趙 莉 何大順
如今在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,特別是在文學(xué)理論和批評(píng)領(lǐng)域,探討文化已經(jīng)成為一種潮流。隨著經(jīng)濟(jì),政治活動(dòng)的全球化,文化與語(yǔ)言之間的密切關(guān)系已經(jīng)得以體現(xiàn)。在范圍廣博的翻譯界,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都有翻譯學(xué)者試圖以文化翻譯來(lái)取代傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論把重心置于語(yǔ)言文字方面,認(rèn)為翻譯就是正確的使用字典與語(yǔ)法,把一種語(yǔ)言的意思轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言。而文化翻譯更注重于語(yǔ)言的主體即語(yǔ)言的使用者人,而不是傳統(tǒng)的語(yǔ)言的客體。王寧曾說(shuō),這是一個(gè)好的開(kāi)始,對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)至少有了兩種不同的研究:狹義上講,有旨在把一種語(yǔ)言的內(nèi)容變成另外一種語(yǔ)言的直譯的研究,廣義上就有將文化內(nèi)涵從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變到另一種語(yǔ)言形式的研究。郭建中先生也說(shuō)過(guò),近年來(lái),翻譯研究上出現(xiàn)的兩個(gè)明顯的趨勢(shì),一個(gè)提倡以交際為標(biāo)志的翻譯理論,另外一個(gè)則倡導(dǎo)重視文化傳遞而不是語(yǔ)言傳遞。奈達(dá)將文化翻譯定義為:在文化翻譯中,從某種意義上改變?cè)Z(yǔ)言的信息內(nèi)容來(lái)順從譯語(yǔ)文化,或者是在原語(yǔ)言中的不明顯的信息在譯語(yǔ)中明晰。他還指出,真正成功的翻譯,雙文化主義比雙語(yǔ)言主義更重要,因?yàn)槲淖种挥性谒麄兤鹱饔玫奈幕胁庞幸饬x。20世紀(jì)80年代,翻譯研究已經(jīng)進(jìn)入翻譯文化論的階段,文化翻譯研究已經(jīng)顯現(xiàn)出其優(yōu)越性。
蘇珊·巴斯奈特?zé)o疑是支持這一翻譯理念的眾多學(xué)者中最杰出的一位。她是英國(guó)沃瑞克大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生的教授。同時(shí)也是一位翻譯家,詩(shī)人,和文學(xué)家。她對(duì)文化翻譯的研究在20世紀(jì)八九十年代漸漸成熟。在這期間她出版了大量學(xué)術(shù)專著,其中有:與列費(fèi)維爾(A. Lefevere) 合著的《翻譯,歷史與文化》(Translation , History and Culture ,1990) 、《翻譯研究》( Translation Studies ,1980) 、《比較文學(xué)—批評(píng)導(dǎo)論》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993) 、《建構(gòu)文化》(Constructing Cultures ,1997) ,另外,她與列費(fèi)維爾、根茨勒等主編了世界譯壇上最有影響的翻譯理論叢書(shū):《翻譯研究叢書(shū)》( Translation Studies) 和《翻譯主題叢書(shū)》( Topics in Translation) 。
在完成《翻譯研究》后,蘇珊·巴斯奈特在《翻譯,歷史與文化》中體現(xiàn)了她的文化翻譯觀思想,主要可以總結(jié)成以下幾個(gè)方面:
1.翻譯的單位應(yīng)該是文化而不是傳統(tǒng)的詞,句子,段落或是語(yǔ)篇。
2.翻譯并非單純的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是文化交流。既包括文化內(nèi)的交流也包括文化之間相互交流。她將翻譯宏觀的分為兩大類,即文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯。
3.翻譯應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的等值不應(yīng)是單一的,而應(yīng)是多層面的。翻譯不應(yīng)該只局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化中功能的等值。她認(rèn)為,翻譯只能是對(duì)另一種符號(hào)的充分解釋,完全等值是不可能的。翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。因此,她不僅關(guān)注譯文讀者,也關(guān)注原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文化中所有的功能。
4.翻譯的原則和規(guī)范也是不斷變化的。翻譯的目的是為了滿足不同的需要。
根據(jù)文化翻譯觀,翻譯重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。
蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀要求在翻譯中盡量保留原語(yǔ)文化的差異性。這些都與傳統(tǒng)的翻譯觀恰恰相反。比如說(shuō)對(duì)習(xí)語(yǔ) “She was born with a silver spoon in his mouth” 的翻譯,根據(jù)文化翻譯觀這個(gè)銀勺是應(yīng)該譯出的,因?yàn)樗从车氖遣煌奈幕?,可以使讀者理解銀勺在異國(guó)文化中表現(xiàn)的是富貴。又如莎士比亞的名句“Shall I compare thee to a summers day?”的翻譯,根據(jù)文化翻譯觀,夏天也應(yīng)該譯出,因?yàn)樽x者具有想象力,可以明白英國(guó)的夏天是美好的。譯者不應(yīng)只是考慮在譯入語(yǔ)國(guó)家的夏天不美好,擔(dān)心給讀者造成誤會(huì),而把原文中的夏天避而不譯。文化翻譯觀要求譯文的讀者能夠適應(yīng)文化差別,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀了解異國(guó)風(fēng)情,異國(guó)文化。
由于文化翻譯觀主張文化因子不可直接翻譯,只能移植或是傳遞,翻譯策略上則采用“異化為主,歸化為輔”的方法。一些具有民族特色的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式會(huì)使的在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而這些獨(dú)特的語(yǔ)言又深深根植于一個(gè)民族的文化之中,那么翻譯時(shí)就應(yīng)該采用異化的方式達(dá)到文化交流的目的。在翻譯漢語(yǔ)文學(xué)著作時(shí)沒(méi)有必要把中國(guó)人的行為模式,認(rèn)知模式都改成西方式的,因?yàn)槎呤遣煌?。就像上帝和如?lái)盡管都是神,但是上帝就是上帝,如來(lái)就是如來(lái),二者根本不能等同。眾所周知,中國(guó)翻譯大師楊憲益翻譯了中國(guó)四大名著之一《紅樓夢(mèng)》。毫無(wú)疑問(wèn),他采用的是異化的原則。譯文中保留了中國(guó)特有的文化習(xí)俗。同時(shí),英國(guó)學(xué)者霍克思也翻譯了《紅樓夢(mèng)》,他采用了歸化的方法,把中國(guó)的文化鍍上了西方色彩。例如在翻譯《紅樓夢(mèng)》中“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥”一句時(shí),楊憲益和霍克斯譯法不同:楊憲益譯為“Even
the cleverest house wife cant cook a meal without rice”;霍克斯譯為“Even the cleve rest house wife cant make bread without flour”
我想霍克斯太低估了國(guó)外讀者的認(rèn)知能力,他們當(dāng)然能明白飲食上這些簡(jiǎn)單的差異。所以楊版翻譯不但簡(jiǎn)單明了,更實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。在文學(xué)翻譯中, 蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為不光要注意文字、語(yǔ)義、修辭、文體等的轉(zhuǎn)換和表現(xiàn), 還要考慮源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的差異, 以及譯者在翻譯中的立場(chǎng)等若干問(wèn)題。翻譯的文化性與歷史性是緊密聯(lián)系在一起的, 任何文學(xué)或文化行為都是在一定的歷史時(shí)空中發(fā)生的。翻譯文本是由在特定的歷史條件和文化語(yǔ)境中的翻譯行為所產(chǎn)生的, 帶著鮮明的時(shí)代文化特征。翻譯的文化性和歷史性就是將原著和譯著都還原于特定的歷史文化語(yǔ)境中, 考察它們產(chǎn)生時(shí)的各自的歷史文化背景及其差異。在協(xié)調(diào)文化差異的過(guò)程中, 文學(xué)翻譯就具有了創(chuàng)造性的特性文化。文學(xué)翻譯觀主張保留原作中的比喻形象,新穎的語(yǔ)言特征以及讓人揣測(cè)的聯(lián)想思維,盡管這些可能造成譯文難懂,但是文學(xué)作品的特點(diǎn)也在于它們需要讀者到字里行間去體會(huì)。因此,保留這些特點(diǎn)是必要的,而不能為了好懂犧牲原文的風(fēng)格。在詩(shī)歌翻譯上,文化翻譯觀更是提倡保留原作的風(fēng)貌,注重內(nèi)容和形式的重現(xiàn)。巴斯奈特認(rèn)為文學(xué)翻譯失去了形式也就失去了精髓。詩(shī)的翻譯, 不是復(fù)制原文, 而是創(chuàng)作相似的文本, 是種子移植。沒(méi)有詩(shī)的形式的保留, 功能對(duì)等根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)。在《詩(shī)歌與翻譯》一文中巴斯奈特首先通過(guò)總結(jié)不同文化背景下翻譯過(guò)程亦會(huì)不同,引出不能用同一標(biāo)準(zhǔn)衡量不同文化背景下的詩(shī)歌。接著引用雪萊對(duì)詩(shī)的論斷引出詩(shī)歌翻譯就是進(jìn)行種子移植這一翻譯原則,正如“把種子植于一塊新土地,長(zhǎng)出一棵新植物”。然后作者列舉了詹姆斯·霍爾姆斯的4種進(jìn)行形式轉(zhuǎn)換的策略和旁德對(duì)詩(shī)的3種分類,指明詩(shī)歌是開(kāi)放的,不同的人理解不同,如果把它固化,完全以系統(tǒng)化的方式解碼,就將失去原文內(nèi)含的游戲味道。譯者和詩(shī)作者對(duì)詩(shī)的作用剛好相反。詩(shī)人是把詩(shī)固化,譯者則解構(gòu)重組,譯詩(shī)更像移植而非復(fù)制。因此,譯者對(duì)詩(shī)必須持一種鉆得進(jìn)去、跳得出來(lái)的態(tài)度,創(chuàng)造性地譯詩(shī)。在戲劇翻譯方面,蘇珊·巴斯奈特則認(rèn)為翻譯者的目標(biāo)是保留作品的異域特點(diǎn),尤其是符號(hào)系統(tǒng)、表演部分的異域文化,讓讀者自己去品味。
文化沒(méi)有強(qiáng)弱之分,沒(méi)有優(yōu)劣之差。翻譯者應(yīng)該通過(guò)翻譯彰顯不同文化特有的魅力,讓具有不同文化背景的人真正實(shí)現(xiàn)文化意義上的交流。這種文化交融趨勢(shì)是明顯的,正如文化翻譯觀所提倡的——在文化交流與融合中使新詞、新術(shù)語(yǔ)在本族語(yǔ)言中流行起來(lái),成為本族文化的成員。漢語(yǔ)中有了巴士,沙發(fā),英語(yǔ)中有了kongfu(功夫),baozi(包子)。作為一種翻譯理論,文化翻譯觀在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化,文化多元化的時(shí)代顯示出它無(wú)窮的生命力。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Susan & Lefevere, Andre.Translation,History and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.
[2]Bassnett,Susan,Poetry and Tran
slation, [A], Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.
[3]Bassnett,Susan &Andre; Lefevere,文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001。
[4]鄧巨,秦中書(shū),蘇珊·巴斯奈特翻譯思想評(píng)述[J],四川文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2007(3):104-106。
[5]段峰,蘇珊·巴斯奈特翻譯文學(xué)思想評(píng)述[J],四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(2):88-92。
[6]譚載喜,西方翻譯簡(jiǎn)史[M],北京:商務(wù)印書(shū)館,2000。
[7]廖七一,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M],湖北:湖北教育出版社,2000。
趙莉,何大順,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生。