陳一愚
[摘要]電影具有承載不同文化和價(jià)值體系的特點(diǎn)?!氨侥J健笔强缥幕娪皞鞑サ娜龑幽J健T诳缥幕瘋鞑ミ^程中,電影對解讀異國的生活方式、信仰體系、社會(huì)價(jià)值、道德標(biāo)準(zhǔn)等表層和深層的文化有著十分重要的作用,本文運(yùn)用海明威的“冰山模式”理論對《功夫熊貓》進(jìn)行分層解讀,是在跨文化語境下對受眾能動(dòng)理論的有力補(bǔ)充。
[關(guān)鍵詞]全球化,跨文化傳播;分層解讀
全球化意味著什么?文化帝國主義理論家們通常如此認(rèn)為:霸權(quán)信息在“西方核心國家”以及具備一定力量的“東方國家”預(yù)先包裝后再運(yùn)往非核心國家及其周邊地區(qū)并被該地區(qū)所接受。然而,每個(gè)文化群體都有他們自己獨(dú)特的與信息進(jìn)行協(xié)商的方式——不同類型的解讀、不同形式的卷入以及不同機(jī)制的自我防御。聯(lián)合國教科文組織在1980年發(fā)布的《麥克布萊德報(bào)告》(MacBride Report,UNESCO,1980),激發(fā)了人們對文化發(fā)展的憂慮,同時(shí)加速了國際化大眾傳播的理解范式由文化帝國主義到全球化的轉(zhuǎn)變。我們發(fā)現(xiàn),全球化并非意味著“西方核心國家”以及具備一定力量的“東方國家”,如日本將其文化強(qiáng)加于非西方國家;全球化也不意味著“核心國家”的文化產(chǎn)品和技術(shù)的傳播導(dǎo)致了文化同質(zhì)化,正如斯圖亞特·霍爾所說的,“有許多互相抵消的趨勢保護(hù)著世界不會(huì)淪為同質(zhì)化的文化空間”,文化異質(zhì)化現(xiàn)象也同樣存在;全球化意味著受眾對在壘球范圍內(nèi)流通的文化產(chǎn)品的創(chuàng)造性、能動(dòng)性使用。典型的實(shí)例是泰瑪·利貝斯、埃利胡·卡茨運(yùn)用自由多元主義傳播中受眾能動(dòng)的理論對美國電視劇《達(dá)拉斯》在不同國家收視情況的研究。
跨文化傳播學(xué)是一門起源于美國的殖民主義語境,以文化人類學(xué)的視角,從現(xiàn)實(shí)中的殖民主義、理論上的西方中心主義出發(fā),研究如何使西方的殖民主義政策在東方得以順利推行的學(xué)科。但隨著文化全球化研究的不斷發(fā)展,開始了歷史性的轉(zhuǎn)向,由單純服務(wù)于殖民、控制,轉(zhuǎn)向文化之間的彼此理解??缥幕瘋鞑W(xué)研究的一個(gè)基本理念為:現(xiàn)代世界是一個(gè)由不同國家民族不同力量在不同領(lǐng)域的相互創(chuàng)造生成的系統(tǒng),離開了這個(gè)系統(tǒng),任何所謂普遍有效的假設(shè),諸如理性或進(jìn)步、自由,都不足以成為歷史的尺度??缥幕瘋鞑ブ挥屑軜?gòu)起不同文化間的和諧對話,在對話中求同存異,才能達(dá)到本土文化意義的增殖與文化中人生活方式的多樣化。海明威在他的紀(jì)實(shí)性作品《午后之死》中提出“冰山模式”——作者只描寫“冰山”露出水面的部分,水下的部分應(yīng)該通過文本的提示讓讀者去想象補(bǔ)充。文化作為社會(huì)生活方式和內(nèi)在關(guān)系的總和,人們從外部所能觀察到的只是它的顯性部分,由服飾、語言行為及建筑等等構(gòu)成,猶如冰山露出水面的表層,中層是需要通過闡釋方能理解的文化視點(diǎn)和價(jià)值體系,如信仰、民族傳統(tǒng),社會(huì)規(guī)范等,這些視點(diǎn)和價(jià)值并不那么明顯,猶如藏在水下;最底層的是澡層結(jié)構(gòu),包括人們從小習(xí)得的有關(guān)人的本性、人與人的關(guān)系、時(shí)間、空間等世界的基本假設(shè),這些都是深藏于人的潛意識(shí)之中,指導(dǎo)人的表層言行和對世界的態(tài)度。
跨文化傳播是動(dòng)態(tài)的、多維的、交叉的。電影作為跨文化交流的中介,同時(shí)參與著文化符號(hào)的解碼和編碼活動(dòng),而電影的編碼過程是不同文化符號(hào)之間的信息功能轉(zhuǎn)換,是文化與文化的對話,其根本屬性就是文化傳播。電影是一種以視覺符號(hào)為主的、直觀的傳播形式。觀眾通過電影解讀異國的生活方式、信仰體系、社會(huì)價(jià)值、道德標(biāo)準(zhǔn)等表層和深層的文化,這一過程便是意義構(gòu)成的過程,不同的人解讀同一部作品可能得出不同的結(jié)果?;魻栐凇毒幋a/解碼》一文中認(rèn)為,編碼與解碼之間沒有必然的一致性,意義不是傳送者傳送的,而是接受者制造的,因?yàn)閭鞑ソ涣鬟^程中,編碼者與解碼者各有一個(gè)也許互不相同的“意義結(jié)構(gòu)”?!斑@種觀點(diǎn)不否認(rèn)傳播過程中代碼必須共享才能傳達(dá)信息,但又承認(rèn)解碼過程中的偏差是由于傳者和受者之間參照體系的差異?!边@一參照體系要受文化、語境、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)等等因素的影響。
文化的傳承就是符號(hào)和價(jià)值體系的傳播,電影是文化的一種表現(xiàn)形式,也是跨文化傳播方式的一種重要途徑,電影具有承載不同文化和價(jià)值體系的特點(diǎn)。“冰山模式”是跨文化電影傳播的三層模式,它包括:一、視聽層,建立在直觀元素之上,包括語言、行為、景觀、構(gòu)圖等視聽符號(hào);二、故事層,建立在第一層之上,通過視聽語言構(gòu)成一個(gè)連貫的、具有意義的故事;三、深層結(jié)構(gòu),文化背后信仰體系、社會(huì)價(jià)值、道德標(biāo)準(zhǔn)等。電影跨文化三層模式提供了電影的解讀層次,霍爾編碼/解碼理論中編碼解碼不一致為不同語境下解讀電影提供理論支持。下面將以電影《功夫熊貓》為例結(jié)合理論對其作具體分析。
《功夫熊貓》是一部典型的使用中國元素包裝的美式勵(lì)志動(dòng)畫片,講述了懷揣武俠夢想的貪吃熊貓阿寶的成長故事。在視聽層面上,片中許多建筑的設(shè)計(jì)都嚴(yán)格遵循中國武俠片中的樣本,比如在紅瓦屋頂上奔跑飛翔,各司其職的虎、猴、鶴、蛇和螳螂五俠代表標(biāo)志性的中國功夫,也有師傅和阿寶搶食的場面很有成龍嬉笑武俠之風(fēng),到了反派大龍與阿寶決斗的地方,其上天落地夸張的天馬行空又應(yīng)該是以周星馳《功夫》為范本的,其他如指不倒翁、掌勁滅燭、夜幕飛檐這些情節(jié)也都是來自香港動(dòng)作片。阿寶夢境結(jié)合了中國國畫和水墨畫風(fēng)格特點(diǎn)的畫面,也運(yùn)用了很多中國美術(shù)風(fēng)格的明暗對比。而閃亮出場的俠客熊貓阿寶,不僅戴斗笠、掛披風(fēng),拿著筷子吃包子,更有一句經(jīng)典的中國俠客臺(tái)詞“俠骨柔情無需回報(bào)”。塑造了經(jīng)典的中國俠客形象,然而卻以一句典型美式幽默作為結(jié)束,“什么時(shí)候出去放松放松”;故事層面上,《功夫熊貓》就不像我國武俠小說那樣以男主角跌落山谷。偶遇神功,練就神功,終成高手,為民除害的五部曲作為模板了,美國人的價(jià)值觀在片中一覽無遺。故事是以阿寶做的傳統(tǒng)武俠夢開始的,然后編劇并沒有讓熊貓經(jīng)歷正統(tǒng)的中國俠客磨煉而變成一個(gè)真正的“功夫熊貓”,反派豹子太郎的迅速到來催熟了熊貓阿寶,雖然熊貓對師父說他希望自己能夠接受正統(tǒng)的訓(xùn)練,但劇情邏輯讓這種意義上的“訓(xùn)練”既不可能也不必要。中國功夫在電影中雖然顯得博大精深、魅力無窮,但五大高手都被太郎打敗,說明用美輪美奐的“功夫”來對抗邪惡已是不可能的,熊貓必須運(yùn)用另一套更有效的方式來拯救大家。此時(shí)傳統(tǒng)的中國功夫神話被瓦解了,取而代之的是美式平民英雄的成長神話,也意味著美國文化的主導(dǎo)文化模式個(gè)人主義對中國俠客的重新解構(gòu)?!吧颀垖毜洹笔且痪頍o字經(jīng),但是在武俠小說中經(jīng)常會(huì)有一個(gè)寶藏或神功秘笈類的東西讓人們?nèi)寠Z。這傳說中的“香餑餑”可能確有其物,也可能什么都沒有。問題在于在我們的武俠中,秘笈或?qū)毑乇蛔C明為“無”的時(shí)候,大俠已經(jīng)功成名就,秘笈是否有效已經(jīng)不重要了。這里夢工廠穩(wěn)準(zhǔn)狠地抓住了中國武俠神話的“命門”,將“師父”與“秘笈”成功地搞笑了一番,因?yàn)楫?dāng)阿寶打開寶典大叫“沒有字”的時(shí)候,不但師父傻了眼,我們也傻了眼,而此時(shí)修為最高的烏龜大師最愛說的那句話“世上無意外”對故事后半程的發(fā)展就有很深的反諷意味了,“神龍寶典”也不靈光——傳統(tǒng)功夫片里十拿九穩(wěn)的保障全不管用,這下子怎么辦?故事在美國人的文化主導(dǎo)模式下再次峰回路轉(zhuǎn),阿寶通過“寶典”的反射對自己有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),再次肯定了自己的能力,最終打敗了太郎。在這里,阿寶的成長是對美國文化、美國精神的一種折射,它體現(xiàn)了美國人崇尚自由,追求個(gè)性解放與個(gè)人英雄主義的價(jià)值觀與思維方式。
電影作為跨文化交流的中介,同時(shí)參與著文化符號(hào)的解碼和編碼活動(dòng),而電影的編碼過程是不同文化符號(hào)之間的信息功能轉(zhuǎn)換,是文化與文化的對話。分層解讀是把電影的解讀看作一個(gè)不同層次互動(dòng)的意義建構(gòu)的過程。在跨文化的語境下,受眾常常停留在最直觀的視聽語言層和故事層并按照自己的理解來重構(gòu)電影?;魻柲J綄幋a解碼過程的解讀再生產(chǎn)再創(chuàng)造過程,“二度編解碼”過程要受操作主體所置自身文化的無意識(shí)的影響,電影解讀是一個(gè)意義再造過程:人們對異文化電影的解讀雖然不能脫離第一層次的理解,但又受到自己所屬的包括語言在內(nèi)的文化語境的制約。如果要求受眾深層次地解讀異文化的電影,就必須為他們構(gòu)建相應(yīng)的語義環(huán)境。