方蘭蘭
摘要:文章通過探討動物詞匯在英漢語中文化內(nèi)涵及差異產(chǎn)生的原因,表現(xiàn)形式并著重分析對比動物詞在中英文中的文化內(nèi)涵,通過對同一動物在英漢語詞匯的文化內(nèi)涵的對比研究,使跨文化交流更順利地進行。
關(guān)鍵詞:動物詞匯;文化內(nèi)涵;文化差異;跨文化交流
中圖分類號:H313文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)20-0122-02
語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異。由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸多方面文化因素的影響,漢語和英語賦予了動物詞匯各自特定的文化內(nèi)涵。動物與語言,文化的不可分割性使得動物詞匯在跨文化交流中顯得尤為重要。因此,從理論上和實踐中對動物詞匯進行研究是必要的。下面我將就三個方面來進行探討。
一、動物詞匯在英漢語中的文化內(nèi)涵及差異的原因
動物詞匯在英漢語中有自己本身的文化內(nèi)涵。追溯其原因可以從宗教信仰,生活居住環(huán)境,習(xí)俗以及為客觀世界的理解來分析。Edward T. Hall 指出了3個重要的關(guān)于文化內(nèi)涵和差異的觀點:時間、寓意和空間。我認為可以把動物詞匯在英漢語中的文化內(nèi)涵及差異的原因歸納為4個因素:宗教信仰、習(xí)俗、地區(qū)差異和歷史原因。不同地區(qū)的人們有著各自的歷史文化和宗教信仰并由此在時間的發(fā)展中結(jié)合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣給予不同的動物賦予某一特定的代表意義和文化內(nèi)涵。比如說:中國有句古話叫“千里馬常有,伯樂不常有”在這句古話中,千里馬被比喻為人才,而伯樂則被比喻為善于發(fā)現(xiàn)和挖掘人才的人。因此馬在中國被用來象征人才。但隨著歷史的發(fā)展,人們對于馬有另外一種不同的說法。比如說“害群之馬”則是用來比喻對整個集體產(chǎn)生危害的人。而在英語中,人們常常用馬來比喻辛勤勞動或者是力量大的人。比如說:“He was as strong as a horse.”。
二、動物詞匯在英漢語中的文化內(nèi)涵及差異的表現(xiàn)
動物詞匯在英漢語中的文化內(nèi)涵與差異對中英語國家,甚至整個世界都有著深刻的影響。具體表現(xiàn)可以從經(jīng)濟到政治,從軍事到外交,從語言到藝術(shù),從宗教信仰到習(xí)俗。就文化內(nèi)涵而言,我現(xiàn)在將就漢語中的“魚”和英語中對應(yīng)的“fish”來討論具體的表現(xiàn)。在英語中“fish”用來形容狀況不好的人?!癮 poor fish”(可憐的人),“an odd fish”(怪物)。而在漢語中,“魚”的發(fā)音和“余”的發(fā)音相同。所以,在中國人的除夕之夜,每家每戶的年夜飯中都一定會有魚這道菜,象征著人們在來年的生活中富余。據(jù)說在山區(qū)沒有魚的地方,人們會把木頭刻成魚的形狀,放在餐桌上,來表達對新年生活的美好期待。這些特殊的社會習(xí)俗給“魚”賦予了豐富的文化內(nèi)涵。另外我們還可以從中文成語的翻譯來觀察動物詞匯因為內(nèi)涵差異在英漢語用法中的差異,例如:“killing the goose that lays the golden eggs”(殺雞取卵),“beating the dog before the lion”(殺雞儆猴),“narrowly escape from danger”(虎口余生), “tremendous bravery or courage”(熊心豹膽)。除此之外,在西方英語國家,他們還習(xí)慣用動物詞匯來表達喜怒哀樂等情緒。例如:在《德伯家的苔絲》一書中,Thomas Hardy 加入了對于動物的一些具體而形象的描述來象征苔絲的命運:“The narrow lane of stubble encompassing the field grew wider with each circuit, and the standing corn was reduced to smaller area as the morning wore on. Rabbits,hares,snakes,rats,mice,retreated inwards as into a fastness……(Thomas Hardy,1980 P116)。在這段話中Hardy 用“Rabbits,hares,snakes,rats,mice”來比喻無辜的苔絲。我們再舉些其他的例子。比如說在中國,形容一個人愚蠢,通常會用“豬”來做代表,但是在英語中,則通常是用“ass”來代表笨蛋,傻子;在中國,人們用“貓哭耗子”來形容虛假的關(guān)心和同情,而英語則是用“to shed crocodile tears”來表達;在中國,人們用老虎——動物之王來表達勇敢,而英語中則是用獅子對于同樣含義的表達“as bold as a lion”由此可見,不同的動物詞匯在英漢語中有著各自的文化內(nèi)涵。
三、動物詞匯對跨文化交際的影響
通過了解動物詞匯在英漢語中的文化內(nèi)涵和差異,我們不再認為所有人們的觀點和地區(qū)文化都是相同的。例如,當(dāng)一個小孩在美國文化世界中長大,他很自然會學(xué)到這樣一種文化:狗是人類最好的朋友;但當(dāng)一個小孩在中國的文化世界中成長,他可能會因為學(xué)習(xí)到“狐朋狗友”,“狗仗人勢”,“狗眼看人低”等表達,把狗的文化內(nèi)涵理解為骯臟和危險的動物。而人們在跨文化交際中大多都習(xí)慣用自己對于文化的理解來進行翻譯和交流,所以中國人和美國人在關(guān)于“狗”的話題上的討論將會有不同的見解。如果中國人不了解西方對于“狗”的喜愛,那么很可能在美國人夸獎你說“youre a cute dog.”的時候造成不必要的誤會和尷尬。而通過更多的了解動物的文化內(nèi)涵和差異,在跨文化交際中我們就能盡可能地避免跨文化交際中的誤解,從而使跨文化交際更有效地進行。
正如英國詩人Tennyson說的“Words,like Nature,half reveal and half conceal the Soul within.”動物詞匯也是如此。通過動物詞匯在英漢語中文化內(nèi)涵和差異的比較和分析,我們可以清楚的看到動物詞匯不僅僅是每種語言中動物形象的記號,它還被不同的文化習(xí)俗烙上了深刻的烙印。因此動物詞匯不僅僅有其自身的字面含義,同時還有著豐富的文化內(nèi)涵。通過進一步了解這些豐富的內(nèi)涵,人們文化交際中的誤解和錯誤將會大大減少。通過求同存異的方式,更多的學(xué)習(xí)和了解動物詞匯的語言內(nèi)涵將為跨文化交際搭建更好的橋梁。
參考文獻
[1]Larry A. Samovar,Richard E. Porter,Lisa A.Stefani.Comm
unication between Cultures..Brooks/Cole/Thomson Learning Asia, Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Longman contemporary English to Chinese dictionary.
[3]Thomas Hardy.Tess of dUrbervilles.Unwin Brothers Li-
mited,The Gresham Press, 1980.
[4]Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.Oxford
University Press,1983.
[5]覃先美.英語動物文化考釋[M].國防科技大學(xué)出版社,2002.
[6]冀安.生肖文化[M].中國經(jīng)濟出版社,1995.
[7]陳秀玲.爆笑英語[M].將門文物出版社,1986.
[8]胡子丹.國際漢英成語大辭典[M].遠東圖書公司,1979.
[9]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與語言研究出版社,1999.
[10]唐德根.跨文化交際學(xué)[M].中南工業(yè)大學(xué)出版社,2000.