东光县| 四川省| 长春市| 荔波县| 弋阳县| 古浪县| 闻喜县| 肥东县| 蓬溪县| 布尔津县| 尤溪县| 广宁县| 陕西省| 灵寿县| 牡丹江市| 罗江县| 荔波县| 潮安县| 红河县| 工布江达县| 栾城县| 沙河市| 中超| 陇南市| 容城县| 屏东市| 汽车| 太保市| 石棉县| 诸城市| 黄浦区| 承德县| 阳春市| 海盐县| 昌平区| 囊谦县|