高 巖
◆ 中圖分類號(hào):H319.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
內(nèi)容摘要:詞匯的意義除了基本的概念意義外,其聯(lián)想意義與其語(yǔ)言所在的文化有緊密聯(lián)系。了解第二語(yǔ)言的文化,會(huì)促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的詞匯習(xí)得。語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象指的是先前學(xué)習(xí)的語(yǔ)言對(duì)將要學(xué)習(xí)的語(yǔ)言產(chǎn)生的正面或負(fù)面影響,本文對(duì)此進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:文化差異 第二語(yǔ)言 詞匯習(xí)得 遷移現(xiàn)象
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象指的是先前學(xué)習(xí)的語(yǔ)言對(duì)將要學(xué)習(xí)的語(yǔ)言產(chǎn)生的正面或負(fù)面的影響。正遷移促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí),負(fù)遷移阻礙語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
缺少對(duì)應(yīng)詞
一種語(yǔ)言的詞匯在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,這是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。缺少對(duì)應(yīng)詞是跨文化交際中產(chǎn)生混亂的主要因素。漢語(yǔ)中的許多概念在英語(yǔ)中并不存在。如漢語(yǔ)中“干部”指國(guó)家機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、人民團(tuán)體中的公職人員或擔(dān)任一定領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員,在英語(yǔ)中通常被譯為“cadre”。但是“cadre”的含義和“干部”卻不完全相同,并且“cadre”在英語(yǔ)中不是一個(gè)常用詞匯。所以用一些其他的詞語(yǔ),比如“official”、“functionary”、“administrator”來(lái)替代它也就不足為奇了。但是,這些詞中沒(méi)有一個(gè)詞與“干部”的意思是完全相同的。同樣,英語(yǔ)中的一些詞匯在漢語(yǔ)中也缺少相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞。例如:“cowboy”是美國(guó)社會(huì)文化的產(chǎn)物,在美國(guó)西部早期有許多與“cowboy”相關(guān)的傳說(shuō)和故事,單單翻譯成“牧童”或“牛仔”,并不能體現(xiàn)出“cowboy”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。從以上的例子可以看出,許多詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同語(yǔ)境中承載著不同的文化內(nèi)涵。
深層意義不同
英漢語(yǔ)詞匯的第二點(diǎn)不同之處在于兩種語(yǔ)言中的一些詞匯表面上看起來(lái)指同樣的事物或概念,但事實(shí)上卻指的是完全不同的事物。比如對(duì)英語(yǔ)只略知一二的中國(guó)人曾介紹自己的同伴為“my lover”,這使外國(guó)人驚訝得目瞪口呆,保守慎重的中國(guó)人怎么能公開(kāi)宣布自己有情人,事實(shí)上他的同伴并不是他的情婦或情夫而是他的愛(ài)人,愛(ài)人的字面意義是“the person I love”,但翻譯成英語(yǔ)卻不能翻譯成“l(fā)over”,而要翻譯成“husband”、“wife”、“fiance”或者“fiance”。再有,當(dāng)聽(tīng)到“The young man was anxious to help the stranger”,中國(guó)人的反應(yīng)和美國(guó)人的反應(yīng)也完全不同,中國(guó)人對(duì)“anxious”的解釋是渴望或情愿,而美國(guó)人想到的是擔(dān)心,因?yàn)楦鶕?jù)中國(guó)人的哲學(xué),幫助別人是一種美德,而在美國(guó)犯罪率很高,特別是在大城市,人們不愿意冒險(xiǎn)幫助一個(gè)陌生人。這也反映了由于社會(huì)和文化的影響,人們對(duì)詞匯意義的理解也不同。
語(yǔ)義文化負(fù)載量不同
漢語(yǔ)中有許多表示親屬稱謂的詞反映了中國(guó)大家庭的復(fù)雜關(guān)系,由于中國(guó)歷史上長(zhǎng)期的家族部落體制,中國(guó)人對(duì)具有血緣關(guān)系的家族親屬成員賦予了重要意義。除了父母和孩子以外,他們對(duì)父系和母系的家族成員都有具體的稱謂,而英語(yǔ)則沒(méi)有。比如“uncle”一詞,在漢語(yǔ)中則有伯父、叔父、姑父、舅父、姨父等稱謂,而且這種親屬稱謂可以延伸到幾代人,比如祖父或外祖父的兄弟姐妹的孩子,可以被稱為表叔、表舅、表姑、表姨,漢語(yǔ)里 “一表三千里”的說(shuō)法生動(dòng)的描述了親屬關(guān)系的延伸。而英語(yǔ)國(guó)家有較強(qiáng)的平等意識(shí),因而他們對(duì)親屬稱謂的使用并不十分嚴(yán)格。孩子們通??梢苑Q呼他們父親的名字,而這在中國(guó)則認(rèn)為是對(duì)父親的不尊敬,這也反映了中國(guó)人比大多數(shù)西方人更注重家庭的親屬關(guān)系。
附加意義不同
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有很多顏色詞,它們就有不同的附加意義。以白色為例,盡管在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中白色的原意是相同的,但是中國(guó)人和西方人對(duì)白色的理解并不完全相同。在中國(guó),白色代表反動(dòng),因而有“白軍”、“白匪”、“白區(qū)”、“白色恐怖”的說(shuō)法,但是如果把它們直接翻譯成英語(yǔ),那些不懂中國(guó)歷史的西方人肯定不明白它們的含義。這樣在翻譯時(shí)應(yīng)給出更進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,例如,在翻譯“白區(qū)”時(shí),把它翻譯成“Guo Mindang controlled area”而不是“white area”。換句話說(shuō),盡管詞匯中有“白”字,但這個(gè)詞與顏色無(wú)關(guān)。這樣的詞還有很多,例如“白紙”并不是“白色的紙”,而是指“空白的紙”;“白卷”是指沒(méi)有填寫(xiě)答案的考試卷;“白開(kāi)水”是指什么也不加的沸騰過(guò)的水;“白手起家”是指從什么也沒(méi)有開(kāi)始奮斗;“白搭”指的是沒(méi)有用;“唱白臉”指的是假裝嚴(yán)厲苛刻。在英語(yǔ)中,白色的附加意義是“吉祥好運(yùn)”、“純潔無(wú)瑕”、“坦白直率”。因此,在英語(yǔ)中,“a white day”不是指白色的天,而是指幸運(yùn)的一天;“a white lie”是指善意的謊言;“a white witch”是指做好事的巫師;“stand in a white sheet”指的是當(dāng)眾承認(rèn)自己的錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
1. Lyons, John. Language and Linguistics[M].Cambridge University Press, 1977
2.G. Leech. Semantics [M]. Penguin Books,1981
3. 鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
4.Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching [M]. Edward Arnold,1972