陳孟爾
【摘 要】 詞匯學(xué)習(xí)一直以來(lái)都是困擾高中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要問(wèn)題之一,如何有效地?cái)U(kuò)大詞匯量并正確運(yùn)用也是高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者迫切要解決的問(wèn)題之一。本文分析了詞匯記憶過(guò)程中存在的種種問(wèn)題,并就這些問(wèn)題探討了詞匯學(xué)習(xí)策略。
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ) 詞匯學(xué)習(xí)策略
從初中升入高中,許多學(xué)生滿懷希望走進(jìn)課堂, 渴望自己的英語(yǔ)水平在原有的基礎(chǔ)上能有較大提高,但經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)太難學(xué)了,尤其是單詞記不住,要么記住的單詞馬上忘記,要么記住的單詞不知如何使用,不能有效地?cái)U(kuò)大詞匯量,詞匯的遺忘率很高,這是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要障礙之一。詞匯不鞏固,不僅單詞難以記牢和積累,還會(huì)直接影響到學(xué)生借助已學(xué)的詞匯理解新的語(yǔ)言知識(shí)和運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)交際活動(dòng)的能力。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和信心受到打擊,開(kāi)始出現(xiàn)兩極分化。
學(xué)生之所以遇到這些問(wèn)題,歸根結(jié)底是缺乏行之有效的詞匯學(xué)習(xí)策略。筆者經(jīng)過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐,就學(xué)生詞匯量不足的問(wèn)題及學(xué)習(xí)詞匯的策略進(jìn)行了探索和研究。
到底是什么原因?qū)е聦W(xué)習(xí)者識(shí)記詞匯困難?學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí),采取的方法主要有以下幾種:
一、死記硬背
死記硬背對(duì)于高中學(xué)生來(lái)說(shuō)不失為有效強(qiáng)化記憶的好方法。但英語(yǔ)并不是一個(gè)個(gè)孤立的單詞毫無(wú)規(guī)律地堆積在一起,每個(gè)單詞或短語(yǔ)同整個(gè)句子及篇章的關(guān)系就像一個(gè)環(huán)與一條鏈的關(guān)系,詞與詞、詞義與詞義之間存在一定的聯(lián)系,學(xué)生不重視在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)單詞,而是把精力放在用死記硬背的方式反復(fù)地背誦按照字母順序或在課文中先后出現(xiàn)的單詞,這就使原來(lái)出現(xiàn)在課文中的單詞脫離了上下文語(yǔ)境,詞與詞之間不再有任何語(yǔ)義關(guān)系,變成了孤零零的單詞。記憶孤立的事物總是費(fèi)力費(fèi)時(shí)卻效果不好。
二、只記憶單詞的字面意思, 忽視其文化內(nèi)涵
語(yǔ)言是文化的載體,大部分單詞的詞義不僅僅指單詞本身在詞典里的意義,它還包含豐富的文化內(nèi)涵。有些學(xué)生錯(cuò)誤地認(rèn)為,英漢詞匯之間存在一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以為母語(yǔ)里的任何詞匯都可在目的語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ)。因而在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的單詞時(shí),只記住了與其相對(duì)應(yīng)的、用母語(yǔ)表達(dá)的譯文,而忽視了目的語(yǔ)的單詞與其譯文之間存在的不同文化內(nèi)涵。其實(shí)在兩種不同的文化體系中,受文化影響的兩種語(yǔ)言之間很少存在完全對(duì)等的詞義關(guān)系。
三、詞典使用不當(dāng)
每個(gè)學(xué)英語(yǔ)的人都離不開(kāi)一兩本好詞典。絕大部分學(xué)生使用的主要是英漢詞典,其中相當(dāng)大的一部分學(xué)生使用袖珍英漢詞典或者電子詞典,極少數(shù)學(xué)生使用英漢雙解詞典,幾乎沒(méi)有人使用單語(yǔ)詞典,即英英詞典。在這極少數(shù)使用雙解詞典的學(xué)生中,他們?cè)诓檎以~義時(shí)也只把重點(diǎn)放在中文譯文上,而且許多學(xué)生使用詞典只是查查詞義及其發(fā)音而已,對(duì)于詞典所提供的多方面信息,如詞類(lèi)、詞的搭配、例句、文體、貶褒義、同反義詞等則很少注意,更不用說(shuō)加以利用了。
四、詞匯缺少主次之分
一些語(yǔ)法學(xué)家把詞匯分成兩類(lèi),即表達(dá)性詞匯和接受性詞匯。那些需要被正確地運(yùn)用,說(shuō)得出、用得上,出現(xiàn)在口語(yǔ)或?qū)懽髦械脑~匯稱(chēng)為表達(dá)性詞匯;那些只需認(rèn)識(shí),看得懂、聽(tīng)得明,出現(xiàn)在閱讀或聽(tīng)力中的詞匯被稱(chēng)為接受性詞匯,但是這種區(qū)分是相對(duì)的。一般來(lái)說(shuō),表達(dá)性詞匯比接受性詞匯更重要和更常用,但大多數(shù)學(xué)生對(duì)所有的單詞一視同仁,無(wú)主次之分,這對(duì)于有效地?cái)U(kuò)大詞匯量是有很大影響的。
五、記憶方法單一
絕大多數(shù)學(xué)生在記憶單詞時(shí),使用強(qiáng)記的方法,他們只是一味地機(jī)械重復(fù)所要記憶的單詞。對(duì)于初學(xué)者或后進(jìn)生來(lái)說(shuō),這種死記硬背的方法的確奏效,但其帶來(lái)的負(fù)面效果也是顯而易見(jiàn)的。高中英語(yǔ)有三四千個(gè)單詞要記憶,單用這種簡(jiǎn)單的方法收效顯然是不會(huì)好的。
以上是在記憶單詞過(guò)程中存在的一些問(wèn)題,那么我們應(yīng)該采取怎樣的策略來(lái)克服、解決這些問(wèn)題呢?
詞匯學(xué)習(xí)策略,即在詞匯教學(xué)過(guò)程中,為使學(xué)習(xí)者有效獲取、貯存、提取和使用信息所采用的一整套系統(tǒng)的計(jì)劃、行動(dòng)、步驟及措施,它是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)所運(yùn)用的方法及技巧。毫無(wú)疑問(wèn),詞匯學(xué)習(xí)策略對(duì)掌握詞匯有著明顯的影響,良好的策略,對(duì)詞匯學(xué)習(xí)具有事半功倍的效果;不良的方法及技巧,會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者掌握詞匯的進(jìn)程。詞匯學(xué)習(xí)策略有:
一、結(jié)合上下文學(xué)習(xí)詞匯
語(yǔ)境就是一個(gè)生詞或短語(yǔ)在毗鄰單詞、短語(yǔ)、句子或段落中所處的環(huán)境,從狹義上理解即上下文。一個(gè)單詞脫離了上下文語(yǔ)境就失去了使用的價(jià)值。正如語(yǔ)言學(xué)家弗斯所說(shuō):“ 每一個(gè)詞當(dāng)用于一個(gè)新的語(yǔ)境時(shí),就是一個(gè)新詞。” 在英語(yǔ)教學(xué)中有兩句名言:“No context, no text.” (脫離了上下文就不能正確理解詞義。)“You know a word by the company it keeps.” (理解詞義取決于上下文。)
那么如何通過(guò)語(yǔ)境學(xué)習(xí)詞匯呢?第一,學(xué)習(xí)者不能單靠死記硬背的方法記單詞,應(yīng)該通過(guò)上下文語(yǔ)境注意詞與詞的搭配,理解詞與詞的語(yǔ)義關(guān)系。第二,學(xué)習(xí)者應(yīng)由近及遠(yuǎn)在語(yǔ)境中尋找相關(guān)提示,理順含有目標(biāo)詞的句子與毗鄰句子之間的關(guān)系,在可能的情況下,再把目標(biāo)詞拆分為詞綴和詞根,從而最終推測(cè)詞義。第三,操練有助于在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯這一技能由自發(fā)到自覺(jué)、由學(xué)習(xí)到掌握的轉(zhuǎn)變。第四,在閱讀過(guò)程中利用語(yǔ)境學(xué)習(xí)詞匯,這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者增加詞匯量的主要方法。詞匯知識(shí)部分來(lái)自課堂,還有相當(dāng)部分來(lái)自自然習(xí)得,通過(guò)閱讀在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯是自然習(xí)得的主要途徑。
二、加強(qiáng)對(duì)詞匯文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí),理解深層含義
對(duì)詞匯教學(xué)進(jìn)行文化導(dǎo)入的方式可以是:第一,同步闡釋法。即對(duì)詞匯包含的文化背景直接加以注釋,進(jìn)行講解,或指明其文化意義,把文化內(nèi)容與詞匯意義相互融合起來(lái),從而加深對(duì)它的理解和實(shí)際應(yīng)用,如black tea 一詞,給人的理解是“黑茶”,從文化內(nèi)涵來(lái)講,它實(shí)際上是“紅茶”的意思。第二,聯(lián)想法。在學(xué)習(xí)一個(gè)單詞時(shí),可以通過(guò)聯(lián)想,把與之意思相近的詞匯放在一起,教學(xué)生注意它們的文化內(nèi)涵不同之處。第三, 異同法。有比較才能有鑒別,異同法指通過(guò)比較概念意義相同的詞匯其不同文化內(nèi)涵,以及使用時(shí)所受文化規(guī)約的異同,來(lái)獲取一種跨文化交際的文化敏感性。
三、學(xué)會(huì)正確使用詞典
詞典是良師益友,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不可缺少的工具。首先,我們?cè)诓樵~典時(shí),不能只查詞義及發(fā)音,在可能的情況下,還要了解詞類(lèi)、詞的搭配、例句、貶褒義、同反義詞,充分利用詞典所給的信息。其次,隨著學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,應(yīng)逐步適應(yīng)使用英漢詞典→英漢雙解詞典→英英詞典的轉(zhuǎn)化過(guò)程,這樣不僅能準(zhǔn)確掌握詞義及用法,還有助于用英語(yǔ)思維。最后,詞典雖然能幫助我們排憂解難,但如果時(shí)刻離不開(kāi)詞典,碰到生詞就查,一方面會(huì)影響閱讀的速度,另一方面會(huì)滋長(zhǎng)人的惰性。應(yīng)設(shè)法做到詞典永遠(yuǎn)不離開(kāi)我,我又隨時(shí)能離開(kāi)詞典。
四、區(qū)別表達(dá)性詞匯和接受性詞匯
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)、記憶詞匯時(shí),不能眉毛胡子一把抓。英語(yǔ)中詞匯如此之多,這就要求學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯學(xué)習(xí)有主次之分。大綱中所規(guī)定的詞匯,原則上作為表達(dá)性詞匯,對(duì)于表達(dá)性詞匯要做到會(huì)讀、會(huì)拼寫(xiě),能說(shuō)出詞義,知道其語(yǔ)法屬性,能正確運(yùn)用該詞的搭配,能指出該詞所表達(dá)的感情色彩。對(duì)于接受性詞匯,只需看見(jiàn)認(rèn)識(shí),聽(tīng)到大腦能反應(yīng)其含義就可以了。表達(dá)性詞匯與接受性詞匯并不是一成不變的,第一次碰到的新單詞可以作為接受性詞匯學(xué)習(xí),第二次第三次再碰到時(shí),可作為表達(dá)性詞匯學(xué)習(xí),這樣循序漸進(jìn),詞匯量會(huì)不斷增加。
五、采用多種方式記憶詞匯
死記硬背的方法記憶單詞最終收效肯定是不理想的,學(xué)生可用靈活多樣的方法來(lái)記憶單詞。第一,積極發(fā)揮各種感官系統(tǒng)的作用來(lái)幫助記憶。也就是說(shuō),記憶單詞時(shí),眼、耳、口、手、腦并用,要比單用口念或耳聽(tīng)效果更佳。第二,借助音標(biāo)和讀音規(guī)則記憶單詞。發(fā)音活動(dòng)形式的動(dòng)覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)刺激在短時(shí)間里得到保持,是形成短時(shí)記憶的重要基礎(chǔ)。第三,分類(lèi)記憶單詞有利于增強(qiáng)單詞之間的系統(tǒng)性,學(xué)習(xí)興趣也會(huì)隨之增加。學(xué)習(xí)者可結(jié)合詞匯音、形、義的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行歸類(lèi),即按字母組合的發(fā)音規(guī)律歸類(lèi);按拼法類(lèi)似的詞、同根詞、合成詞分類(lèi);按詞義內(nèi)容的題材分類(lèi);按搭配不同,意義不同分類(lèi);按同義、近義、反義詞分類(lèi)等。此外還可利用構(gòu)詞法、聯(lián)想法來(lái)記憶單詞,做生詞卡片或生詞本也是較好的記憶方法。
良好的詞匯學(xué)習(xí)策略要求學(xué)生在大量的實(shí)際應(yīng)用中學(xué)習(xí)掌握詞匯,營(yíng)造一個(gè)用英語(yǔ)思維、表達(dá)、交流的小環(huán)境,通過(guò)將詞匯學(xué)習(xí)與日常會(huì)話、寫(xiě)作等結(jié)合起來(lái),反復(fù)運(yùn)用,鞏固詞匯學(xué)習(xí)的成果。
詞匯學(xué)習(xí)不僅指掌握一定數(shù)量的詞匯,還包括正確運(yùn)用詞匯的能力,所以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者正確掌握詞匯學(xué)習(xí)方法是十分重要的。學(xué)習(xí)詞匯是一項(xiàng)長(zhǎng)期而又艱巨的任務(wù),隨著學(xué)生的詞匯量不斷擴(kuò)大,正確的詞匯學(xué)習(xí)策略可以使學(xué)生在任何時(shí)候都能有效地進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)有法,而無(wú)定法,詞匯學(xué)習(xí)策略因人而異,因時(shí)而變。各種策略的應(yīng)用不是孤立的,它們往往是交替使用的。在學(xué)習(xí)詞匯過(guò)程中,只要運(yùn)用正確的學(xué)習(xí)策略,堅(jiān)持不懈,持之以恒,就能取得好的學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Allen V. F. Techniques in Teaching Vocabulary [M]. Oxford: OUP, 1983
[2]束定芳, 莊智象. 現(xiàn)代外語(yǔ)教制[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1996
[3]賈冠杰. 外語(yǔ)教育心理學(xué)[M]. 南寧: 廣西教育出版社,1996
[4]林承璋. 英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,1987
5. 中華人民共和國(guó)教育部. 普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民教育出版社,2003
6. 理查德·邁耶. 教育心理學(xué)的生機(jī)——學(xué)科學(xué)習(xí)與教學(xué)心理學(xué)[M]. 南京:江蘇教育出版社, 2005
注:本文榮獲中國(guó)基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究資助金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)NBEB0606
(責(zé)編 黃 曉 周侯辰)