姜智慧
【摘 要】 本文闡述了德國的功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)。認(rèn)為:語言的實(shí)際使用單位是語篇,而非字、詞、句等語言單位。因此翻譯作為語言交際的一種形式,,實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料的過程。其代表人物萊斯就從功能的角度將語篇劃分為三種:信息資訊型、表意抒發(fā)型、呼喚號召型,并從三種不同的語篇類型來探討翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】 語言功能;語篇;翻譯
一、語篇的功能
語言的功能是交際,人們在運(yùn)用語言進(jìn)行交際時,會根據(jù)交際情景和目的的需要,將語言符號組成連貫的語篇,以完成某個或某幾個交際功能。篇章語言學(xué)把語言的研究從句擴(kuò)大至篇,因此語言的功能便重新釋義為語篇的功能。
而對語篇功能的劃分,不同的學(xué)派有不同的觀點(diǎn):布朗(1983:1)曾指出語篇的兩大功能:transactional 和interactional,前者指表達(dá)某種內(nèi)容的功能,后者指表達(dá)某種社會關(guān)系及個人態(tài)度的功能。以 Halliday 為代表的功能語言學(xué)派認(rèn)為語篇有三種功能:概念功能,人際功能,篇章組織功能。Newmark(1988:39-44 )認(rèn)為語篇有五種功能:表達(dá)功能,信息功能,祈使功能,美學(xué)功能,元語言功能。對各家之說進(jìn)行分析,可以看出,語言學(xué)家所關(guān)注的是以下三方面:語言本身傳達(dá)信息、表達(dá)情感的功能;語言作用于讀者、聽者所產(chǎn)生的效果;以及針對語言結(jié)構(gòu)機(jī)制的某些功能。
二、語篇類型的劃分
Hatim(1990)認(rèn)為:語篇是組合在一起以達(dá)到某種修辭目的的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能。所以語篇類型是根據(jù)其功能來劃分的。德國功能派的代表人物萊斯(K.Reiss)從功能的角度將語篇劃分為三種類型:信息咨訊型語篇(Informative text),表意抒發(fā)型語篇(Expressive text),呼喚號召型語篇(Vocative text)。這三種語篇都有各自的特點(diǎn)與功能。信息資訊型語篇的功能在于傳達(dá)信息,其文本側(cè)重于內(nèi)容,如說明手冊、商務(wù)函件;表意抒發(fā)型文本側(cè)重于其形式及審美意義的傳達(dá),如詩歌等文學(xué)體裁;呼喚號召型文本的功能在于在目的讀者中引起反映,使其按文中所指行事。
三、語篇類型與翻譯策略的選擇
翻譯作為跨文化交際的一種方式,首先應(yīng)傳達(dá)原語篇的功能。德國的功能翻譯理論派將翻譯納入跨文化交際的理論框架中,從語篇的交際功能方面對翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。萊斯突破傳統(tǒng)的對等理論的束縛,認(rèn)為翻譯的對等單位應(yīng)該是語篇,并根據(jù)語言的功能特征來給翻譯方法定位。她指出翻譯應(yīng)該把握兩種尺度:語篇內(nèi)尺度和語篇外尺度(Jeremy Munday,2001)。前者指詞匯、語法、文體及語義的考慮;后者指語境、話語發(fā)生的時間、地點(diǎn)、語言接收者和發(fā)出者等方面的考慮。對于具有不同功能的語篇,譯者應(yīng)對這兩種尺度的把握有不同的側(cè)重點(diǎn),爭取做到“里應(yīng)外合”,和諧有效地完成原語篇所要傳達(dá)的功能。
信息咨訊型語篇的主要功能在于傳達(dá)信息,其文本側(cè)重于內(nèi)容。因而翻譯就應(yīng)該針對這一特點(diǎn),用簡明、通俗的語言將原文的功能傳達(dá)給譯語受眾,讓讀者對原文所要傳達(dá)的信息一目了然。必要時還要進(jìn)行引申、釋義以及注解等方法。例如對商業(yè)函件、參考資料、報(bào)告、演講稿、操作說明及旅游手冊的翻譯。翻譯時應(yīng)著重考慮語篇內(nèi)尺度,即原文與譯文在語義、句法、語篇結(jié)構(gòu)上的一致。有這樣一封信件:
所定貨物若能夠辦到,請速告知,以便即刻通告各方。
譯文一:In the event of your being able to excute the order at all,please advise us to that effect as speedily as possible,so that we may acquaint our correspondents with equal promptitude.
譯文二:Please advise us immediately,if you can complete the order,so that we may inform our correspondents without delay.
對比兩篇譯文,可以看出譯文二比譯文一簡練、清晰,更能直接明了地傳達(dá)原信函的內(nèi)容。而譯文二顯得冗長、繁瑣,有一些與傳達(dá)原文精神無關(guān)的詞語完全可以省略,或是用更簡明扼要的語句表達(dá)。翻譯其他信息資訊型語篇時也一樣,譯者首先要考慮的是如何簡練、準(zhǔn)確、完整、清楚地實(shí)現(xiàn)原文所要傳達(dá)的功能。
抒發(fā)表意型語篇側(cè)重于其形式而非內(nèi)容,翻譯時應(yīng)盡可能好地再現(xiàn)原文的藝術(shù)形式。好的文學(xué)作品具有豐富的感情,深邃的意境,強(qiáng)烈的感染力和藝術(shù)效果。翻譯除了做到“神”似外,還要力求保存原作的風(fēng)格和神韻,及“形似”。下面是摘自李清照的詩句:
尋尋覓覓,
冷冷清清。
凄凄慘慘戚戚。
I see but seek in vain,
I search and search again;
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.(許淵沖譯)
詩歌是典型的抒發(fā)表意型文本,翻譯時首先要考慮的是要再現(xiàn)原文的藝術(shù)形式。原文的意義很簡單,如果要譯出其意義一句話就可以概括,但是許淵沖的譯文確同樣采用了詩歌的形式,除了傳達(dá)原文的意義之外,還非常成功地再現(xiàn)了原文的優(yōu)美形式。原文中頻繁使用疊字,曾有人把“尋尋覓覓”機(jī)械地譯成“seek,seek:search,search:”,這樣譯文變成了一個祈使句,命令讀者去尋找,詩歌的藝術(shù)魅力喪失殆盡。許淵沖先生的譯文用韻腳[ein]和[i糫各一對以及連用頭韻[S]8次,來傳達(dá)原文疊字的音美,而且[S]給人一種凄涼感,與原文中“凄凄慘慘”的傷感之情完全吻合。許先生的譯文將原文的藝術(shù)形式表現(xiàn)得淋漓盡致。
呼喚號召型語篇的功能在于在語篇接受者中產(chǎn)生反響,并使之按語篇所指行事。為了傳達(dá)原文的這種功能,譯者有時要采取改譯的方法,如減譯,增譯,省譯,改寫等,翻譯時應(yīng)側(cè)重語外尺度,即對語境、譯語受眾等因素的考慮。例如有這樣一則廣告:
長城電扇,電扇長城。
這是長城牌電扇的廣告,在漢語中,“長城”是強(qiáng)大,勢不可擋的象征。這一廣告能讓漢語讀者體會到長城牌電扇是電扇中的佼佼者,但如果直譯為“The Great Wall Fan,The Fan of The Great Wall”,將使讀者不知所云,更不能體現(xiàn)廣告的功能。但如果改譯為“A fan is no comparison to the Great Wall,but the Great Wall Fan will show you that it is just as cool.”就很好地傳達(dá)了廣告的功能。
在翻譯應(yīng)用文如產(chǎn)品介紹、旅游宣傳資料、廣告等語篇時,要使譯文在譯語文化環(huán)境中達(dá)到預(yù)期的功能,首先要考慮到譯文是否在譯語語境中“具有意義”,而且必要時還可增加一些成分來更好地傳達(dá)原文的功能。
由此可見,按功能劃分的語篇類型對翻譯策略的選擇提供了良好的依據(jù),并使原文的功能得以充分的實(shí)現(xiàn),有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
四、討論
萊斯的關(guān)于文本類型與翻譯策略的理論給我們提供了如何傳達(dá)原文功能的借鑒,但二者之間的關(guān)系也不是絕對的。
首先,在某些情況下,譯文的功能與原文的功能會有所不同,同一篇原文會因不同的功能需要而譯成不同的譯文。如一篇具有呼喚號召功能的就職演說,為了發(fā)掘其中所提出的政策及執(zhí)行方法,譯者會將其翻譯成信息資訊型語篇。此時的翻譯策略就不能以傳達(dá)原文的功能為準(zhǔn)則。
其次,一種語篇可能同時具有多種功能,如翻譯一篇商業(yè)文本,不僅要注意原文的信息資訊功能的一面(提供一些公司、產(chǎn)品的信息),還要考慮到其表意功能的一面(使股東相信公司運(yùn)轉(zhuǎn)良好并希望其產(chǎn)品受到顧客的親睞)。另外,同一語篇在不同的語境中功能又不同,這就要求譯者根據(jù)不同的語境用不同的翻譯方法將原語篇的功能傳達(dá)給譯語受眾。
最后萊斯針對不同文本所提出的翻譯策略也只是相對的。如英語中的有關(guān)商業(yè)、金融方面的語篇常含有很多比喻,如將股市的漲跌形象地比喻成bullish and bearish,如果單純地譯成漲市或跌市,就沒有將這兩個比喻的表意功能譯出來。所以譯者就同一語篇采取多種翻譯策略的現(xiàn)象并不少見,而并非萊斯所說的唯一的一種策略。
五、結(jié)語
萊斯的文本劃分理論突破了傳統(tǒng)的對等理論的束縛,將翻譯的對應(yīng)單位從字、詞的層面上升到語篇,并提出從交際的角度來選擇合適的翻譯方法(陳德鴻,2001)。這一點(diǎn)值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。但是,對不同類型語篇的翻譯,譯者究竟采取什么樣的翻譯策略,除了與語篇類型本身的特征及其功能有關(guān)外,同時又受其他因素的制約,如語境、譯文目的以及文化等多方面的因素。語篇功能與翻譯策略并非一一對應(yīng)的關(guān)系。作為譯者首先應(yīng)確定語篇的交際意圖和主要功能,從而較好地制定翻譯策略,將語篇內(nèi)尺度和語篇外尺度有機(jī)地結(jié)合,保證譯語語篇充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的所要求達(dá)到的功能。在選擇合適的翻譯策略時,還要兼顧其他因素。
ァ靜慰嘉南住
[1] Brown,Gillian & George Yule,1983,Discourse Analysis[M].Cambradge University Press.
[2] Newmark Peter,1988,A Textbook of Translation[M].Prentice Hall.
[3] Basil Hatim & Ian Mason,1990,Discourse and Translator[M].Longman Group UK Limited.
[4] Jeremy Munday,2001,Introducing Translation Studies[M].Jeremy Munday.Routledge 11 New Fetter Lane,London EC4P4EE.
[5] 陳德鴻,張南峰主編.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2001.