• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    寺廟旅游景點(diǎn)說明牌漢譯英策略初探

    2009-11-04 02:33:08廖亦斌時(shí)建俠
    時(shí)代文學(xué)·下半月 2009年9期
    關(guān)鍵詞:漢譯英

    廖亦斌 時(shí)建俠

    摘要:寺廟旅游景點(diǎn)說明牌的翻譯要考慮游客對佛教了解的程度。對寺廟中經(jīng)常出現(xiàn)的佛像和主要殿堂的翻譯既要準(zhǔn)確又要通俗易懂,盡量用英語中已有的佛教專有名詞或梵語稱呼主要佛像并加以必要注釋;對一些殿堂可以根據(jù)其功能意譯;對帝王朝代的翻譯提倡公元記時(shí)。

    關(guān)鍵詞:景點(diǎn)說明牌;漢譯英;寺廟佛像;寺廟殿堂

    中國現(xiàn)有上萬座佛教寺廟。在國家公布的全國文物保護(hù)單位中,寺廟及相關(guān)設(shè)施約占一半。寺廟這種獨(dú)特的宗教建筑是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,它展現(xiàn)了歷史上各朝各代的藝術(shù)文化,同時(shí)也是人們了解宗教文化、建筑文化和中國歷史文化的一個(gè)窗口。隨著我國對外旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,特別是北京奧運(yùn)會之后,越來越多的境外游客對古老而神秘的中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,參觀佛教寺廟成為海外游客旅游的重要內(nèi)容。改革開放以來越來越多的寺廟都配有中英文雙語景點(diǎn)介紹,以便更好地向海外游客展示和幫助他們了解中國悠久的歷史文化、提升旅游景點(diǎn)的服務(wù)和形象。景區(qū)景點(diǎn)說明牌成為游客了解每個(gè)景物或景觀歷史文化最直接和便捷的渠道。因此,景點(diǎn)說明牌漢譯英的翻譯質(zhì)量直接影響游客對景點(diǎn)、景物的了解和興致。

    一、景點(diǎn)說明牌英譯文翻譯的原則

    寺廟旅游景點(diǎn)說明牌的主要目的是向游客提供必要的背景信息,包括歷史、文化,宗教,建筑。通過簡短的文字介紹,使他們能夠?qū)ρ矍熬拔锏臍v史背景和功能信息有所了解,以便更好地欣賞景物,提高游興,其文本是以信息功能為主。由于寺廟旅游景點(diǎn)說明牌的英譯文的閱讀對象一般是海外游客,他們的文化背景、思維習(xí)慣、審美觀念與中國人差別甚大。因此,從“目的論”的角度來看,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮的是交流和效果, 注意表達(dá)準(zhǔn)確、明了, 能雅俗共賞, 有利于不同層面的讀者理解和接受。筆者認(rèn)為, 在翻譯過程中, 譯者可以通過增補(bǔ)、刪減、調(diào)整或改譯等方式,使譯文在譯入語語境中符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣, 增強(qiáng)譯文的可讀性。

    二、佛教寺廟中常見佛像的譯法

    在中國的寺廟里,供奉著各種各樣的佛、菩薩、羅漢和護(hù)法天神像。它們在佛教里具有不同的地位和等級,各有各的職能和分工。對于不諳佛教的中國游客,如果不給予適當(dāng)?shù)恼f明和解釋,都不能很好地了解和欣賞各種造型精美,神態(tài)各異,但又眉宇輪廓相似的神像,更不用說海外游客。因此,在翻譯佛像稱謂時(shí)既不能簡單地用漢語拼音標(biāo)注,如觀音菩薩譯成Guanyin Pusa,彌勒佛Mile Fo;也不能“中西結(jié)合”即人名用漢語拼音,頭銜用英語,如Guanyin Bodhisattva, Mile Buddha.

    其原因在于佛教起源于古印度,梵語是古印度的官方語言,自然佛教中的各神靈是以梵語命名的。而佛教是世界三大宗教之一,迄今已有2500多年的歷史,世界各國的文史學(xué)家、宗教學(xué)者及佛教信徒對它的研究、探索和學(xué)習(xí)從未停止過。 佛教中的主要神靈的梵語稱謂已作為專有名詞進(jìn)入英語詞匯中,成為英語詞匯的一個(gè)組成部分。因此,在漢譯英時(shí)可以直接使用英語中已有的詞匯。比如,佛B(yǎng)uddha、菩薩?Bodhisattva、羅漢Arhan。但是在涉及到人名時(shí),按照人名翻譯慣例應(yīng)該使用其梵語稱呼。在漢譯英中釋迦牟尼譯為Shakyamuni、 彌勒佛Maitreya Buddha、觀世音菩薩?Avalokitesvara Bodhisattva。但是對于不諳佛教的海外游客,釋迦牟尼、彌勒佛、觀世音菩薩等佛神對他們來說或許能猜出是佛教中的重要人物,僅此而已。如果在其后面加上一些注釋,說明他們在佛教中的職能和身份,將會大大提高游客對他們的了解和興致。或許有的譯者會疑惑,中文說明牌上沒有注釋說明,在譯文中增加注釋是否違反譯文要忠實(shí)于原文的原則?其實(shí)不然,在某些情況下,在翻譯中為了更好地便于讀者了解一些專有名詞,可以適當(dāng)?shù)亟o以注釋。比如對釋迦牟尼、彌勒佛、觀世音菩薩可以作如下注釋:Shakyamuni Buddha, the founder of Buddhism;Maitreya Buddha, the future Buddha (or the successor of Buddha);Avalokitesvara Bodhisa-

    ttva,the Goddess of Mercy.

    三、佛教寺廟中主要殿堂的譯法

    由于中國歷代皇帝多提倡佛教,因此佛教寺院的殿堂建筑不僅具有佛教的特征-神圣、莊嚴(yán)、香火不斷,而且還享有皇家宮院特有的特色,殿堂高大宏偉,屋檐重疊,紅磚綠瓦,金色琉璃屋頂。因此,佛教寺廟的建筑大多精美、壯觀,具有中國古代傳統(tǒng)的建筑風(fēng)格,是中華文化寶藏的一部分。這也正是吸引中外游客觀光佛教寺廟的一個(gè)重要原因。每當(dāng)游客在觀光駐足欣賞每一處建筑時(shí),都不僅想要知道此建筑的名稱,更想知道它的功能,以及和他相關(guān)的一些歷史信息,以便加深對它的了解和認(rèn)識。寺廟旅游景點(diǎn)說明牌的漢譯英在此起著舉足輕重的作用。

    1. 建筑物名稱的翻譯

    中國漢式佛寺的建筑布局是有一定規(guī)律的。一般是正面為山門,山門內(nèi)左右分別為鐘樓、鼓樓,正面是天王殿,后面依次為大雄寶殿和藏經(jīng)樓,僧房、齋堂則分列正中路左右兩側(cè)。即平面方形,以山門殿—天王殿—大雄寶殿—本寺主供菩薩殿—法堂等為中軸線展開。

    由于寺院大多居于山林之處,故佛教的寺院的大門稱為“山門”,現(xiàn)已成為專有名詞,即使在平原也稱山門。但是因有空門(中)、無相門(東)、無作門(西),象征三解脫,又稱三門。即使只有一道門的小寺廟,習(xí)慣上也稱之為“三門”。無論是“山門”還是“三門”對不諳佛教的海外游客來說, 其功能就是進(jìn)入佛教寺院的大門。為此筆者認(rèn)為此建筑物的指示標(biāo)牌不宜直譯為:The Mountain Gate(山門)或 Three Gate(三門), 這會讓海外游客費(fèi)解,不如根據(jù)其功能譯為The Temple Gate。

    作為寺廟里的第一個(gè)大殿,天王殿常譯為The Heavenly King Hall 或 The Hall of Heavenly Kings,這已約定俗成,基本沒有異議。但是,由于天王殿里供奉著彌勒佛和四大天王以及韋陀將軍,在指示牌中應(yīng)該標(biāo)明。即 The Heavenly King Hall. Inside enshrined The Maitreya Buddha (the future Buddha) in the middle,four Heavenly Kings on he two sides and Skanda General in the back guarding the Dharma.

    大雄寶殿是佛寺主殿,正殿,是寺院的主體建筑,一般供奉的主尊像是釋迦牟尼,而“大雄”是釋迦牟尼的德號,故此殿稱為大雄寶殿。目前對此殿的翻譯有多種版本即:Mahavira Hall (普寧寺) 或The Hall of Mahavira (白馬寺)、The Manichaean Hall(隆興寺)、The Hall of the Great Sage(靈隱寺)、The Main Hall(碧云寺)等。 筆者認(rèn)為Mahavira Hall或The Hall of Mahavira 翻譯是不妥當(dāng)?shù)?因?yàn)镸ahavira是印度耆那教用來尊稱它的創(chuàng)建者筏陀摩那(Vardhamana)的梵文,其意思是偉大的英雄,簡稱“大雄”。而耆那教和佛教在歷史上是相互排斥和對抗的。用耆那教教主尊稱的梵文指代佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼顯然是兩種教派都不愿看到的情況。The Manichaean Hall翻譯也是張冠李戴,根據(jù)美國The American Heritage Dictionary of The English Language( 4th edition, published by Houghton Mifflin Company)詞典的解釋,Manichaean,a believer in Manichaeism即摩尼教徒。筆者認(rèn)為“大雄寶殿”宜譯成“The Hall of Grand Buddha”。 Grand Buddha既和“大雄”佛主釋迦牟尼的德號一致,又體現(xiàn)了大殿在寺院中的神圣,莊嚴(yán)和重要地位,也便于海外游客對大殿功能的了解。

    大雄寶殿之后往往是寺院里的主供菩薩殿,一般是供奉觀音菩薩的殿堂。其英文說明牌中的殿名有的是按照中文名字的意思直譯的如:承德普寧寺的大乘閣The Mahayana Pavilion,正定隆興寺的大悲閣The Pavilion of Great Mercy;有的是按意譯的如北京的法源寺觀音閣即Hall of Great Compassion;也有用拼音加英文的,如四川平武報(bào)恩寺里的大悲閣Dabai Hall,普陀山普濟(jì)寺中大圓通殿Dayuantong Hal(圓通是觀音菩薩的別號)。此處究竟用什么來表示觀音菩薩更為得體?筆者認(rèn)為既不能用用拼音也不能用其梵文,因?yàn)閮烧邔Σ皇煜ぶ袊幕头鸾痰耐鈬擞绕涫俏鞣饺藳]有任何意義,此處最好意譯。 既然觀音菩薩是大慈大悲救苦救難的圣人,那么可以用Great Mercy指代。至于用hall還是用 pavilion,這要根據(jù)具體情況。如果供奉觀音菩薩的是高大的多層樓閣,用pavilion比較合適,否則用hall比較適宜。因此,用The Pavilion of Great Mercy 或The Hall of Great Mercy 翻譯供奉觀音菩薩的各種殿堂比較易于海外游客理解和接受。

    2. 帝王朝代的翻譯方法

    眾所周知,中國古代年歷的記法有帝王的年號、天干地支和公元三種,對于某一年份, 寺廟景物說明牌原文在表示年代時(shí)經(jīng)常是既有朝代,帝王的年號又有公元記法。比如河北正定隆興寺中的摩尼殿的說明牌: The Manichaean hall was built in the fourth year of the Huangyou period of the Song Dynasty (1052), and restored in the Ming and Ging Dynasties. It is the one with great value among the ancient building in the extant temple. (摩尼殿,建于北宋皇佑四年(1052年),明清均有重修,是隆興寺現(xiàn)存建筑中價(jià)值最高的一座)。對于一些不熟悉中國古代年歷和歷史朝代的國人,或許他們都無法從朝代和帝王的年號上找到時(shí)間概念,還需要憑借公元記法(公歷)了解和此建筑物相關(guān)的年代,更不用說不諳中國歷史朝代和古代年歷的海外游客。因此,在表述歷史年代時(shí),譯文沒有必要把帝王年號譯出來,以避免繁瑣,只譯出西方人普遍接受的對應(yīng)的公歷就足以。從另一方面,如果原文只有朝代沒有公歷,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該添加對應(yīng)的公歷以便使游客更直接了解其歷史年代。此句可以這樣翻譯:The Hall of Grand Buddha,built in the Song Dynasty (1052) and restored in both the Ming and the Qing Dynasties(1340-1911), is the most valuable building in the temple.

    總之,在翻譯佛教寺院的殿堂時(shí)首先對佛教中使用的梵語要搞懂能清,不要張冠李戴,另外要時(shí)刻考慮譯文讀者的文化背景和接受能力,使用英文讀者能夠理解和熟悉的詞語和表達(dá)方式和習(xí)慣。

    四、結(jié)語

    佛教旅游景點(diǎn)英文說明牌的目的是在有限的篇幅內(nèi),向海外游客有效地傳達(dá)有關(guān)景點(diǎn)的信息。通過簡潔流暢的語言,盡可能地使他們比較輕松地了解原本知之甚少的佛教所涉及的主要佛神、殿堂以及相關(guān)的歷史背景。這就要求譯者首先要具備佛教的一些基本知識和常識,了解佛教中各個(gè)佛神的相互關(guān)系和職能,佛教寺院的基本結(jié)構(gòu)和功能;對寺廟旅游景點(diǎn)說明牌的翻譯要考慮譯文讀者對佛教了解的程度。對寺廟中經(jīng)常出現(xiàn)的佛像和主要殿堂的翻譯既要準(zhǔn)確又要通俗易懂,盡量用英語中已有的佛教專有名詞和梵語稱呼主要佛像并加以必要注釋;對一些殿堂可以根據(jù)其功能意譯;對帝王朝代的翻譯提倡公元記時(shí)。通過增補(bǔ)、刪減、調(diào)整或改譯等方式,使譯文在譯入語語境中符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣, 增強(qiáng)譯文的可讀性。

    參考文獻(xiàn):

    [1]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1997。

    [2]劉揚(yáng).中國寺廟漫談[J].百科知識,2007(6)下。

    [3]丘恒興.中國寺廟巡禮[J].旅游,2004(1)。

    [4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001。

    [5]Temples:www.cultural-china.com.

    河北省科技廳07年軟科學(xué)項(xiàng)目的部分研究成果。項(xiàng)目編號:074572316

    猜你喜歡
    漢譯英
    相關(guān)性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點(diǎn)評
    英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
    【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
    英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
    KEYS
    【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    Keys
    On Home
    英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
    淺談漢譯英中文化差異的處理方法
    漢譯英小說中語氣助詞的妙用
    “第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
    海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
    林口县| 江阴市| 内乡县| 通化县| 库尔勒市| 姜堰市| 奎屯市| 西乌珠穆沁旗| 合作市| 阳原县| 昂仁县| 北宁市| 湄潭县| 和政县| 双城市| 景宁| 弥渡县| 泗水县| 承德市| 当阳市| 延寿县| 呼图壁县| 磐安县| 武清区| 洛南县| 西乌珠穆沁旗| 苗栗县| 甘孜| 汉川市| 阿鲁科尔沁旗| 天长市| 海宁市| 台中县| 吉林市| 岳西县| 衡水市| 海城市| 鄯善县| 万山特区| 永州市| 潜江市|