劉顯才
[摘要]英語電影片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是要求譯者能跨越中西文化障礙,以傳遞文化信息和喚起美感為目的,體現(xiàn)漢語的語言習(xí)慣和文化內(nèi)涵,使譯名易于為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習(xí)慣,達到令觀眾心領(lǐng)神會的效果,必須利用傳遞文化意象的聯(lián)想和象征手法,采用相應(yīng)的翻譯技巧,展現(xiàn)影片的文化特色和含義。
[關(guān)鍵詞]電影片名;漢譯,文化特色
英語電影片名的翻譯要譯得好,譯得切題,使人看了就渴望先睹為快,并不那么容易。電影片名是電影內(nèi)容的眼睛,兼有藝術(shù)觀賞和商業(yè)廣告的雙重效應(yīng),片名翻譯的好壞直接影響著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng),甚至關(guān)系到影片的上座率。優(yōu)秀的電影譯名要考慮到電影觀眾的社會文化因素。電影片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是要求譯者能跨越中西文化障礙,以傳遞文化信息和喚起美感為目的,利用傳遞文化意象的聯(lián)想和象征手法,采用相應(yīng)的翻譯技巧,展現(xiàn)影片的文化特色和含義。
一、英語電影片名翻譯是文化翻譯
語言是文化的載體。語言真實地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰和風俗習(xí)慣等。著名翻譯家奈達指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同?!闭Z言的翻譯實際上是文化的翻譯,而英語電影片名的翻譯是文化翻譯的一個典型實例。因此,英語電影片名翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象,屬于跨文化交際韻活動。電影片名的翻譯過程,既受到原語文本的約束又被賦予一定的創(chuàng)造性,由于各民族在文化背景上存在巨大差異,電影片名包含了很多文化因素,譯者應(yīng)該正確把握譯語民族語言中的文化信息,不斷地進行選擇和適應(yīng),以求在原語文化和譯語文化中達到最大限度的功能對等。也就是說,在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇漢語語言中與原片名藝術(shù)最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯,體現(xiàn)漢語的語言習(xí)慣和文化內(nèi)涵,使譯名易于為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習(xí)慣,做到“忠實性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。
總之,浸潤在由西方民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗和傳說等等因素構(gòu)成的西方文化體系中的英語電影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不為中國文化體系中的人所認識,成為翻譯中的“超語言因素”和理解與跨文化交際的障礙。為了能及時有效地使英語電影片名的譯名與中國觀眾溝通,達到令觀眾心領(lǐng)神會的效果,其片名翻譯要受限于中國文化。
二、英語電影片名翻譯的文化特色
1.英語電影片名翻譯偏重整體性和概括性
在西方文化中個人主義作為一種人生價值觀,已深入人心。它宣揚一切價值以人為中心,個人是目的的本身及最高價值,強調(diào)個人的獨立自主,重視個人權(quán)利,亦強調(diào)對他人的尊重,更是不遺余力地高舉反權(quán)威的大旗。在西方社會的文明進程中,個人主義作為一種生活方式、人生觀和世界觀,具有整體性和普遍性意義,它構(gòu)成了西方人賴以把握人和世界關(guān)系的基本方式和存在狀態(tài)。個人主義在英文電影中得到了極大的反映,電影始終有著悲天憫人的情結(jié);個人被放在了極為突出的位置,他們的名字作為個人最顯著的身份特征被加以強調(diào)。即便是蕓蕓眾生中最普通的一個人,只要他(她)有著自己的獨立個性,不安于現(xiàn)狀,渴望主宰自己,敢于和命運抗爭,他(她)的名字都可以成為無可厚非的片名,即便是他(她)僅僅進行了一場看似微不足道的愛情保衛(wèi)戰(zhàn)。
中國是集體主義的典型代表,強調(diào)組織觀念,以集體為重,而不是強調(diào)自我需求和目標。在潛意識里,國人不愿意“我行我素”,怕“槍打出頭鳥”。在漢民族的集體主義文化里,謙虛是一種美德,“滿招損,謙受益”。取得成績的個人應(yīng)該受到表揚贊賞,但是絕不該“自吹自擂”,“自命不凡”。受儒家思想的影響,中國文化信奉“三綱五?!?,有較明顯的等級觀念。盡管隨著時代的進步有所改變,但在語言上仍留下了這一烙印,如稱呼語,往往加上頭銜或職務(wù)以示尊重。很難想象一個小人物可以擔綱一部電影。為此,在中文電影中,除了著名歷史人物、風云人物、民族英雄、人民楷模外,很少用人名命名一部電影。所以,在以個人名字命名的英語電影,其片名的翻譯偏重整體性和概括性,很少突出個人。
2.英語電影片名翻譯偏重四字結(jié)構(gòu)
好的譯名猶如給影片這條“龍”點“睛”,它賦予影片以活力與神韻;好的譯名猶如一塊磁鐵,能吸引觀眾欣賞,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用;好的譯名猶如一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。電影片名的翻譯實際上是一種審美再創(chuàng)造。如果說畫的審美意義表現(xiàn)在色彩上,那么英語電影片名的漢譯名的審美意義就體現(xiàn)在將原片名的美感經(jīng)驗傳導(dǎo)給中國觀眾的字里行間。實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字,用詞力求意、形、音俱美,達意傳神。由此可見,電影片名的翻譯是否得體,是否符合觀眾的心理審美觀至關(guān)重要。
曾有人做過調(diào)查,在片名漢譯中使用率最高的,占漢譯片名百分之六十以上的都是一些四字短語。漢民族講究求偶對稱、和諧統(tǒng)一,此外,受中庸哲學(xué)思想的影響,中國人的美學(xué)觀中特別強調(diào)平衡美,因此在漢語中多采用四字結(jié)構(gòu),大量使用四字詞組。中國古代流傳下來的成語典故多由四個字為一詞的形式保留下來,這些成語或典故在現(xiàn)代漢語中的使用頻率相當高,也就是說這種結(jié)構(gòu)在漢語言中的接受度很高,是漢語中使用相當廣泛的語言形式。呂叔湘指出“2+2”的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語的一種重要的節(jié)奏傾向。從語音的角度看,四字結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了漢語節(jié)奏美的特點,給人以穩(wěn)定的感覺。四字結(jié)構(gòu)語言言簡意賅,鏗鏘有力,極富音韻美和表現(xiàn)力,將漢語語言的風格特征盡顯無遺。四字結(jié)構(gòu)由于具有精練簡潔、抑揚兼?zhèn)洹㈢H鏘有力的特點而成為片名中使用頻率較高的語言形式??偠灾?,英語電影片名漢譯偏重四字結(jié)構(gòu)體現(xiàn)其“三美”:
(1)意美。漢譯名的四字結(jié)構(gòu),用語言創(chuàng)造意境和氣氛。英語片名一般都比較樸直,但中國人講究含蓄意蘊。在翻譯低調(diào)陳述、平鋪直敘的英語片名時,往往利用中國傳統(tǒng)的文化意象進行重構(gòu),運用四字結(jié)構(gòu),使之出之有故,用之有典,充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,選詞精當,意境深遠,使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。
(2)形美。漢譯名的四字結(jié)構(gòu),措辭造句,對仗工整。漢字是方塊形文字,一字一型,言簡意賅,富于形美,有著巨大的構(gòu)形優(yōu)勢且富于表現(xiàn)力。四字結(jié)構(gòu),形意相宜,美不勝收。而英語則是拼音文字,字形長短不一,有時顯得冗長累贅,組詞造句難以對齊且表達拖沓。
(3)音美。漢譯名的四字結(jié)構(gòu),抑揚頓挫,音韻和諧,讀起來朗朗上口,優(yōu)美動聽。漢字是聲調(diào)語言,平仄有致,音感豐富。而英語是語調(diào)語言,以不同的語調(diào)和重輕音排列構(gòu)成連綿不斷、行云流水般的旋律美。在英漢兩種語言和文化的轉(zhuǎn)換中,也促成了兩種旋律美的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)語
那些寓意深刻、回味無窮的片名,寥寥數(shù)詞凝聚著整個作品的精髓,是翻譯工作者仔細斟酌、精心琢磨反復(fù)推敲后的產(chǎn)物。它既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力;既要忠實于原片的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原片名的語言特色和文化內(nèi)涵,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造。而且還要考慮到影視觀眾的廣泛性、欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性。雅俗共賞、文情并茂的譯名,應(yīng)該作為一件藝術(shù)精品,經(jīng)典難忘、具有鑒賞和收藏的雙重價值。